El promedio de edad de los encuestados era 26 años, el 57% de los cuales tenía menos de 24 años. | UN | وكان متوسط عمر المجيبين 26 عاما، وكان متوسط أعمار 57 في المائة منهم يقل عن 24 عاما. |
La mayoría de los encuestados indicaron que podían pagar sus estudios en base a contratos. | UN | وأشار معظم المجيبين أيضا إلى أنهم قادرون على تمويل دراساتهم على أساس تعاقدي. |
Para la mayoría de los encuestados, la formación y el perfeccionamiento eran factores que contribuían a la cultura jurídica. | UN | وكان من رأي معظم المجيبين أن التطور التعليمي والشخصي يعتبر عاملاً مساعداً على تعزيز الثقافة القانونية. |
El 90% de los que respondieron consideraron que la calidad de sus resúmenes era adecuada. | UN | ورأى ٩٠ في المائة من المجيبين أن جودة مواجيزها ملائمة. |
El 57% de los encuestados que accedían a la CC:iNet solían hacer uso de ella una o dos veces por semana. | UN | وينزع سبعة وخمسون في المائة من المجيبين الذين يصلون إلى الشبكة إلى استخدامها مرة أو مرتين في الأسبوع. |
La mayoría de los encuestados utiliza la CC:iNet para consultar y buscar información relacionada con el cambio climático. | UN | ويستخدم معظم المجيبين شبكة معلومات تغير المناخ للتصفح والبحث عن المعلومات ذات الصلة بتغير المناخ. |
La mayoría de los encuestados utilizaba la CC:iNet para consultar y buscar información relacionada con el cambio climático. | UN | ويستخدم معظم المجيبين شبكة معلومات تغير المناخ للتصفح والبحث عن المعلومات ذات الصلة بتغير المناخ. |
Aproximadamente el 5% de los encuestados que habían tratado con un juez o fiscal durante el último año habían efectuado un pago o le habían hecho un obsequio. | UN | كما أن قرابة 5 في المائة من المجيبين الذين كان لهم اتصال بقاض أو مدع عام في السنة الماضية دفعوا رشوة أو أعطوا هدية. |
Muchos de los encuestados se preguntan por qué Finlandia no ha ratificado el Convenio núm. 169 de la OIT. | UN | ويتساءل كثير من المجيبين عما يجعل فنلندا لا تصدق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
La carga que supone para los encuestados la respuesta a las encuestas estadísticas sigue siendo objeto de amplios debates. | UN | وذُكر أن العبء الذي تلقيه الدراسات الاستقصائية الإحصائية على المجيبين ما زال يثير مناقشات واسعة النطاق. |
A continuación se exponen algunos estudios de casos destacados por los encuestados: | UN | وترد أدناه دراسات حالات تسلط الضوء على المجيبين على الاستقصاء: |
Alrededor de la tercera parte de los encuestados consideraron que era necesario cambiar sustancialmente la formulación de uno o más subprogramas. | UN | ورأى حوالي ثلث المجيبين أنه ينبغي إعادة صياغة واحد أو أكثر من البرامج الفرعية بشكل كبير. |
Las tres cuartas partes de los encuestados de los tres grupos expresaron su opinión acerca de la concentración y las estrategias del programa. | UN | وأعرب ثلاثة أرباع المجيبين في الفئات الثلاث عن رأي يتعلق بتركيز البرامج واستراتيجياتها. |
Casi las tres cuartas partes de los que respondieron afirmaron que desearían continuar recibiendo la revista si se fijase un pequeño precio anual de subscripción. | UN | وقال ثلاثة أرباع المجيبين تقريبا أنهم سيكونون راغبين في مواصلة تلقي المجلة اذا ما حدد لها رسم اشتراك سنوي صغير. |
Algunos de los que respondieron consideraron que seguir fortaleciendo A fuel proceso rther strengthened GEOPerspectivas del Medio Ambiente MundialGlobal Environment Outlook era una opción fundamentalprocess was seen as a key option by a number of respondents.. | UN | كما رأى عدد من المجيبين أن زيادة تعزيز عملية توقعات البيئة العالمية تعتبر خيارا رئيسيا. |
En general, la mayoría de quienes respondieron parecían bastante conformes con los tres niveles de clasificación, con los temas abarcados y con su definición. | UN | فبصفة عامة، يبدو أن معظم المجيبين مرتاحون إلى حد ما للمستويات الثلاثة من التصنيف، والمواضيع المتناولة ولكيفية تحديدها. |
Una encuesta efectuada en China indicó que el 88% de los informantes obtenían su información de la televisión, el 80% los periódicos y el 37% de Internet. | UN | وأظهر استقصاء أجري في الصين أن 88 في المائة من المجيبين يستمدون معلوماتهم من التلفزة، و80 في المائة من الجرائد، و37 في المائة من الإنترنت. |
El Subcomité considera que una presentación adecuada y completa facilitaría la comunicación y fomentaría la confianza con los entrevistados. | UN | وتعتقد اللجنة الفرعية أن من شأن تقديم مناسب وكامل أن ييسر الاتصال وبناء الثقة مع المجيبين. |
Por lo tanto, una de las principales preocupaciones señaladas fue la necesidad de una descripción del perfil de los participantes. | UN | ولذلك كان أحد أوجه القلق الرئيسية التي سُلِّطت الأضواء عليها هي الحاجة إلى وصف موجز لبيانات المجيبين. |
Más del 60% de las personas que respondieron a las encuestas indicaron que habían podido aplicar las recomendaciones de los seminarios. | UN | وذكر ما يزيد على 60 في المائة من هؤلاء المجيبين أنهم تمكنوا من تنفيذ توصيات حلقات العمل. |
El 54% de los interrogados señaló que deberían elaborarse directrices más claras y mejor coordinadas. | UN | ويقترح ٥٤ في المائة من المجيبين وضع مبادئ توجيهية أوضح وأفضل تنسيقا. |
La mayoría de las respuestas señalaban la necesidad de seguimiento del Diálogo de alto nivel en las Naciones Unidas. | UN | وقد رأى معظم المجيبين ضرورة متابعة الحوار الرفيع المستوى داخل الأمم المتحدة. |
Los hogares y las empresas que responden están cada vez menos dispuestos a participar en encuestas, en un momento en que las tecnologías y los estilos de vida modernos aumentan las dificultades para ponerse en contacto con ellos. | UN | ويتضاءل استعداد المجيبين من الأسر المعيشية وأوساط الأعمال التجارية للمشاركة في الدراسات الاستقصائية، في وقت تتزايد فيه صعوبة الاتصال بهم، بسبب أساليب الحياة والتكنولوجيا العصرية. |
47. No obstante, no todos los países que respondieron eran partidarios de que se elaborara un instrumento internacional, y algunos se mostraron cautelosos respecto de su aplicación y funcionamiento. | UN | 47- غير أن المجيبين لم يؤيدوا جميعا وضع صك دولي، وأبدى بعضهم حذرا من تطبيقه وتنفيذه. |