También debería fomentarse esa conciencia en la comunidad internacional mediante una capacitación obligatoria al respecto. | UN | كما ينبغي أيضا تعزيز التوعية بالفوارق بين الجنسين في أوساط المجتمع الدولي عن طريق توفير التدريب اﻹلزامي بشأن الموضوع. |
No debe dejarse que Eritrea logre confundir a la comunidad internacional mediante la desinformación. | UN | ولا ينبغي أن يُسمح ﻹريتريا لكي تنجح في إرباك المجتمع الدولي عن طريق التضليل. |
Sin embargo, su labor necesita el respaldo de la comunidad internacional mediante medidas que incluyan: | UN | ومع ذلك ينبغي دعم هذه الجهود بواسطة المجتمع الدولي عن طريق إجراءات تشمل ما يلي: |
Se están desarrollando instrumentos regionales para prevenir y abordar los conflictos. Esto no debiera privar a esas regiones del apoyo de la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ويجري اﻵن تطوير اﻷدوات اﻹقليمية لمنع المنازعات والتصدي لها، على أن هذا لا يصح أن يحرم المناطق المعنية من دعم المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, es importante recordar los logros alcanzados por la comunidad internacional por conducto del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه التذكير بالإنجازات التي حققها المجتمع الدولي عن طريق آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
Estos esfuerzos han contado con la colaboración activa de la comunidad internacional a través de múltiples canales de cooperación, incluidas las Naciones Unidas. | UN | وقد حظيت هذه الجهود بالتعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي عن طريق عدة قنوات للتعاون من بينها اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Estos esfuerzos han contado con la colaboración activa de la comunidad internacional a través de varios mecanismos de cooperación, entre ellos el propio sistema de las Naciones Unidas. | UN | واستندت هذه الجهود الى التعاون النشط من المجتمع الدولي عن طريق مختلف آليات التعاون، ومنها منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Los Emiratos son uno de los Estados que han tenido efectos beneficiosos para la comunidad internacional mediante sus generosas donaciones a los Estados árabes y a otros países en desarrollo del planeta. | UN | كما تعتبر الدولة واحدة من الدول التي تركت آثاراً طيبة في المجتمع الدولي عن طريق مد يد العون بسخاء إلى الدول العربية والبلدان النامية الأخرى في العالم. |
Algunas de las normas de seguridad y protección a bordo de los buques, entre ellas el despliegue de personal de seguridad armado privado, se beneficiarán de los reglamentos elaborados por la comunidad internacional mediante un proceso consultivo. | UN | وستستفيد بعض تدابير السلامة والأمن على ظهر السفن، بما في ذلك نشر أفراد أمن مسلحين يتم التعاقد معهم من شركات خاصة، من الأنظمة التي وضعها المجتمع الدولي عن طريق عملية استشارية. |
El Coordinador Especial continuará orientando a la comunidad internacional mediante reuniones periódicas del Foro Electoral, que reúne a representantes de los países interesados en el proceso electoral. | UN | وسيواصل المنسق الخاص توفير التوجيه للمجتمعالتوجيهات إلى المجتمع الدولي عن طريق عقده اجتماعات منتظمة للمنتدى الانتخابي الذي يضم ممثلي البلدان المهتمة بالعملية الانتخابية. |
Turquía siempre ha apoyado la reinserción del Iraq en la comunidad internacional mediante el pleno cumplimiento de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la cuestión y ésta sigue siendo nuestra política. | UN | وقد أيدت تركيا دوما إعادة إدماج العراق في المجتمع الدولي عن طريق تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. وما زالت هذه هي سياستنا. |
3.5 Promoción de un aumento de la cooperación con la comunidad internacional mediante el intercambio de información de inteligencia y de otra índole. | UN | 3-5 تعزيز قيام تعاون أفضل مع المجتمع الدولي عن طريق تقاسم الاستخبارات والمعلومات. |
La plena aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio y de los demás objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente requerirá esfuerzos concertados de la comunidad internacional mediante el apoyo financiero, técnico y de recursos humanos. | UN | وسيتطلب التنفيذ الكامل للأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا تضافر جهود المجتمع الدولي عن طريق الدعم المالي والتقني وفي مجال الموارد البشرية. |
El curso reciente del conflicto demuestra claramente que sin la participación y la asistencia activa de la comunidad internacional por conducto de decisiones inmediatas serias y eficaces del Consejo de Seguridad, incidentes de poca monta pueden dar lugar a conflictos de enormes proporciones. | UN | ويبين تاريخ الصراع بوضوح أنه دون دعم واشتراك فعالين من المجتمع الدولي عن طريق اتخاذ قرار فوري وقوي وفعال من جانب مجلس اﻷمن، فان الحوادث الطفيفة قد تشتعل لتصبح صراعا كبيرا آخر. |
Según se previó en el Acuerdo de Paz de Dayton, y como resultado de las medidas adoptadas por la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas y de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), la paz inicial, aunque frágil, ha dado lugar a acontecimientos positivos. | UN | ومثلما ينص عليه اتفاق دايتون للسلام، ونتيجة لﻷعمال التي يقوم بها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمـــم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، سمحت بداية السلام، مهما كانت هشة، بحدوث تطورات إيجابية. |
De hecho, la intervención directa de la comunidad internacional por conducto de las Naciones Unidas puede ser plenamente justificada y legítima, por ejemplo en casos graves de violaciones del derecho humanitario. | UN | وفي الواقع، يمكن أن يكون التدخل المباشر من جانب المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة مبررا تماما وشــرعيا، بمــا فــي ذلك التدخل في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Los análisis de las políticas de inversión (API) sobre Marruecos, Zambia y Rwanda se publicaron y se presentaron a la comunidad internacional por conducto del mecanismo intergubernamental de la UNCTAD, y los relativos a Mauritania y Nigeria están en vías de preparación. | UN | وقد نُشرت استعراضات سياسة الاستثمار المتعلقة بالمغرب ورواندا وزامبيا وعُرضت على المجتمع الدولي عن طريق آلية الأونكتاد الحكومية الدولية، ويجري إعداد الاستعراضين المتعلقين بموريتانيا ونيجيريا. |
Al mismo tiempo, es importante recordar los logros de la comunidad internacional a través de los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه الإشارة إلى الإنجاز الذي حققه المجتمع الدولي عن طريق آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
En estas condiciones, a Rusia no le queda otra alternativa que hacer un llamamiento a la comunidad internacional a través de las Naciones Unidas para que se protejan los derechos de cientos de miles de personas de esos dos países. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يبق أمام روسيا خيار سوى مناشدة المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة بأن يحمي حقوق مئات اﻵلاف من الناس في هذين البلدين. |
Al tratar el apoyo a Nicaragua, además de tener en cuenta los esfuerzos de la comunidad internacional a través de órganos como las Naciones Unidas tenemos también en cuenta, de la misma manera, la cooperación a través de la Asociación para la Democracia y el Desarrollo de América Central (ADD), que se formó en 1991. | UN | وفيما يتعلق بنيكاراغوا يجــــب ألا يغيب عن بالنا أنه بالاضافة الى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي عن طريق هيئات مثل اﻷمم، هناك أيضا التعــاون الذي يتوفر عن طريق الرابطة من أجل الديمقراطية والتنمية في أمريكا الوسطى التي أنشئت فـــي ١٩٩١. |
En 2006 el Gobierno estableció un programa de educación primaria gratuita que ha recibido el apoyo de la comunidad internacional mediante la cooperación bilateral y multilateral. | UN | وقد وضعت الحكومة في عام 2006 برنامج تعليم ابتدائي مجاني. وحظي البرنامج بدعم المجتمع الدولي عن طريق التعاون الثنائي ومتعدد الأطراف. |
Se trataba de definir los problemas y deducir temas y recomendaciones que, después de un examen más detenido, las Naciones Unidas pudieran señalar a la atención de la comunidad internacional con miras a debatirlos y adoptar medidas al respecto. | UN | وتمثل الهدف في تحديد المشاكل والمواضيع والتوصيات التي يمكن، بعد بلورتها، أن تعرض على المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة لمناقشتها واتخاذ إجراء بشأنها. |