La crisis económica debería recordar a la comunidad internacional que no puede postergar el cumplimiento de los compromisos contraídos en Beijing. | UN | ومن المفروض أن تُقنع اﻷزمة الاقتصادية المجتمع الدولي بأنه ليس بوسعه التراجع في الالتزامات المعقودة في بيجين. |
Sierra Leona acaba de organizar una elección democrática libre y limpia que muestra a la comunidad internacional que el país está preparado para progresar. | UN | وقال إن بلده خارج من انتخابات ديمقراطية حرة وعادلة كانت إشارة إلى المجتمع الدولي بأنه على استعداد للسير قُدماً. |
En El Cairo, la Santa Sede recordó a la comunidad internacional que desde el momento en que se crea una nueva vida humana ya no hay dos participantes —el hombre y la mujer— sino también un tercero, el niño. | UN | وقد ذكر الكرسي الرسولي في القاهرة المجتمع الدولي بأنه في اللحظة التي تخلق فيها حياة بشريــة جديــدة لا يعــود يوجــد مشاركان اثنان في العملية ـ رجل وامرأة ـ ولكن ثالث، الطفل. |
Compartimos la opinión de la comunidad internacional de que tenemos que reconstruir la ecología de la Tierra. | UN | وإننا نتشاطر رأي المجتمع الدولي بأنه يجب علينا أن نعيد بناء بيئة اﻷرض. |
Son absurdos y contradictorios los intentos de los Estados poseedores de armas nucleares por convencer a la comunidad internacional de que las armas nucleares no tienen valor militar alguno, mientras que mantienen ingentes arsenales de ojivas nucleares. | UN | ومن العبث، بل ومن المفارقات أن تحاول الدول التي تمتلك السلاح النووي اقناع المجتمع الدولي بأنه ليست لﻷسلحة النووية قيمة عسكرية بينما تستمر في الاحتفاظ بمخزونات ضخمة من الرؤوس النووية. |
Por otra parte, debemos recordar a la comunidad internacional que Bolivia tuvo costas y acceso libre y soberano al Océano Pacífico desde 1825 hasta 1879, es decir, durante 54 años de su historia republicana. | UN | كما نذكر المجتمع الدولي بأنه كان لبوليفيا خط ساحلي ومنفذ حر على المحيط الهادئ من عام 1825 إلى عام 1879، أي لمدة 45 سنة من تاريخها بوصفها جمهورية. |
Ella ha recordado a la comunidad internacional que, de no hacerlo, solamente se erosionarían la credibilidad de los esfuerzos por lograr la paz, así como años de trabajo utilizados para codificar las medidas de carácter jurídico y de otro tipo contra el terrorismo. | UN | وذكّرت المجتمع الدولي بأنه إذا لم يتم فعل ذلك لأدى ذلك إلى تأكل مصداقية جهود صنع السلام ونتائج عمل دام سنين لتدوين الإجراءات القانونية الدولية وغيرها ضد الإرهاب. |
Los incidentes ocurridos recientemente no lejos de la frontera de Burundi, así como los movimientos de refugiados hutus, que son cada vez más difíciles de controlar, recuerdan a la comunidad internacional que están dados todos los elementos de una regionalización del conflicto que abarcaría toda la región de los Grandes Lagos. | UN | وأن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت ليست بعيدة عن حدود بوروندي، وتحركات لاجئي الهوتو، التي أصبح التحكم فيها صعبا بصورة متزايدة، أمور تذكﱢر المجتمع الدولي بأنه قد توافرت اﻵن جميع العناصر اللازمة ﻷقلمة نزاع سيغطي منطقة البحيرات الكبرى بأسرها. |
Por tanto, habida cuenta de que Seychelles es el último pequeño Estado insular en desarrollo que interviene en este debate general, se considera en el deber de recordar a la comunidad internacional que en las próximas semanas previas a la conferencia de Copenhague, la Alianza de los Estados Insulares Pequeños seguirá pidiendo constantemente lo que necesitamos para nuestra supervivencia. | UN | وبما أن سيشيل آخر دولة جزرية صغيرة نامية تتكلم في هذه المناقشة العامة، فهي تشعر أن عليها واجب تذكير المجتمع الدولي بأنه في الأسابيع المقبلة قبل كوبنهاغن، سيواصل تحالف الدول الجزرية الصغيرة الدعوة بإصرار إلى ما هو ضروري لبقائنا. |
De hecho, fue el Secretario General quien señaló, con motivo de la aprobación de la resolución que establecía el Año Internacional, que las cooperativas recordaban a la comunidad internacional que era posible tratar de lograr la viabilidad económica y a la vez ejercer la responsabilidad social. | UN | بلى، فإن الأمين العام هو الذي أشار، بمناسبة اعتماد القرار الذي أنشأ السنة الدولية، إلى أن التعاونيات إنما تذكّر المجتمع الدولي بأنه من الممكن تحقيق الجدوى الاقتصادية وتحمّل المسؤولية الاجتماعية في آن معاً. |
Dijo que el Comité quería recordar a la comunidad internacional que en tanto las fuerzas israelíes continuaran ocupando los territorios palestinos, Israel, como Potencia ocupante, debía cumplir plenamente con su responsabilidad de asegurar la protección de los palestinos, de conformidad con el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949. | UN | وقال إن اللجنة تود تذكير المجتمع الدولي بأنه ما دامت القوات الاسرائيلية تحتل اﻷرض الفلسطينية فإن اسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، تتحمل المسؤولية التامة عن حماية الفلسطينيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩. |
El Gobierno notificó a la comunidad internacional que si no se procede a la repatriación o al asentamiento en un tercer país, el 31 de diciembre expulsará a los que permanezcan en el Zaire, alegando que el inciso 2 del artículo 33 de la Convención autoriza la expulsión del refugiado que constituya " un peligro para la seguridad del país " de asilo. | UN | وأبلغت الحكومة المجتمع الدولي بأنه في حال عدم التوصل إلى ترتيبات ﻹعادة اللاجئين إلى وطنهم أو لتوطينهم في بلد ثالث، فإنها ستقوم بطرد اللاجئين الذين ما زالوا في زائير في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر، مدعية بأن المادة ٣٣، الفقرة ٢، من هذه الاتفاقية تخوﱢل طرد اللاجئين الذين يشكلون " خطرا على سلامة بلد " اللجوء. |
La Sra. Sham Poo (Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF)) dice que el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia sirvió para recordar a la comunidad internacional que no podrá resolver los grandes problemas actuales a menos que coloque a las necesidades y los derechos de la infancia en el centro de las actividades de cooperación internacional y de desarrollo nacional. | UN | 6 - السيدة شام بو (منظمة الأمم المتحدة للطفولة، اليونيسيف): قالت إن دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة للطفل قد وفرت فرصة لتذكير المجتمع الدولي بأنه لن يستطيع حل المشاكل الرئيسية الحالية إذا لم يضع احتياجات وحقوق الطفل في صميم أنشطة التعاون الدولي والتنمية الوطنية. |
62. El Sr. Olobo-Bwomono (Uganda) dice que las crisis alimentaria, energética, económica y financiera mundiales han recordado a la comunidad internacional que tiene que trabajar para cosechar los beneficios potenciales de la globalización y, al mismo tiempo, reducir al mínimo sus considerables costos, riesgos y vulnerabilidades. | UN | 62 - السيد أولوبو-بوومونو (أوغندا): قال إن أزمات الوقود والغذاء والأزمات المالية والاقتصادية العالمية قد ذكّرت المجتمع الدولي بأنه يتعيّن عليه أن يعمل على تحقيق الفوائد الممكنة للعولمة في الوقت الذي يقلل فيه إلى أدنى حدّ من تكاليفها الباهظة ومن مخاطرها وأوجه الضعف فيها. |
Esa cooperación es imprescindible para que el Iraq reciba una certificación, que sea aceptable para la comunidad internacional, de que ya no construye, ensaya, almacena u oculta los peores tipos de armas de destrucción en masa. | UN | ولا يمكن أن يحظى العراق بقبول المجتمع الدولي بأنه لم يعد ينتج أسوأ أنواع أسلحة الدمار الشامل أو يجري التجارب عليها، أو يخزنها أو يخفيها إلا بقيام هذا التعاون. |
En consecuencia, al negar a la Conferencia de Desarme una función apropiada en el desarme nuclear, malamente se puede convencer a la comunidad internacional de que se está haciendo todo lo posible por cumplir esta obligación. | UN | وهكذا فإن رفض السماح لمؤتمر نزع السلاح تأدية دور مناسب فيما يتعلق بنزع السلاح النووي يفعل قليلاً لاقناع المجتمع الدولي بأنه يجري عمل كل شيء للوفاء بهذا الواجب. |
El proceso de establecimiento del estatuto futuro debe ir acompañado de una expresión inequívoca de la comunidad internacional de que está decidida a quedarse y apoyar el proceso así como su desenlace. | UN | وينبغي أن يصاحب عملية تحديد مركز كوسوفو في المستقبل إعلان صريح من جانب المجتمع الدولي بأنه عازم على البقاء ودعم هذه العملية وكذلك نتائجها. |
Al Organismo le complace observar el creciente reconocimiento de la comunidad internacional de que no se puede llegar a un acuerdo de paz duradero en el Oriente Medio sin abordar la cuestión de los refugiados en todas sus dimensiones. | UN | ويثلج صدر الوكالة أن تلاحظ الاعتراف المتزايد فيما بين المجتمع الدولي بأنه لا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية دائمة في الشرق الأوسط دون معالجة مسألة اللاجئين من جميع أبعادها. |