La experiencia demuestra que los peores efectos de las crisis recaen en las mujeres, los pobres y los grupos marginados desde el punto de vista político. | UN | وأثبتت التجربة أن الأزمات تؤثر بشكل أكثر حدة على النساء وعلى الفقراء وعلى المجموعات المهمشة سياسيا. |
- Potenciación de los grupos marginados y cuestiones relacionadas con el género | UN | :: تمكين المجموعات المهمشة والقضايا الجنسانية |
Así pues, deben incorporarse en las estrategias de lucha contra la pobreza programas que fomenten el empoderamiento, la representación y la participación de los grupos marginados en la sociedad. | UN | ومن ثم يجب إدماج البرامج التي تشجع التمكين والتمثيل ومشاركة المجموعات المهمشة في المجتمع ضمن استراتيجيات الحد من الفقر. |
A ese respecto, tenemos especial interés en orientar la labor de la Comisión hacia la promoción y protección de los derechos de los grupos marginados y vulnerables. | UN | وفي هذا الشأن، نحن مهتمون بصفة خاصة بالمساعدة في توجيه أعمال اللجنة في تعزيز وحماية حقوق المجموعات المهمشة والضعيفة. |
También se asignó prioridad a la integración social de grupos marginados, en particular las niñas y las mujeres. | UN | كما حددت كأولوية عملية إدماج المجموعات المهمشة في المجتمع، وخاصة الفتيات والنساء. |
También habría que intentar subsanar la carencia de aptitudes básicas de los grupos marginados y los empleados en el sector informal. | UN | وينبغي بذل الجهود لسد الثغرة في المهارات الأساسية لدى المجموعات المهمشة والعاملين في القطاع غير الرسمي. |
Los conjuntos de datos en los nuevos marcos deben emplear datos desglosados por sexo para determinar el acceso de los grupos marginados y vulnerables a la salud sexual y reproductiva. | UN | ويجب أن تستخدم مجموعاتُ البيانات في أي إطار جديد بياناتٍ مفصّلةً من حيث نوع الجنس بغية تحديد حصول المجموعات المهمشة والضعيفة على خدمات الصحة الجنسية والتناسلية. |
Esta opinión se expresó en diversas formas, incluida la necesidad de reactivar los conceptos de solidaridad y habilitación así como la percepción de que la incorporación de los grupos marginados podía enriquecer a la sociedad mediante su contribución a la productividad en lugar de representar un costo o una carga para la sociedad. | UN | وقد جرى اﻹعراب عن هذا الشعور بأشكال متنوعة، بما في ذلك الحاجة إلى إعادة تعزيز مفهومي التضامن والتمكين فضلا عن فكرة أن إدماج المجموعات المهمشة يمكن أن يغني المجتمع عن طريق مساهمة هذه المجموعات في زيادة إنتاجيته بدلا من أن تمثل تكلفة أو عبئا على المجتمــع. |
Desea alentar a la Comisión de la Sociedad de la Información a que continúe examinando la cuestión de la integración social para establecer estrategias destinadas a mejorar el acceso de los grupos marginados a las nuevas tecnologías de la información. | UN | ويرغب في تشجيع لجنة الجمعية الإعلامية على مواصلة إمعان النظر في قضية الإدماج الاجتماعي لأجل وضع استراتيجيات لتحسين وصول المجموعات المهمشة إلى تكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
Podría recomendarse que se prestara especial atención a la situación de las mujeres y las niñas más vulnerables, como las mujeres de edad, las adolescentes y las mujeres y las niñas de los grupos marginados. | UN | وربما تجدر التوصية بإيلاء اهتمام خاص بحالة النساء والفتيات الضعيفات بوجه خاص بما في ذلك المسنات من النساء المراهقات فضلا عن النساء والفتيات اللائي تنتمين إلى المجموعات المهمشة. |
Expresó que la descentralización y la participación política eran necesarias y que el objetivo de los grupos marginados no debía consistir en conseguir asistencia y bienestar social sino en participar en la adopción de decisiones. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اللامركزية والمشاركة السياسية ضروريتان، وأن هدف المجموعات المهمشة ينبغي ألاّ يكون التماس المساعدة والرعاية، بل المشاركة في صنع القرارات. |
los grupos marginados y excluidos socialmente están expuestos a un mayor riesgo de infección por el VIH. | UN | 11 - تواجه المجموعات المهمشة أو المستبعدة اجتماعيا خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بصورة متزايدة. |
El Comité había interpretado que el artículo 9 se refería a la obligación de los Estados de proporcionar servicios mínimos de seguridad social, seguro social y asistencia social, en particular a los grupos marginados y desfavorecidos. | UN | وتفسر اللجنة المادة 9 على أنها تُشير إلى الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بضمان توفير أدنى مستوى من التأمين الاجتماعي، والضمان الاجتماعي والمساعدة الاجتماعية، ولا سيما إلى المجموعات المهمشة والمحرومة. |
Sigue existiendo poca sensibilidad hacia los grupos marginados debido a la falta de concienciación del público; la situación de dichos grupos no recibe suficiente atención por parte de los medios. | UN | لكنه ما زال هناك قدر من عدم الحساسية فيما يخص المجموعات المهمشة بسبب قصور الوعي العام؛ ولم تحظ أوضاع هذه المجموعات بالتغطية الإعلامية الكافية. |
los grupos marginados constatan también cada vez más que su insuficiente representación en las instituciones estatales, como los gobiernos locales y las fuerzas de seguridad, obstaculizan su participación en todos los aspectos de la vida pública. | UN | وتلاحظ المجموعات المهمشة أكثر فأكثر أن عدم تمثيلها في مؤسسات الدولة مثل، الحكومات المحلية وقوات الأمن يشكل عقبة أمام مشاركتها في جميع جوانب الحياة العامة. |
Una estrategia general de integración social, que pretenda beneficiar a todos los grupos marginados con las mismas políticas, no puede abordar plenamente los derechos y las necesidades de las minorías. | UN | فاتباع نهج موحد للإدماج الاجتماعي، على أمل الوصول إلى المجموعات المهمشة كافة باتباع نفس السياسات، لا يمكن أن يعالج حقوق الأقليات واحتياجاتها بصورة وافية. |
Una le recomendó que fortaleciera las intervenciones y la coordinación en los planos local, de distrito y de población y a que velara por que los grupos marginados y vulnerables participaran en el proceso de desarrollo. | UN | وأوصى وفد واحد بأن يقوم البرنامج بتعزيز مداخلاته وتنسيقها على الصعد المحلية، وعلى صعد المقاطعات والقرى، وضمان مشاركة المجموعات المهمشة والضعيفة في العملية الإنمائية. |
El Comité insta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para aplicar las leyes y programas adoptados para poner fin al trabajo en régimen de servidumbre y a la discriminación contra los grupos marginados, tales como las castas desfavorecidas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها المبذولة لتنفيذ القوانين والبرامج المعتمدة لوضع حد لعمل السخرة والتمييز ضد المجموعات المهمشة مثل أفراد الطبقات المنبوذة. |
Son focos de grupos marginados vulnerables a las fuerzas ilegales y dependientes de ellas. | UN | هذه هي جيوب من المجموعات المهمشة التي تضعف أمام القوى الخارجة على القانون وتصبح معتمدة عليها. |
En el contexto de lograr el desarrollo social para todos en el proceso de mundialización, Tailandia ha identificado los grupos marginales que viven en extrema pobreza y que necesitan con toda urgencia un programa de asistencia social como primera prioridad. | UN | وفي سياق تحقيق التنمية الاجتماعية للجميع في عالم تسوده العولمة، حددت تايلند المجموعات المهمشة التي تعيش في حالة من الفقر المدقع والتي هي في أمس الحاجة إلى برنامج المساعدة الاجتماعية باعتباره من أولى الأولويات. |
La pobreza generalizada en Nepal sigue siendo una preocupación de derechos humanos particularmente acuciante por su nexo con la discriminación estructural tradicional contra las comunidades marginadas históricamente. | UN | ويظل انتشار الفقر في نيبال شغلاً شاغلاً بشكل خاص في مجال حقوق الإنسان، نظراً لصلته بالتمييز الهيكلي الطويل الأمد ضد المجموعات المهمشة تاريخياً. |
Declaró que el nuevo Gobierno tomaba en serio la discriminación y se había comprometido a acabar con la exclusión de los dalit y otros grupos marginados. | UN | وقال إن الحكومة الجديدة تأخذ التمييز على محمل الجد وأنها ملتزمة بإنهاء إقصاء الداليت وغيرهم من المجموعات المهمشة. |
54. También preocupan otras formas de discriminación contra la mujer, incluida la doble discriminación que sufren las mujeres que pertenecen a grupos marginados como los dalits. | UN | 54- ومن أشكال التمييز الأخرى ضد المرأة ما يشمل التمييز المزدوج الذي يمس النسوة من المجموعات المهمشة مثل الداليت وهي أشكال تثير القلق. |