ويكيبيديا

    "المجحف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • injusto
        
    • injusta
        
    • desventaja
        
    • desigual
        
    • desventajosa
        
    • injustos
        
    • injustas
        
    • excesivo
        
    • leoninos
        
    • equitativo para
        
    • inequitativa
        
    En verdad, el injusto embargo de armas contra Bosnia y Herzegovina ha contribuido al genocidio de los musulmanes indefensos. UN إن حظر توريـــــد اﻷسلحة المجحف المفروض على البوسنة والهرسك يسهم في الواقع في إبادة المسلمين العزل.
    La persistencia de esta situación se debe al injusto sistema económico internacional que discrimina al mundo en desarrollo, especialmente a África. UN وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا.
    El texto adoptado es un reflejo del injusto sistema global impuesto por los países desarrollados. UN ذلك أن النص المعتمد كان انعكاسا للنظام الدولي المجحف المفروض على البلدان النامية.
    Por poner un ejemplo, se ha diseñado un programa de reforma agraria que sirva para cambiar la estructura injusta de la propiedad, ofreciendo oportunidades de asentamiento a los campesinos y familias sin tierras. UN فمثلا صمم برنامج اﻹصلاح الزراعي لتغيير نمط الملكية المجحف بتوفير فرص لتوطين اﻷرض للفلاحين المعدمين وأسرهم.
    El Protector público recibe denuncias del público contra los organismos y funcionarios gubernamentales e investiga los casos de conducta injusta. UN يتلقى المحامي العام الشكاوى المقدمة من الجمهور ضد الهيئات الحكومية أو موظفي الحكومة ويحقق في حالات السلوك غير المجحف.
    El Comité expresa su preocupación por que tales actitudes y estereotipos, que obstaculizan de modo significativo la aplicación de la Convención, son una causa fundamental de la situación de desventaja de la mujer en diversos ámbitos, entre ellos el mercado laboral y la vida política y pública. UN وتعرب اللجنة عن القلق لأن هذه المواقف والقوالب النمطية تشكل عوائق كبيرة أمام تنفيذ الاتفاقية وتمثل سببا جذريا وراء وضع المرأة المجحف في عدد من المجالات، بما فيها سوق العمل والحياة السياسية والعامة.
    Este sistema económico y político injusto da como resultado la violencia armada. UN إن هذا النظــام السياسي والاقتصادي المجحف يولد العنـــف المسلــــح.
    Sin la dirección del Sr. Nelson Mandela y el valor y los sacrificios del pueblo sudafricano, no habría sido posible poner fin a este sistema injusto del apartheid. UN ولولا زعامة السيد نيلسون مانديلا وشجاعة وتضحيات شعب جنوب افريقيا لما كان ممكنا القضاء على نظام الفصل العنصري المجحف.
    Este arreglo injusto sería, sin duda, rechazado por la mayoría. UN ومن المؤكد أن هذا الترتيب المجحف سترفضه أغلبية الدول اﻷعضاء.
    Realmente es injusto que algunos países puedan mantener una superioridad absoluta, que incluso les permite utilizar su poder para imponer su voluntad a otros países, mientras muchos otros tienen que vivir con el miedo que causa la inseguridad. UN فمن المجحف حقا أن تستأثر حفنة من البلدان بحق التفوق المطلق الذي يمكنها حتى من استعمال قوتها لفرض إرادتها على بلدان أخرى، بينما يكتب على بلدان كثيرة أن تعايش الخوف وانعدام اﻷمن.
    Por el momento, es completamente injusto y discriminatorio que se imponga tal prohibición. UN وفي الوقت الحالي، من المجحف والتمييزي تماما فرض هذا الحظر.
    Sería sin embargo injusto no reconocer los progresos realizados porque los cambios no corresponden al escenario maximalista. UN وسيكون من المجحف رفض الاعتراف بالتقدم المحرز بدعوى أن التغييرات لا تفي بتصور يتعجل النتائج.
    Es evidente que la continuación de esta situación injusta prolongaría el sufrimiento de los palestinos, tanto en los territorios ocupados como en los campamentos de refugiados. UN وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين.
    A raíz de una injusta invocación del consenso, se ha impedido que el Irán pueda adherirse a la OMC. UN ونتيجة إلى اللجوء المجحف إلى توافق الآراء مُنعت إيران من الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Con toda seguridad, si el Irán no fuera Parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no tendría que enfrentarse a esa situación injusta. UN والأكيد أن إيران ما كان لها أن تواجه مثل هذا الوضع المجحف لو لم تكن طرفا في معاهدة عدم الانتشار.
    La aceptación de estos principios fundamentales requiere un examen cuidadoso de las opciones normativas a fin de evitar la exclusión injusta de grupos que necesitan protección. UN وقبول هذه المبادئ الأساسية ينطوي على فحص الخيارات السياسية بعناية تجنّبا للاستبعاد المجحف لجماعات تحتاج إلى الحماية.
    El Comité expresa su preocupación por que tales actitudes y estereotipos, que obstaculizan de modo significativo la aplicación de la Convención, son una causa fundamental de la situación de desventaja de la mujer en diversos ámbitos, entre ellos el mercado laboral y la vida política y pública. UN وتعرب اللجنة عن القلق لأن هذه المواقف والقوالب النمطية تشكل عوائق كبيرة أمام تنفيذ الاتفاقية وتمثل سببا جذريا وراء وضع المرأة المجحف في عدد من المجالات، بما فيها سوق العمل والحياة السياسية والعامة.
    En cambio, la proporción desigual del trabajo doméstico que sobrelleva la mujer y su posición marginal en el mercado del empleo remunerado podrían simplemente reforzarse mutualmente y limitar a la mujer a la función de sostén secundario de la familia. UN ومن جهة أخرى، فإن عبء العمل المجحف في البيت والوضع المهمش للمرأة في قطاع العمل المدفوع الأجر هما أمران يمكن أن يعزز كل منهما الآخر بحيث يحصران المرأة في دور مصدر الرزق الثانوي داخل الأسرة.
    65. El derecho al desarrollo es consecuencia de la desigualdad económica y de la posición desventajosa en que se encuentran los países subdesarrollados. UN ٤٦- نشأ الحق في التنمية عن اللامساواة الاقتصادية والوضع المجحف الذي تعيش فيه البلدان النامية.
    Leyes sobre despidos injustos, 1977 a 1995 UN قوانين الفصل المجحف ، سنة ٧٧٩١ الى ٥٩٩١
    Las causas raigales se encuentran en la pobreza, la desigualdad económica y social, el cambio climático, la destrucción de los recursos naturales y las injustas relaciones de poder que caracterizan al sistema capitalista mundial. UN ويمكن العثور على الأسباب الأساسية لذلك في الفقر، وعدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية، وتغير المناخ، وتدمير الموارد الطبيعية وانعدام توازن القوة المجحف في النظام الرأسمالي العالمي.
    El actual sistema económico perpetúa la distribución desigual de la riqueza y de los medios de producción, las relaciones de poder desiguales, un consumo excesivo y una explotación irresponsable de los recursos naturales comunes. UN والنظام الاقتصادي الحالي يديم التوزيع المجحف للثروات ووسائل الإنتاج، وعلاقات مركز القوى غير القويمة، والاستهلاك المفرط وغير المسؤول للموارد الطبيعية المشتركة.
    Los préstamos leoninos también han tenido efectos desproporcionados en las personas más vulnerables. UN 25 - كما أثر الإقراض المجحف بشكل غير متناسب على أكثر الفئات ضعفا.
    Pero, en segundo lugar, no sería equitativo para los demás Estados permitir que esas actividades se realizaran sin consultar con ellos y sin adoptar medidas preventivas apropiadas. UN ولكن، من الناحية الثانية، سيكون من المجحف للدول اﻷخرى السماح بتنفيذ هذه اﻷنشطة دون التشاور معها واتخاذ التدابير الوقائية المناسبة.
    El más importante, sin duda, es el de la distribución inequitativa del ingreso y su secuela de exclusión, pobreza, violencia y fragmentación social. UN ومن الواضح أن من أهم هذه المشاكل التوزيع المجحف للدخل ونتائجه المتمثلة في التهميش، والفقر، والعنف، والتجزؤ الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد