Pide a la comunidad internacional que presione a los grupos rebeldes para que también ellos desmovilicen a los niños soldados. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغط على المجموعات المتمردة لتقوم هي أيضاً بتسريح جنودها الأطفال. |
los grupos rebeldes han utilizado lanzacohetes para bombardear la capital y sus alrededores. | UN | وقد استخدمت المجموعات المتمردة أجهزة إطلاق القذائف لقصف العاصمة والمناطق المحيطة بها. |
Al mismo tiempo, el diálogo entre el Gobierno del Chad y la oposición política o los grupos rebeldes es muy limitado. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يوجد بين حكومة تشاد والمعارضة السياسية أو المجموعات المتمردة سوى قدر محدود جدا من الحوار. |
Constata a su vez el alto índice de secuestros, efectuados en su mayoría por los grupos insurgentes, convirtiendo así a los menores en objeto de un cruel comercio. | UN | كما يشير إلى الأعداد الكبيرة من حالات الاختطاف التي تقوم بها بالدرجة الأولى المجموعات المتمردة والتي تضع الأطفال في بؤرة متاجرة لا تعرف الرحمة. |
Además, había exhortado al Gobierno a cooperar con los grupos rebeldes de Darfur. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد دعا المجلس أيضا الحكومة إلى التعاون مع المجموعات المتمردة في دارفور. |
- Exhortar a los grupos rebeldes que no han firmado el Acuerdo de Paz de Darfur a que pongan fin a la escalada militar; | UN | :: دعوة المجموعات المتمردة التي لم توقع على اتفاق سلام دارفور إلى نبذ التصعيد العسكري، |
Los campamentos y lugares de asentamiento de refugiados han sido atacados por grupos armados locales, incluidos los grupos rebeldes que operan en la región. | UN | واستُهدِفت مخيمات ومواقع اللاجئين من قِبل مجموعات محلية مسلحة، من بينها المجموعات المتمردة التي تنشط في المنطقة. |
Renovando en particular su compromiso de poner fin al amparo y el apoyo ofrecidos a los grupos rebeldes del otro Estado; y | UN | تجديدا لالتزام كل طرف بالتوقف عن إيواء أو دعم المجموعات المتمردة على الطرف الآخر؛ |
La misión hizo hincapié en que la solución del conflicto radicaba en el proceso político marcado por el Acuerdo de Arusha y recordó a los grupos rebeldes que no había un proceso alternativo y que su participación en el proceso de Arusha redundaba en su beneficio. | UN | وأكدت البعثة أن تسوية الصراع تتيحها العملية السياسية المنصوص عليها في اتفاق أروشا. وذكّرت المجموعات المتمردة بأنه لا توجد عمليات بديلة وبأن الانضمام إلى عملية أروشا في مصلحتها. |
Se está empezando a estabilizar la situación en materia de seguridad, lo que es crucial para la desmovilización y el desarme de los combatientes de todos los grupos rebeldes y para que la ayuda humanitaria pueda llegar a la población de Liberia. | UN | وأضاف أن الحالة الأمنية بدأت تستقر وأن هذا أمر ضروري لتسريح ونزع سلاح المقاتلين المنتمين إلى جميع المجموعات المتمردة ولتوصيل المعونة الإنسانية إلى شعب ليبريا. |
El Vicepresidente tomó nota de su mensaje de que los grupos rebeldes estaban dispuestos a volver a la mesa de negociaciones, y le informó sobre las iniciativas de reconciliación con los dirigentes tribales tradicionales. | UN | وأحاط نائبَ الرئيس علما برسالة ممثلي الخاص ومفادها أن المجموعات المتمردة مستعدة للعودة إلى طاولة المفاوضات، كما أطلعه على جهود المصالحة المبذولة على مستوى الزعماء التقليدين للقبائل. |
los grupos rebeldes están integrados por partidarios del ex Presidente Patassé y por elementos que habían estado asociados con el Presidente Bozizé y que posteriormente se han vuelto en contra de él. | UN | وتتألف المجموعات المتمردة من مناصري الرئيس السابق باتاسي وعناصر كانت ترتبط سابقا بالرئيس بوزيزي لكنها انقلبت عليه منذ ذاك الحين. |
Muchos miembros del Consejo también expresaron preocupación por el empeoramiento de la situación humanitaria y la falta de cohesión entre los grupos rebeldes. | UN | وأثار أيضا تردي الحالة الإنسانية والافتقار إلى الانسجام فيما بين المجموعات المتمردة شواغل بالنسبة للعديد من أعضاء المجلس. |
Ante esa situación, la KFOR incrementó el número y la frecuencia de sus patrullas a lo largo de la frontera, en territorio de Kosovo, con el fin de disuadir a los grupos rebeldes e impedir el contrabando. | UN | ولمواجهة هذا الأمر، زادت القوة عدد الدوريات وتواترها على الجانب الكوسوفي من الحدود لردع المجموعات المتمردة وأنشطة التهريب. |
los grupos rebeldes, como sabe la comunidad internacional, han sido quienes han obstaculizado las operaciones de ayuda humanitaria, incluidas las campañas de vacunación infantil, al rechazar la aplicación del Memorando de Entendimiento indicado y otros acuerdos tripartitos. | UN | وتتحمل المجموعات المتمردة المسؤولية عن إعاقة عمليات تقديم المعونة الإنسانية، بما في ذلك تحصين الأطفال، من خلال رفض تنفيذ مذكرة التفاهم المشار إليها أعلاه والتوافق الثلاثي، وهذا أمر معلوم لدى المجتمع الدولي. |
El Relator Especial reitera la necesidad de que los grupos rebeldes velen por que sus elementos armados respeten plenamente los principios del derecho internacional humanitario y, en particular, el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra. | UN | ١٠١ - ويؤكد المقرر الخاص من جديد ضرورة أن تضمن المجموعات المتمردة احترام عناصرها المسلحة احتراما كاملا لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف. |
En los Criterios también se señala que los grupos insurgentes y las milicias deberían tener las mismas obligaciones que los gobiernos a este respecto. | UN | وتشير المعايير أيضا إلى أنه ينبغي تحميل المجموعات المتمردة والمليشيات نفس الواجبات التي تتحملها الحكومات في هذا الصدد. |
Expresó preocupación en relación con las zonas controladas por grupos insurgentes. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن المناطق التي تسيطر عليها المجموعات المتمردة. |
Era, por lo tanto, de la mayor importancia que el protocolo facultativo tratara de esta cuestión y obligara a los Estados Partes a adoptar todas las medidas posibles para evitar el reclutamiento de niños por estos grupos insurgentes en su territorio. | UN | لذا فمن الضروري أن يراعي البروتوكول الاختياري هذا النوع من الحالات، وأن يجبر الدول اﻷطراف على اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع تجنيد اﻷطفال من قبل المجموعات المتمردة في أراضيها. |
También se han denunciado casos de reclutamiento por parte de grupos rebeldes sudaneses en campamentos de refugiados situados en el Chad. | UN | كما أن هناك مزاعم بأن المجموعات المتمردة السودانية تقوم بالتجنيد من أوساط مخيمات اللاجئين في تشاد. |
iv) Dejar de dar amparo y apoyo a grupos rebeldes en contra del otro Estado; | UN | ' 4` وقف استقبال أو دعم المجموعات المتمردة الناشطة ضد كل واحدة من الدولتين؛ |
También convinieron en pedir a la Comisión de la Unión Africana y a las Naciones Unidas que impusieran sanciones a los dirigentes de esos grupos rebeldes que se hubieran identificado. | UN | كما اتفقوا على مطالبة مفوضية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بفرض جزاءات على قادة المجموعات المتمردة المذكورة أسماؤهم. |
Por otra parte, la Organización Internacional del Trabajo tiene previsto investigar las prácticas relativas al trabajo forzoso, que al parecer son corrientes particularmente en las regiones del país en las cuales el ejército intenta retomar el control de los grupos insurrectos. | UN | وتعتزم منظمة العمل الدولية من ناحية أخرى إجراء تحقيق بشأن الممارسات المتعلقة بالسخرة، والتي تبدو أنها شائعة ولا سيما في المناطق التي يحاول الجيش فيها استعادة سيطرته على المجموعات المتمردة. |
Las tendencias recientes demuestran que algunos grupos rebeldes reclutan a niños para sus fuerzas de combate. | UN | وتبرز الاتجاهات الحديثة بأن المجموعات المتمردة قد جندت اﻷطفال في القوات المقاتلة. |