Las poblaciones indígenas ocupan una posición especial en la sociedad contemporánea. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
EL PAPEL DE LOS PROTAGONISTAS NO ESTATALES EN la sociedad contemporánea II. | UN | دور العناصر الفاعلة غير الحكومية في المجتمع المعاصر |
la sociedad contemporánea está caracterizada por procesos de globalización cuyas dimensiones son no sólo económicas sino también sociológicas, institucionales y tecnológicas. | UN | إن المجتمع المعاصر يتسم بعمليات عولمة ذات أبعاد ليست اقتصادية فحسب، بل اجتماعية ومؤسسية وتكنولوجية، أيضا. |
En vista de la influencia sin precedentes de las emisiones de radio y televisión sobre la forma de pensar y en la sociedad moderna en general, casi no quedan dudas de su poder como instrumento educativo. | UN | ونظراً لتأثير التلفزيون واﻹذاعة الذي لم يسبق له مثيل على طريقة التفكير وعلى المجتمع المعاصر ككل فإنه ليس هناك ما يدعو إلى التشكيك في ما لهما من قوة كأداة تعليمية. |
El desarrollo del idioma se centra en el vocabulario y la terminología, para atender a las necesidades de la sociedad moderna. | UN | ويركز تطوير اللغة على المفردات والمصطلحات للوفاء باحتياجات المجتمع المعاصر. |
El enfoque modernista implica la necesidad de que la administración del Estado sea capaz de adaptarse de manera permanente a las exigencias y a la evolución de una sociedad moderna. | UN | وهذا النهج التحديثي يتطلب أن تكون إدارة الدولــة قادرة على التكيف باستمرار مع متطلبات المجتمع المعاصر وتطوره. |
La violencia en la sociedad contemporánea ha lesionado derechos fundamentales como la vida, la libertad, la integridad física de las personas y los derechos de los pueblos. | UN | فقد أدى العنف في المجتمع المعاصر إلى تقويض الحقوق اﻷساسية مثل الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية وحقوق الشعوب. |
Por consiguiente, la oradora insta al Gobierno a reflexionar nuevamente sobre el papel de las mujeres en la sociedad contemporánea. | UN | وعليه، فهي تحث الحكومة على أن تبحث من جديد دور المرأة في المجتمع المعاصر. |
Surgieron en respuesta a las exigencias de la sociedad contemporánea y han alcanzado un gran desarrollo en un corto período de tiempo. | UN | وقد نشأت هذه الإدارات تلبية لمتطلبات المجتمع المعاصر وقد تطورات تطوراً كبيراً خلال فترة قصيرة من الزمن. |
La Convención ha de interpretarse y aplicarse de acuerdo con las circunstancias de la sociedad contemporánea. | UN | ويجب أن تفسر الاتفاقية وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر. |
En efecto, es opinión del Comité que, como un instrumento que tiene vida, la Convención ha de interpretarse y aplicarse de acuerdo con las circunstancias de la sociedad contemporánea. | UN | وترى اللجنة، في الواقع، أن الاتفاقية، بوصفها صكاً حياً، يجب أن تفسر وتطبق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر. |
Esto fue un logro importante y ha consolidado los estándares de la sociedad contemporánea. | UN | ويمثل ذلك إنجازا كبيرا وتوطيدا للمعايير التي يقوم عليها المجتمع المعاصر. |
Una parte importante de los jóvenes mexicanos no ha alcanzado niveles altos o por arriba de lo considerado como mínimo para desempeñarse en la sociedad contemporánea. | UN | فقد بلغ جزء هام من الشباب المكسيكي مستويات عالية من التعليم أو أعلى مما يعتبر الحد الأدنى ليقوم بوظيفته في المجتمع المعاصر. |
No estoy de humor para otra crítica de la sociedad contemporánea. | Open Subtitles | أنا حقاً لست في مزاج لسماع إستعراض المجتمع المعاصر ثانيةً |
La subsidiariedad es un principio clave de la sociedad contemporánea. | UN | والتكافل مبدأ رئيسي في المجتمع المعاصر. |
La presencia de nosotros, los jóvenes, en esta Asamblea General tiene particular importancia por cuanto, si bien somos los beneficiarios de muchas iniciativas nacionales e internacionales, también somos víctimas de las profundas transformaciones que ocurren en la sociedad contemporánea. | UN | إن لوجود الشباب في اجتماع الجمعية العامة هذا أهمية خاصة ﻷننا، باﻹضافة إلى كوننا المستفيدين من المبادرات الوطنية والدولية العديدة، ضحايا التغييرات الجذرية الجارية في المجتمع المعاصر. |
Esto significa que millones de personas en la sociedad moderna se ven excluidas de contribuir directamente al desarrollo de sus comunidades y al bienestar de sus familias. | UN | وهذا يعني أن ملايين الأشخاص في المجتمع المعاصر مستبعدون من المشاركة مباشرة في تنمية مجتمعاتهم المحلية وثروة أسرهم. |
Hemos tenido mucha suerte porque la sociedad moderna se ha desarrollado en una época en la que geológicamente ha ocurrido muy poco. | Open Subtitles | إننا محظوظون لأن المجتمع المعاصر تطور في وقت حدث فيه القليل من الناحية الجيولوجيّة. |
¿La web tiene un impacto positivo o negativo en la sociedad moderna? | Open Subtitles | هل الأنترنت كان له تأثير أيجابي أم سلبي على المجتمع المعاصر ؟ |
En una sociedad moderna, esta regla de reciprocidad lleva a la corrupción cuando se refiere a transacciones que subordinan la gestión del bien común a los intereses de la esfera privada. | UN | وقاعدة المعاملة بالمثل هذه تنتهي في المجتمع المعاصر إلى الفساد حين تتعلق بمعاملات تُخضِع إدارة اﻷموال العامة لمصالح المجال الخاص. |
la sociedad actual, en su esfuerzo por garantizar el pleno acceso a la vida social, económica y política, plantea demandas en educación y capacitación. | UN | يستلزم المجتمع المعاصر الساعي إلى تأمين الوصول الكامل إلى الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية متطلبات من التعليم والتدريب. |
5. Como el Comité ha observado en numerosas ocasiones, la Convención es un instrumento vivo que debe interpretarse y aplicarse teniendo en cuenta las circunstancias de la sociedad de nuestros días. | UN | 5- لاحظت اللجنة في مناسبات عديدة أن الاتفاقية صك حيّ يجب أن تفسّر وتطبّق بشكل يراعي ظروف المجتمع المعاصر. |