Estos tribunales examinan todos los procesos penales y civiles y deciden al respecto, ya sea en procesos entre particulares o entre particulares y el Gobierno de la Región. | UN | وتستمع المحاكم إلى جميع المحاكمات الجنائية والنزاعات المدنية، سواء أكانت بين أفراد أو بين اﻷفراد والحكومة في المنطقة. |
95. En los procesos penales la ausencia de garantías procesales y de imparcialidad de los juicios es muy visible. | UN | ٥٩- وتفتقر المحاكمات الجنائية بصورة ملفتة للنظر إلى اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع وإلى أصول المحاكمة العادلة. |
Medidas de la judicatura para reducir las dilaciones en los juicios penales | UN | التدابير التي اتخذها القضاء للحد من التأخير في المحاكمات الجنائية |
Esas causas representan cerca del 30% de todos los juicios penales en estas dos ramas del sistema judicial. | UN | وهذه القضايا تمثل نحو ٠٣ في المائة من جميع المحاكمات الجنائية على هذا المستوى القضائي؛ |
Sin embargo, nunca presentó un recurso contra esa decisión, como podría haberlo hecho con arreglo al artículo 63 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ولكن صاحب البلاغ لم يستأنف ذلك القرار في محكمة كما هو جائز بنص المادة 63 من قانون أصول المحاكمات الجنائية. |
Esto garantiza que, habrá una mayoría de magistrados con experiencia en derecho penal procesal disponibles para formar parte de las Salas de Primera Instancia. | UN | وهذا يضمن أن أغلبية من القضاة ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية ستكون مستعدة للعمل في الدوائر الابتدائية. |
Se entiende que el requisito de la experiencia en derecho procesal penal incluye experiencia como magistrado, fiscal, o abogado en causas penales. | UN | والمقصود بشرط الخبرة في المحاكمات الجنائية أنه يشمل خبرة المرشح كقاض، أو كمدع عام، أو كمحام، في القضايا الجنائية. |
La confesión realizada sin asesoramiento jurídico no puede admitirse como prueba en un proceso penal. | UN | ولا يمكن اعتماد الاعترافات المُدلى بها في غياب المشورة القانونية كأدلة في المحاكمات الجنائية. |
Esa labor es esencial no sólo para la eficaz aplicación de la estrategia de conclusión sino también para el propio desenvolvimiento de los procesos penales. | UN | وهذا العمل لا يعتبر أساسيا للتنفيذ الفعال لاستراتيجية الإنجاز فحسب وإنما لعقد المحاكمات الجنائية أيضا. |
En cuanto a la afirmación de que se debería haber presumido su inocencia hasta que se demostrara su culpabilidad, el Estado parte afirma que este concepto se plantea únicamente en los procesos penales. | UN | وفيما يتعلق بافتراض براءته حتى تثبت إدانته، تحاجج الدولة الطرف بأن هذا المفهوم لا يثور إلا في المحاكمات الجنائية. |
No incorporar el trámite de la audiencia pública a ese tipo de procesos no tiene por efecto desvirtuar la razón de ser de los procesos penales. | UN | وعدم عقد جلسات الاستماع العامة في هذا النوع من المحاكمات لا يمس بالغرض الأساسي من المحاكمات الجنائية. |
Simple y llanamente, esta ciudad ha visto triplicado los tests de ADN en los procesos penales en la última década sin el correspondiente incremento de financiación. | Open Subtitles | واضح وبسيط، وقد شهدت هذه المدينة زيادة بمقدار ثلاثة أضعاف في اختبار الحمض النووي في المحاكمات الجنائية في العقد الماضي |
Los veredictos dictados en los juicios penales que se han seguido apoyan asimismo tales aseveraciones. | UN | كما يؤيد ذلك النتائج التي تم التوصل إليها في المحاكمات الجنائية. |
Conforme al derecho danés en los juicios penales no puede haber testigos anónimos. | UN | والقانون الدانمركي لا يسمح باستجواب شهود غير محددي الهوية في المحاكمات الجنائية. |
Entonces era prematuro evaluar las consecuencias de la legislación sobre la calidad de los juicios penales, pero ahora debe ser posible apreciar su éxito. | UN | وقد كان من السابق ﻷوانه آنذاك تقييم أثر التشريع على نوعية المحاكمات الجنائية ولكن قد يكون من الممكن اﻵن تقييم نجاحه. |
Sin embargo, nunca presentó un recurso contra esa decisión, como podría haberlo hecho con arreglo al artículo 63 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ولكن صاحب البلاغ لم يستأنف ذلك القرار في محكمة كما هو جائز بنص المادة 63 من قانون أصول المحاكمات الجنائية. |
La Sección de Primera Instancia y la Sección de Cuestiones Preliminares estarán integradas predominantemente por magistrados que tengan experiencia en Procedimiento Penal. | UN | وتتألف الشعبة الابتدائية والشعبة التمهيدية أساسا من قضاة من ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية. |
La Sección de Primera Instancia y la Sección de Cuestiones Preliminares estarán integradas predominantemente por magistrados que tengan experiencia en Procedimiento Penal. | UN | وتتألف الشعبة الابتدائية والشعبة التمهيدية أساسا من قضاة من ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية. |
Es interesante la idea de que la corte esté integrada por individuos con distintas trayectorias profesionales: experiencia en derecho penal o competencia reconocida en derecho internacional. | UN | والفكرة الداعية إلى أن تكون المحكمة مشكلة من أفراد يتمتعون بخبرات في مجالات مختلفة: إما خبرة في مجال المحاكمات الجنائية أو الكفاءة في القانون الدولي فكرة وجيهة. |
Hay que decir al respecto que no es en absoluto infrecuente que las causas penales sobrepasen la duración prevista. | UN | وفي هذا الصدد، ليس من الغريب على اﻹطلاق أن تتجاوز المحاكمات الجنائية التوقعات المسقطة. |
182. El Código del proceso penal establece la figura del defensor como garantía desde el inicio del proceso. | UN | 182- وينص قانون المحاكمات الجنائية على إنشاء منصب أمين المظالم كضمانة لسلامة المحاكمات منذ بدايتها. |
Esta labor es fundamental no sólo para la eficaz aplicación de la estrategia de conclusión, sino también para la dirección de los procedimientos penales. | UN | وهذا العمل أساسي ليس للتنفيذ الفعال لاستراتيجية الإنجاز فحسب، بل لتسيير المحاكمات الجنائية أيضا. |
Su Gobierno está a favor de eliminar todo obstáculo jurídico a los enjuiciamientos penales. | UN | وقال إن حكومته تحبذ إزالة العوائق القانونية التي تمنع المحاكمات الجنائية. |
El enjuiciamiento penal fortalece el estado de derecho. | UN | كذلك، فإن المحاكمات الجنائية تعزز سيادة القانون. |
71. El artículo 259 de la LECrim establece que el que presenciase la comisión de un delito público tiene la obligación de ponerlo inmediatamente en conocimiento del juez. | UN | 71- تنص المادة 259 من قانون المحاكمات الجنائية على أن أي شخص يشهد ارتكاب جريمة ملزم بإبلاغ السلطة القضائية على الفور. |
Los periodistas siguieron enfrentados a la posibilidad de un juicio penal por expresar opiniones políticas y religiosas disidentes; por ejemplo, seis periodistas de un órgano de Kabul fueron detenidos después que el periódico publicó un artículo en que se ponía en duda la revelación divina de la religión. | UN | ولا يزال الصحافيون يواجهون المحاكمات الجنائية بسبب تعبيرهم عن آراء سياسية ودينية معارضة: فعلى سبيل المثال، جرى توقيف ستة صحافيين من صحيفة يوجد مقرها في كابل بعد أن نشرت الصحيفة مقالاً يشكك في أن الدين وحي إلهي. |
El Gobierno no ofrece información sobre las sentencias dictadas en estas actuaciones penales. | UN | ولم تقدم الحكومة أي معلومات عن اﻷحكام التي تم إصدارها في هذه المحاكمات الجنائية. |
El Estado Parte debería seguir reformando la Fiscalía General a los efectos de su independencia e imparcialidad y de separar la función de procesamiento penal de la de supervisar la investigación de las denuncias de torturas y malos tratos. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها لإصلاح مكتب المدعي العام لكي تكفل استقلاليته وحياده، وأن تفصل وظيفة المحاكمات الجنائية عن وظيفة الإشراف على التحقيقات في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة. |