En las conversaciones celebradas en Nueva York se dio forma definitiva al plan Vance-Owen, encaminado a lograr un arreglo pacífico en Bosnia y Herzegovina. | UN | اتخذت خطة فانس - أوين، لتحقيق تسوية سلمية في البوسنة والهرسك شكلها النهائي في المحادثات التي جرت في نيويورك. |
El orador funda grandes esperanzas en las conversaciones celebradas el mes de abril último en Beijing con la República Popular Democrática de Corea y se congratula del papel desempeñado por China a este respecto. | UN | ويعقد ممثل أستراليا آمالاً كبيرة على المحادثات التي جرت في شهر نيسان/أبريل الماضي في بيجين مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ويرحب بالدور الذي اضطلعت به الصين في هذا الصدد. |
A raíz de las conversaciones celebradas entre Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia, en noviembre de 2011 se presentó un Programa regional conjunto sobre soluciones duraderas. | UN | فبعد المحادثات التي جرت بين البوسنة والهرسك والجبل الأسود وصربيا وكرواتيا، تم وضع برنامج إقليمي مشترك بشأن الحلول الدائمة في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Todos ellos integran la Comisión de Asuntos Indígenas del Congreso y de las conversaciones mantenidas en punto a los desarrollos legislativos reclamados por la comunidad maya del país, surge que sus decisiones se alinearán con las de los partidos que los eligieron, lo que no coincide con las posiciones de los mayas. | UN | ويتبين من المحادثات التي جرت بشأن التطورات التشريعية التي تطالب بها جماعة المايا في البلد أن قرارات هؤلاء النواب ستكون متمشية مع قرارات الحزبين اللذين انتخباهم، مما لا يتفق مع مواقف المايا. |
Posteriormente, tras las conversaciones mantenidas en Nueva York entre el Ministro de Relaciones Exteriores Cem y usted, el Dr. Kouchner accedió a enviar una carta a los representantes políticos de la minoría turca. | UN | وفيما بعد، وأثر المحادثات التي جرت بينكم وبين وزير الخارجية شيم في نيويورك، وافق الدكتور كوشنر على توجيه رسالة إلى الممثلين السياسيين للأقلية التركية. |
Tras las conversaciones celebradas en Governors Island, Nueva York, el 3 de julio de 1993 se llegó a un acuerdo sobre diversas medidas relacionadas con el regreso del Presidente democráticamente elegido. | UN | وفي أعقاب المحادثات التي جرت في جزيرة " غوفرنورز ايلند " ، بنيويورك، تم التوصل الى اتفاق في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٣ بشأن مختلف التدابير ذات الصلة بعودة الرئيس المنتخب بصورة ديمقراطية. |
Tengo el honor de comunicarle que se ha alcanzado un progreso considerable durante las conversaciones celebradas entre el Sr. Haris Silajdžić y el que suscribe en Ginebra, los días 9 y 10 de febrero de 1994. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأنه قد تم احراز تقدم كبير خلال المحادثات التي جرت بين السيد هاريس سيلايزيتش وبيني في جنيف في ٩ و ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
A las conversaciones celebradas en el Ministerio de Justicia asistió el Sr. Aurel Ciobanu-Dordea, representante de Rumania ante el Consejo de Europa y miembros de la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia. | UN | وحضر المحادثات التي جرت في وزارة العدل، السيد أوريل كيوبانو - دورديا، ممثّل رومانيا لدى مجلس أوروبا وعضو اللجنة اﻷوروبية لمناهضة العنصرية والتعصّب. |
Además, en las conversaciones celebradas, al Gobierno no le había parecido que hubiese una voluntad sincera o un esfuerzo de negociar de buena fe con respecto a nuevas disposiciones constitucionales que tuvieran en cuenta la aspiración de la población de las Islas Turcas y Caicos, según ésta había manifestado con sus votos en la elección de 2002 y se expresaba en las recomendaciones de la Comisión Constitucional. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته لم تلمس، في المحادثات التي جرت حتى الآن، أية إرادة أو مساع صادقة للتفاوض بحسن نية من أجل إيجاد ترتيب دستوري جديد يعبر عن كامل تطلعات شعب جزر تركس وكايكوس، على غرار ما أفضت إليه نتيجة التصويت في انتخابات عام 2002 وتوصيات اللجنة الدستورية. |
El 18 de diciembre las conversaciones celebradas entre el Presidente de " Somalilandia " , Sr. Ahmed Mohamed Silanyo, y el Sr. Irro dieron lugar a un acuerdo sobre la organización de una conferencia, a condición de que estuviese presidida por una parte neutral. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر، تمخضت المحادثات التي جرت بين رئيس " صوماليلاند " أحمد محمد سيلانيو والرئيس عرو عن اتفاق بشأن عقد مؤتمر شريطة إسناد رئاسته لحزب محايد. |
En enero y febrero de 1994, en las conversaciones celebradas bajo los auspicios de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, las partes llegaron a acuerdo sobre un marco constitucional y las modalidades de aplicación y vigilancia de la cesación de las hostilidades, así como sobre un mapa para la asignación de territorio. | UN | وفي كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير ١٩٩٤، وافقت اﻷطراف في المحادثات التي جرت تحت رعاية الرئيسين المشاركين في اللجنة التوجيهية التابعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بيوغوسلافيا، على إطار دستوري، وطرائق لتنفيذ ورصد وقف اﻷعمال العدائية، وعلى الجزء اﻷكبر من خريطة لتخصيص اﻷراضي. |
Además, las partes no han llegado todavía a un acuerdo de cesación del fuego en las conversaciones celebradas con los auspicios de la UNAMIR ni han respetado la cesación del fuego que convinieron en la reciente reunión en la cumbre celebrada por la OUA en Túnez. | UN | ثم أن طرفي النزاع لم يتوصلا بعد إلى اتفاق لوقف إطلاق النار في المحادثات التي جرت تحت إشراف البعثة )UNAMIR(، ولم يُلتزم بوقف إطلاق النار الذي اتفقا عليه في مؤتمر قمة منظمة الوحدة الافريقية الذي انعقد مؤخرا في تونس. |
Tenemos el honor de transmitir por la presente la declaración conjunta ruso-egipcia aprobada tras las conversaciones celebradas en Moscú el 23 de septiembre de 1997 entre el Presidente de la República Árabe de Egipto, Sr. H. Mubarak, y el Presidente de la Federación de Rusia, Sr. B. Yeltsin (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نرفق مع هذا نص البيان المشترك الصادر في أعقاب المحادثات التي جرت بين الرئيسين محمد حسني مبارك، رئيس جمهورية مصر العربية وبوريس يلتسين، رئيس جمهورية الاتحاد الروسي خلال الزيارة التي قام بها الرئيس حسني مبارك إلى موسكو في الفترة من ٢١ إلى ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
El 18 de septiembre, el Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el Proceso de Paz en el Oriente Medio, Robert Serry, informó al Consejo sobre las negociaciones entre Israel y la Autoridad Nacional Palestina, en particular las conversaciones celebradas del 26 al 31 de agosto y el 16 de septiembre de 2008. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر، قدم روبرت سري، المنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، إحاطة إلى المجلس عن المفاوضات بين إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية، وبخاصة المحادثات التي جرت في 26 و 31 آب/أغسطس و 16 أيلول/سبتمبر 2008. |
La cuestión adquirió una importancia fundamental durante las conversaciones mantenidas entre el Gobierno y los peticionarios el 27 de abril. | UN | واتخذت المسألة أهمية حاسمة خلال المحادثات التي جرت بين الحكومة ومقدمي الالتماس في 27 نيسان/أبريل. |
En las conversaciones, mantenidas en un ambiente constructivo, ambas partes expresaron su interés y su disposición de fomentar la plena normalización de las relaciones, por tener plena conciencia de la importancia que ello reviste para la consolidación ulterior del proceso de paz, la paz y la estabilidad de la región. | UN | وأعرب الجانبان، في المحادثات التي جرت في جو بناء، عن الاهتمام بالمضي قدما نحو التطبيع الكامل للعلاقات والاستعداد لذلك، مدركين تماما ﻷهمية التطبيع بالنسبة لمواصلة توطيد عملية السلام وبالنسبة للسلام والاستقرار في المنطقة. |
En la sesión informativa celebrada el 17 de febrero, la Secretaría distribuyó varias notas de la Oficina del Alto Representante para las elecciones en Côte d ' Ivoire sobre las conversaciones mantenidas en Abidján el 16 de febrero. | UN | وخلال الإحاطة التي قدمت في 17شباط/فبراير، عممت الأمانة العامة ملاحظات مقدمة من مكتب الممثل السامي المعني بالانتخابات في كوت ديفوار، بشأن المحادثات التي جرت في أبيدجان في 16 شباط/فبراير. |
Durante las conversaciones mantenidas con el Irán el 13 y 14 de febrero de 2012, el Organismo pidió tener acceso a los registros relativos a los experimentos de conversión a uranio metálico y al personal que participó en ellos. | UN | وخلال المحادثات التي جرت مع إيران في 13 و 14 شباط/فبراير 2012، طلبت الوكالة معاينة السجلات ذات الصلة ومقابلة الأشخاص المعنيين باختبارات تحويل فلز اليورانيوم. |
Después de las conversaciones mantenidas entre el Gobierno de Papua Nueva Guinea y las partes de Bougainville, facilitadas por la Oficina Política de las Naciones Unidas en Bougainville, el 22 de junio de 2001 se alcanzó un acuerdo amplio que comprendía las cuestiones de la autonomía, el referéndum y la eliminación de armamentos. | UN | ففي أعقاب المحادثات التي جرت بين حكومة بابوا غينيا الجديدة والأطراف البوغانفيلية وتولى تيسيرها مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغانفيل أمكن التوصل في 22 حزيران/يونيه 2001 إلى اتفاق شامل يغطي مسائل الاستقلال الذاتي والاستفتاء والتخلص من الأسلحة. |
En el curso de las conversaciones entre los dos Presidentes, ambas partes se manifestaron dispuestas a seguir ampliando la base jurídica bilateral de su relación, en particular en el plano consular, en que se simplificará el régimen de visas. | UN | وخلال المحادثات التي جرت بين الرئيسين أعربا كلا الجانبين عن استعدادهما لزيادة توسيع نطاق اﻷساس القانوني الثنائي لعلاقات البلدين، وخاصة في المجال القنصلي، بما في ذلك تيسير نظام منح التأشيرات. |
Desafortunadamente, la última ronda de conversaciones celebrada en Ginebra no produjo ningún resultado concreto fuera de un acuerdo relativo al acceso de los convoyes de ayuda humanitaria. | UN | ومن المؤسف أن آخر جولة من المحادثات التي جرت في جنيف لم تسفر عن أيـــــة نتائج ملموسة، باستثناء الاتفاق على وصول القوافل الانسانية. |