El Estado parte debería investigar de manera pronta, imparcial y exhaustiva todas las denuncias de malos tratos a reclutas en el ejército, enjuiciar a los autores e imponerles las penas apropiadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة في جميع ادعاءات إساءة معاملة المجندين في الجيش ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بفرض عقوبات مناسبة. |
El Estado parte debería investigar de manera pronta, imparcial y exhaustiva todas las denuncias de malos tratos a reclutas en el ejército, enjuiciar a los autores e imponerles las penas apropiadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة في جميع ادعاءات إساءة معاملة المجندين في الجيش ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم بفرض عقوبات مناسبة. |
Según los datos de que dispone el equipo de tareas en el país, la edad media de los niños reclutados en el período que se examina es de 16,65 años. | UN | واستنادا إلى البيانات المتاحة للفريق العامل فإن متوسط سن الأطفال المجندين في الفترة المشمولة بالتقرير هو 16.65 سنة. |
Se teme que el número real de niños reclutados en los últimos meses del conflicto haya sido muy elevado. | UN | ويُخشى من أن الأعداد الفعلية للأطفال المجندين في أشهر النزاع الأخيرة بالغة الارتفاع. |
Aproximadamente un 42% de los soldados alistados en 1996 eran mujeres. | UN | شكلت المرأة نسبة ٢٤ في المائة تقريبا من جميع اﻷفراد المجندين في عام ٦٩٩١. |
27. El Comité valora la labor realizada por el Estado parte para asegurar el desarme, la desmovilización y la reintegración de los niños reclutados en grupos armados o utilizados en hostilidades en Darfur y el Sudán Meridional. | UN | 27- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لضمان نزع أسلحة الأطفال المجندين في جماعات مسلحة وتم استخدامهم في عمليات قتالية في دارفور وجنوب السودان وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Según un niño de Burundi que el Grupo entrevistó después de su rendición, los menores reclutados por las FRF reciben adiestramiento militar en el campamento de Bijombo inmediatamente después de su incorporación. | UN | ووفقا لما ذكره طفل بوروندي التقى به الفريق بعد استسلامه، فإن القصّر المجندين في صفوف القوات الجمهورية الاتحادية يتلقون تدريبا عسكريا في معسكر بيجومبو بعد تسجيلهم مباشرة. |
Capacitación del 100% de los reclutas de la academia de policía y el 25% de los oficiales | UN | 100 في المائة من المجندين في أكاديمية الشرطة، و 25 في المائة من الضباط |
Esas son sus comunicaciones con los reclutas en La Granja, pasadas y presentes. | Open Subtitles | إنها الإتصالات مع المجندين في المزرعة، في الماضي والحاضر |
Tal vez sea posible afinar el proyecto de artículo permitiendo el reclutamiento general en las fuerzas armadas en tiempos de paz, pero obligando a la vez a los Estados a no utilizar esos reclutas en tiempos de guerra. | UN | وقد يمكن تنقيح مشروع المادة بحيث تجيز التجنيد العام في القوات المسلحة في أوقات السلم ولكن على أن تظل الدول في الوقت ذاته ملزمة بعدم استخدام هؤلاء المجندين في أوقات الحرب. |
Además, el Comandante de la EUFOR ordenó al Ministro de Defensa de la República Srpska que suspendiera la instrucción de reclutas en la base de Manjaca y expulsara a los reclutas infractores. | UN | كما أمر قائد بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية في البوسنة والهرسك وزير دفاع جمهورية صربسكا بتعليق تدريب المجندين في قاعدة مانياكا وطرد المجندين الذين خالفوا الأوامر. |
Ha estado reuniendo reclutas en cafeterías de la ciudad. | Open Subtitles | يقابل المجندين في مقاهي بأنحاء المدينة |
:: Desmovilizar a los niños que aún siguen luchando con fuerzas y grupos armados, de conformidad con lo establecido en el Acuerdo General de Paz y el Acuerdo de Paz del Sudán Oriental, y comenzar la desmovilización de niños reclutados en Darfur y su retorno a las comunidades de origen | UN | :: عزل الأطفال المتبقين عن القوات والمجموعات المقاتلة بموجب اتفاق السلام الشامل واتفاق سلام شرق السودان وبدء عزل الأطفال المجندين في دارفور من أجل جمع شملهم مع مجتمعاتهم الأصلية |
La Misión entiende que la mayoría, sino todos, de quienes fueron reclutados en la policía civil después de junio de 2007 provenían de la Fuerza Ejecutiva, que era extremadamente leal a Hamas. | UN | وتتفهم البعثة أن معظم المجندين في الشرطة المدنية في فترة ما بعد حزيران/يونيه 2007، إن لم يكن جميعهم، قد تم تجنيدهم من القوة التنفيذية الموالية بشدَّة لحماس. |
Algunos de los menores reclutados en las rusgas a penas tenían 14 años, y se sabía de niños incluso menores que habían sido reclutados pero fueron devueltos por los comandantes militares ya en el terreno. | UN | وكان سن بعض المجندين في الغارات لا يتجاوز 14 عاماً؛ بل من المعروف أن القادة العسكريين أعادوا إرسال أطفال أصغر سناً إلى الميدان. |
Aparentemente, algunos aspectos de la formación a la que se somete a los jóvenes alistados en las fuerzas de Defensa Popular pueden ser contrarios a su religión. | UN | واختتم المتحدث كلمته قائلاً إن الشبان المجندين في قوات الدفاع الشعبي يجب أن يحضروا على ما يبدو تدريباً قد تكون بعض جوانبه الثقافية والدينية مخالفة لدينهم. |
Durante el período que se examina, 154 niños que estaban alistados en el SPLA fueron puestos en libertad y devueltos a sus familias. | UN | 59 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُرح 154 طفلاً من المجندين في الجيش الشعبي لتحرير السودان وعادوا إلى أسرهم. |
27. El Comité señala los esfuerzos desplegados por el Estado parte para lograr el desarme, la desmovilización y la reintegración de los niños reclutados en grupos armados o utilizados en hostilidades, así como su política de tratar a los ex niños soldados como víctimas y no como infractores. | UN | 27- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل نزع السلاح من الأطفال المجندين في جماعات مسلحة أو المستخدمين في أعمال قتالية وتسريحهم وإعادة إدماجهم كما تلاحظ السياسة العامة للدولة الطرف المتمثلة في معاملة المحاربين الأطفال السابقين كضحايا لا كمجرمين. |
e) Adopten todas las medidas posibles para lograr la desmovilización y el desarme efectivos de los niños utilizados en los conflictos armados y pongan en práctica medidas eficaces para su rehabilitación, su recuperación física y psicológica y su reinserción en la sociedad, teniendo en cuenta los derechos y las necesidades y capacidades específicas de los niños; | UN | (ه) أن تتخذ كافة التدابير الممكنة لضمان تسريح الأطفال المجندين في النزاعات المسلحة وتجريدهم من السلاح بصورة فعالة ولتنفيذ تدابير فعالة لإعادة تأهيلهم وشفائهم بدنياً ونفسياً وإعادة دمجهم في المجتمع، مع مراعاة حقوق الفتيات واحتياجاتهن وقدراتهن الخاصة؛ |
Por ejemplo, el 11 de enero de 2008, cerca de la ciudad de Nyala, en Darfur meridional, se reunió a 17 niños reclutados por la facción de la paz del Ejército de Liberación del Sudán para su traslado a Ed-Daein con el grupo armado. | UN | 14 - ففي 11 كانون الثاني/يناير 2008، على سبيل المثال، جُمّع 17 طفلا من الأطفال المجندين في صفوف جناح السلام التابع لجيش تحرير السودان، بالقرب من بلدة نيالا جنوب دارفور، استعدادا لنقلهم إلى الضعين مع الجماعة المسلحة. |
Algunos de esos reclutas de la Liga procedentes del ejército y la milicia maoístas son menores de 18 años de edad. | UN | ويقل سن بعض هؤلاء المجندين في العصبة من الجيش الماوي والمليشيا الماوية عن 18 سنة. |
El Comité considera que la práctica sistemática de maltratar y golpear a los reclutas de las fuerzas armadas constituyen una violación manifiesta de la Convención. | UN | ١٣٦ - وترى اللجنة أن سوء معاملة المجندين في القوات المسلحة وضربهم بصورة منتظمة انتهاك صارخ للاتفاقية. |
En el Nepal no existe legislación relativa a la práctica del uso de mercenarios contra Estados soberanos, y los asuntos relacionados con las personas reclutadas en Nepal para prestar servicio en los ejércitos indio y británico se rigen por tratados bilaterales históricos existentes. | UN | لا يوجد في نيبال تشريعات تتعلق بممارسة استخدام المرتزقة ضد دول ذات سيادة. أما المسائل المتعلقة باﻷشخاص المجندين في نيبال لصالح الجيشين الهندي والبريطاني فهي تخضع للمعاهدات الثنائية التاريخية المعمول بها. |
- prestación para los niños cuyos padres se encuentran prestando servicio militar especial; | UN | - العلاوات من أجل أبناء المجندين في الخدمة العسكرية لفترة قصيرة؛ |