El propósito del examen de idioma es doble: promover la integración en la sociedad alemana y actuar como un obstáculo al matrimonio forzoso. | UN | والغاية من امتحان اللغة ذات شقين: أن يكون مشجعا للاندماج في المجتمع الألماني وعائقا للزواج القسري. |
Además, desde el decenio de 1970 la sociedad alemana en su conjunto está sensibilizada con las cuestiones ecológicas y la no producción de desechos, así como con el reciclaje de los materiales que pueden reutilizarse. | UN | وكذلك فقد تمت منذ السبعينات توعية المجتمع الألماني برمته بالمسائل الإيكولوجية والمسائل المتعلقة بعدم إنتاج النفايات، وكذلك بإعادة استخدام المواد التي يمكن إعادة استخدامها. |
Alemania ha participado activamente en los períodos de sesiones del Grupo Europeo Mujer y Deporte, prestando especial atención a la integración de las mujeres y niñas migrantes en la sociedad alemana. | UN | وشاركت ألمانيا بنشاط في الدورات العادية للفريق المعني بالمرأة الأوروبية والألعاب الرياضية الذي يركِّز على إدماج النساء والفتيات المهاجرات في المجتمع الألماني. |
En la exposición se explicará cómo la Alemania nazi llevó a cabo una campaña para " depurar " la sociedad alemana de judíos y otros individuos considerados racial o biológicamente inferiores. | UN | ويصور المعرض كيف قامت ألمانيا النازية بحملة من أجل " تطهير " المجتمع الألماني من اليهود وغيرهم من الأفراد الذين ينظر إليهم بوصفهم أدنى عرقيا وبيولوجيا. |
Mientras que la sociedad en general relacionaba al racismo con la extrema derecha, el Relator Especial subrayó la necesidad de abordar la cuestión del racismo desde el punto de vista de las estructuras e instituciones que facilitan la integración de los migrantes en la sociedad alemana. | UN | ففي حين أن فهم المجتمع بصورة عامة للعنصرية يعادلها بالتطرف اليميني، شدد المقرر الخاص على ضرورة تناول مسألة العنصرية من وجهة نظر الهياكل والمؤسسات التي تيسر اندماج المهاجرين في المجتمع الألماني. |
Jordania recomendó a Alemania que siguiera adoptando medidas para la integración de los ciudadanos de confesión musulmana en la sociedad alemana al tiempo que garantizaba a éstos el disfrute de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de cultos. | UN | وأوصى الأردن ألمانيا بأن تواصل زيادة ما تبذله من جهود فيما يخص اندماج المواطنين المسلمين في المجتمع الألماني على أن تضمن في الوقت نفسه تمتعهم بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية. |
Citó la integración en la sociedad alemana de 3,4 millones de musulmanes y la protección de sus derechos como muestra del interés del país en aplicar su plan de acción nacional para eliminar el racismo y la discriminación racial. | UN | وساقت اندماج 3.4 ملايين مسلم في المجتمع الألماني وحماية حقوقهم كدليل على اهتمام ألمانيا بتنفيذ خطة عملها الوطنية للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
"Vi a la gente más pobres de la sociedad alemana" | Open Subtitles | -لقد شاهدت بعض أفقر العمال في المجتمع الألماني |
326. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte promueva un debate en la sociedad alemana sobre indicadores sociales o puntos de referencia para la aplicación del Pacto. | UN | 326- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بالترويج لإجراء نقاش في المجتمع الألماني بشأن المؤشرات أو المعالم الاجتماعية من أجل تنفيذ العهد. |
b) Párrafo 11. Integración significa incorporación en la sociedad alemana y en su sistema de valores pero reconociendo la autonomía cultural y la identidad de los extranjeros. | UN | (ب) الفقرة 11 - الدمج يعني الضمّ إلى المجتمع الألماني وإلى نظامه الخاص بالقيم في الوقت الذي يُعترف فيه باستقلال الأجانب الثقافي وبهويتهم. |
Puesto que las respuestas escritas con respecto a las mujeres migrantes han sido inadecuadas, le gustaría conocer la opinión de la delegación con respecto a la integración de esas mujeres como participantes plenas en la sociedad alemana en relación con sus creencias, tradiciones y demás. | UN | ونظراً لأن الإجابات المكتوبة بشأن المهاجرات كانت غير وافية بالغرض، قالت إنها تود أن تعرف آراء الوفد بشأن إدماج هؤلاء النساء كمشاركات تمام المشاركة في المجتمع الألماني من حيث معتقداتهن وتقاليدهن إلى آخره. |
Las acciones catárticas que la Alemania de la posguerra tomó -- entre ellas el reconocimiento con contrición de los hechos y la grabación en la memoria colectiva de Alemania de las injusticias que la Alemania nazi cometió contra los judíos y otros -- no dejan duda de que la sociedad alemana en su conjunto ha aprendido sinceramente la lección de la historia y se ha adaptado a ella. | UN | فالأعمال التطهرية التي اتخذتها ألمانيا بعد الحرب، وليس أقلها الاعتراف ببالغ الندم بتلك الأحداث وما تسببه المظالم التي ارتكبتها ألمانيا النازية بحق اليهود وغيرهم من آلام للذاكرة الألمانية الجماعية، لا تترك مجالاً للشك في أن المجتمع الألماني قاطبة قد وعى درس التاريخ بصدق وتصالح معه. |
También recomendó a Alemania que adoptara las medidas necesarias para evitar acciones que pudieran conducir a la estigmatización de los inmigrantes, los solicitantes de asilo y los miembros de grupos étnicos o religiosos que viven en Alemania en el contexto del discurso político y asumiera su papel como país de inmigración, reconociendo explícitamente la contribución positiva de los inmigrantes a la sociedad alemana. | UN | كما أوصت مصرُ ألمانيا بأن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع أي أفعال، في سياق الخطاب السياسي، من شأنها أن تؤدي إلى وصم المهاجرين أو طالبي اللجوء أو المجموعات الإثنية أو الدينية التي تعيش في ألمانيا وبأن تقوم بدورها كبلد مستقبل للمهاجرين بالاعتراف صراحةً بمساهمة المهاجرين الإيجابية في المجتمع الألماني. |
El descubrimiento de la serie de asesinatos cometidos por el Nationalsozialistischer Untergrund (el grupo nacionalsocialista clandestino) en otoño de 2011 causó gran conmoción en la sociedad alemana. | UN | أُصيب المجتمع الألماني بصدمة لدى اكتشاف مجموعة من جرائم القتل التي ارتكبتها مجموعة " القومية الاشتراكية السرية " في خريف عام 2011. |
Con el Sexto Informe sobre la Familia del año 2000, que versa sobre las " Familias de origen extranjero en Alemania: beneficios, cargas y desafíos " , el Gobierno Federal presentó por primera vez un informe especial sobre la situación de las familias de origen extranjero, en el que se describen diferentes aspectos de la situación especial de la mujer inmigrante y de su integración en la sociedad alemana. | UN | مع التقرير السادس للأسرة لعام 2000 عن موضوع " الأسر ذات الأصل الأجنبي في ألمانيا - الاستحقاقات، والأعباء والتحديات " ، قدمت الحكومة الاتحادية ولأول مرة تقريرا خاصا عن حالة الأسر ذات الأصل الأجنبي الذي يصور أيضا مختلف جوانب الحالة الخاصة للمرأة المهاجرة وإدماجها في المجتمع الألماني. |
Si bien observa las medidas adoptadas a fin de mejorar la integración de las inmigrantes, las refugiadas y las mujeres de las minorías en la sociedad alemana y para incluir a dichas mujeres en el mercado de trabajo, el Comité sigue viendo con preocupación que pueden estar sujetas a múltiples formas de discriminación en lo que respecta a la educación, la salud, el empleo y la participación social y política. | UN | 59 - وفي حين تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة بهدف تعزيز إدماج المهاجرات واللاجئات والمنتميات للأقليات في المجتمع الألماني وإدخالهن إلى سوق العمل، فإنها ما تزال تشعر بالقلق من إمكانية تعرضهن لأشكال متعددة من التمييز فيما يتعلق بالتعليم والصحة والعمالة والمشاركة على الصعيدين الاجتماعي والسياسي. |
El GIHR y Campaign Transexuality and Human Rights (JS3) expresaron preocupación por la persistencia de actitudes y estereotipos discriminatorios generalizados contra las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans en el conjunto de la sociedad alemana. | UN | وقد أعرب المعهد الألماني لحقوق الإنسان وحملة مناصرة المتحولين إلى الجنس الآخر وحقوق الإنسان(52) عن قلقهما إزاء القوالب النمطية والمواقف التمييزية التي لا تزال منتشرة تجاه المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً في جميع قطاعات المجتمع الألماني(53). |
30. Que adoptara las medidas necesarias, de conformidad con los criterios internacionales, para proteger la libertad de creencias de las mujeres musulmanas (Qatar); que siguiera adoptando medidas para la integración de los ciudadanos de confesión musulmana en la sociedad alemana garantizándoles al mismo tiempo el disfrute de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de prácticas religiosas (Jordania); | UN | 30- أن تعتمد التدابير الضرورية وفقاً للمعايير الدولية لحماية حرية معتقد المسلمات (قطر)؛ وأن تواصل تحسين الجهود المبذولة بشأن إدماج المواطنين الذين يعتنقون الدين الإسلامي في المجتمع الألماني وتمتعهم في الوقت نفسه بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية (الأردن)؛ |
40. Que adoptara las medidas necesarias para evitar acciones que pudieran conducir a la estigmatización de los inmigrantes, los solicitantes de asilo y los miembros de grupos étnicos o religiosos que viven en Alemania en el contexto del discurso político y asumiera su papel como país de inmigración, reconociendo explícitamente la contribución positiva de los inmigrantes a la sociedad alemana (Egipto); | UN | 40- أن تتخذ الخطوات اللازمة لمنع حدوث أي أعمال قد تؤدي في إطار الخطاب السياسي إلى وصم المهاجرين وملتمسي اللجوء والمجموعات العرقية أو الدينية التي تعيش في ألمانيا، وتتناول دور ألمانيا كبلد هجرة من خلال الاعتراف اعترافاً صريحاً بالإسهام الإيجابي للمهاجرين في المجتمع الألماني (مصر)؛ |
El COE recomendó a Alemania que evitara la estigmatización de los migrantes, solicitantes de asilo y grupos étnicos o religiosos que vivían en Alemania en el contexto del discurso político, promulgara leyes relativas a la naturalización, la inmigración, el asilo o la lucha contra el terrorismo, y asumiera su papel como país de inmigración reconociendo explícitamente la contribución positiva de los inmigrantes a la sociedad alemana. | UN | وأوصى مجلس أوروبا بأن تتفادى ألمانيا وصم المهاجرين وطالبي اللجوء والجماعات الإثنية أو الدينية التي تعيش في ألمانيا من خلال الخطاب السياسي؛ وأن تعتمد تشريعات تتعلق بالتجنس والهجرة واللجوء ومكافحة الإرهاب؛ وأن تنهض بدورها كبلد هجرة عن طريق الاعتراف الصريح بالمساهمة الإيجابية للمهاجرين في المجتمع الألماني(120). |