A nivel operacional, este enfoque fragmentado a menudo se traduce en un exceso de inventario y en existencias de equipo obsoleto. | UN | وعلى مستوى العمليات، كثيراً ما يؤدي هذا النهج المجزأ إلى الإفراط في تكديس المخزونات وإلى الاحتفاظ بمعدات متقادمة. |
Este método fragmentado ha sido uno de los motivos importantes que han impedido integrar los programas de atenuación de la pobreza a pesar de los cuantiosos recursos movilizados. | UN | وكان هذا النهج المجزأ أحد اﻷسباب المهمة وراء عدم تكامل برامج تخفيف الفقر على الرغم من حجم الموارد المعبأة. |
Esto es un ejemplo más de la manera fragmentada en que se utilizan los sistemas de información para la gestión en la Secretaría. | UN | وهذا مثال آخر على النهج المجزأ إزاء استخدام نظم إدارة المعلومات في الأمانة العامة. |
Esto es un ejemplo más de la manera fragmentada en que se utilizan los sistemas de información para la gestión en la Secretaría. | UN | وهذا مثال آخر على النهج المجزأ إزاء استخدام نظم إدارة المعلومات في الأمانة العامة. |
Esta presentación fragmentaria del presupuesto hace más difícil para las delegaciones y las capitales tener una idea general de las necesidades de recursos. | UN | وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد. |
También preocupa al Comité el enfoque más bien fragmentario adoptado por el Estado Parte, que puede resultar difícil de coordinar, causando duplicaciones o lagunas en ciertas esferas. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء النهج المجزأ الذي اعتمدته الدولة الطرف والذي قد يكون تنسيقه صعباً، مما يحدث تداخلاً وثغرات في بعض المجالات. |
Esencialmente, debemos superar la fragmentación del sistema que se desarrolló durante los últimos 60 años de la historia de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أساسا أن نتحول عن النظام المجزأ الذي تطور على مر الستين عاما الماضية من تاريخ الأمم المتحدة. |
El nuevo modelo de atención sanitaria se concibió para mejorar los resultados sanitarios y sustituir el fragmentado sistema de salud. | UN | وقد خُطط نموذج الرعاية الصحية الجديد لتحسين النواتج الصحية ويحل محل نظام الرعاية الصحية المجزأ. |
Por otra parte, la UNODC racionalizó y simplificó su enfoque fragmentado, basado en proyectos, elaborando programas regionales y temáticos integrados. | UN | وإضافة إلى ما تقدَّم، عمل المكتب على ترشيد وتبسيط نهجه المجزأ القائم على المشاريع بوضع برامج مواضيعية وإقليمية متكاملة. |
Los Inspectores consideran que de un enfoque tan fragmentado es poco probable que emerja una sólida política general de ética. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن من غير المحتمل أن ينبثق عن هذا النهج المجزأ إطار سياساتي قوي بشأن الأخلاقيات. |
Los Inspectores consideran que de un enfoque tan fragmentado es poco probable que emerja una sólida política general de ética. | UN | ومن رأي المفتشيْن أن من غير المحتمل أن ينبثق عن هذا النهج المجزأ إطار سياساتي قوي بشأن الأخلاقيات. |
El enfoque fragmentado de la existencia humana fue reemplazado progresivamente por el concepto holístico del desarrollo sostenible. | UN | لذا، وبشكل تدريجي، حل مفهوم شامل للتنمية المستدامة محل النهج المجزأ للوجود البشري. |
Un enfoque tan fragmentado a la asistencia en materia de remoción de minas es inconveniente y en el pasado ha redundado en la duplicación de esfuerzos, la ineficacia en la asignación de recursos, falta de claridad en la designación de responsabilidades y una carencia general de orientación. | UN | وليس من المستصوب اتباع هذا النهج المجزأ للمساعدة في إزالة اﻷلغام، وقد أدى في الماضي إلى ازدواج الجهود، وتخصيص الموارد بشكل يتسم بعدم الكفاءة، وعدم وجود خطوط واضحة للمسؤولية، وافتقار عام للتوجيه. |
Dijo que la estructura fragmentada era perjudicial para la utilización eficaz de los recursos. | UN | وقالت إن الهيكل المجزأ يضر بالاستخدام الفعال للموارد. |
Ante sus repercusiones e implicaciones universales, la energía y sus diversas fuentes necesitan un planteamiento holístico y global, pero lamentablemente se abordan de forma fragmentada y poco sistemática. | UN | ونظرا للآثار الجسيمة التي يمكن أن تخلفها الطاقة على العالم، فإننا بأمس الحاجة إلى نهج عالمي شامل مغاير لتعاملنا الحالي المجزأ لمختلف أنواع الطاقة. |
Es bien sabido que la índole fragmentada del enfoque intermedio es un terreno difícil que hace que seamos aún más recelosos. | UN | ومن المعروف جيدا أن الطابع المجزأ للنهج الوسيط ينطوي على التلكؤ مما يجعلنا أكثر توجسا. |
El objetivo es lograr una ampliación que cuente con un apoyo general en lugar de una ampliación fragmentaria. | UN | والهدف هو التوصل إلى توسيع عريض القاعدة بدلا من التوسيع المجزأ. |
Tal enfoque fragmentario de este conflicto en el mejor de los casos aplazará una solución definitiva y duradera, pero también hará imposible un acuerdo completo y pondrá en peligro la frágil estabilidad relativa que se ha establecido en la zona. | UN | ولن يسفر ذلك النهج المجزأ لهذا الصراع في أحسن الأحوال عن إرجاء التسوية النهائية والدائمة فحسب، بل قد يجعل التوصل إلى اتفاق شامل أمرا مستحيلا ويعرِّض الاستقرار الهش نسبيا في هذه المنطقة إلى الخطر. |
Además, esa fragmentación supone la formación de compartimentos estancos y políticas de gestión de la información poco coherentes. | UN | وعلاوة على ذلك، سيسفر هذا النهج المجزأ عن وجود معلومات مغلقة، وعدم اتساق سياسات إدارة المعلومات. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad son un todo político y no se pueden aplicar de manera selectiva o parcial. | UN | إن قرارات مجلس اﻷمن وحدة سياسية وقانونية متكاملة لا تقبل التنفيذ الانتقائي أو المجزأ. |
La Comisión toma nota de las medidas iniciales adoptadas a fin de simplificar y racionalizar la estructura dividida del UNICEF. | UN | وتحيط اللجنة علما بالخطوات اﻷولى المتخذة بتبسيط وترشيد هيكل اليونيسيف المجزأ. |
Sistema de dos monedas | UN | النظام النقدي المجزأ |
En la esfera de la limitación de armamentos, Bulgaria comparte el criterio de que el establecimiento de un futuro régimen armonizado de limitación de armamentos debe combinar medidas de carácter regional y de carácter paneuropeo, que reflejen en cada situación concreta el concepto de seguridad indivisible. | UN | وفي ميدان الحد مـــن التسلح، تشاطر بلغاريا الرأي بأن استحداث نظام مستقبلي متناسق للحد من التسلح يجب أن يجمع بين التدابير المصممة لعموم أوروبا والتدابير ذات الطابع الاقليمي، ليعكس في كل حالة ملموسة مفهوم اﻷمن غير المجزأ. |