Por consiguiente, el Relator Especial considera que deben observarse plenamente las garantías más rigurosas para lograr un juicio imparcial en los procesos que conduzcan a su imposición. | UN | ولهذا يعتقد المقرر الخاص أنه يجب التقيد بأعلى ضمانات المحاكمة العادلة في المحاكمات المؤدية إلى فرض هذه العقوبة. |
Otros que la conservan encuentran dificultades para velar por el respeto de todas las restricciones y normas que garantizan un juicio imparcial en todos y cada uno de los casos. | UN | وبقية البلدان التي لم تلغها، تجد صعوبة في ضمان مراعاة جميع القيود والمعايير التي تكفل المحاكمة العادلة في جميع الحالات. |
En su lugar, se examinarán dos cuestiones que ponen de relieve la importancia de las garantías de un juicio imparcial en este contexto. | UN | وبدلا من ذلك، سيُنظر في مسألتين تُبرزان أهمية ضمانات المحاكمة العادلة في هذا السياق. |
También le preocupan las informaciones que hacen pensar que no se respetan todas las garantías procesales en el plano de las autoridades locales. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا إزاء دلائل عدم استيفاء جميع ضمانات المحاكمة العادلة في التعامل مع المسؤولين المحليين. |
Existe el derecho de apelación y la Constitución garantiza un juicio justo en un plazo razonable. | UN | وتُحترم حقوق الاستئناف. ويضمن الدستور المحاكمة العادلة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Esto significa que la aplicación del requisito de una audiencia imparcial en el Tribunal Constitucional debe ajustarse a los principios del inciso d) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | ويعني ذلك أن من الضروري أن يتم تطبيق شرط المحاكمة العادلة في المحكمة الدستورية طبقا لمبادئ الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤. |
178. En 2005 y 2006, el Tribunal Supremo organizó 12 cursos de formación para 459 jueces de categoría superior en Kabul y las provincias en relación con la imparcialidad de las actuaciones judiciales. | UN | 178- ونظمت المحكمة العليا 12 دورة تدريبية شملت 459 من كبار القضاة في العاصمة والولايات عن إجراءات المحاكمة العادلة في عامي 2005 و2006. |
El Estado Parte debe finalizar la reforma del sistema integral de justicia a fin de, entre otros objetivos, instaurar un modelo de proceso penal acusatorio y oral que incorpore plenamente la presunción de inocencia y garantice la aplicación de los principios de un proceso debido en la valoración de la prueba. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنجز إصلاح نظامها القضائي برمته بما يكفل، في جملة أمور، الأخذ بالنموذج الاتهامي الشفوي للإجراءات الجنائية، وهو نموذج يطبق بشكل كامل مبدأ قرينة البراءة ويضمن تطبيق مبادئ المحاكمة العادلة في تقييم الأدلة. |
También ha suscitado preocupación la posibilidad de que no se hayan respetado las salvaguardias judiciales adecuadas para garantizar juicios imparciales en los casos de pena de muerte. | UN | وقد أُثيرت مخاوف بشأن مدى توافر الضمانات القضائية الكافية لضمان المحاكمة العادلة في قضايا عقوبة الإعدام. |
El derecho a un juicio imparcial en los procedimientos contenciosos administrativos se rige por lo dispuesto en la Ley de Procedimiento Civil Contencioso y la Ley de Tribunales. | UN | وينظم قانون الإجراءات المدنية في المنازعات وقانون المحاكم الحق في المحاكمة العادلة في إجراءات المنازعات الإدارية. |
Consideraba importante que se respetaran las garantías de un juicio imparcial en los casos relacionados con la tierra, como ya habían destacado el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y el Comité de Derechos Humanos. | UN | وهي ترى أنه من المهم احترام ضمانات المحاكمة العادلة في قضايا الأراضي مثلما نادت بذلك لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
48. Las autoridades judiciales nacionales también abordaron la importancia de las normas para que se celebre un juicio imparcial en los casos de pena de muerte. | UN | 48- كما تناولت الهيئات القضائية الوطنية أهمية معايير المحاكمة العادلة في قضايا الإعدام. |
Los Estados también deberían respetar las garantías de un juicio imparcial en los casos de pena de muerte. | UN | ٦٧ - وينبغي أيضا أن تلتزم الدول بضمانات المحاكمة العادلة في قضايا الإعدام. |
Estas medidas son fundamentales para poner fin a los abusos de derechos humanos que están ocurriendo, en particular las violaciones de las normas sobre un juicio imparcial en casos tan conocidos como el enjuiciamiento de I. Djodovic en Sarajevo y la condena de tres bosnios en Zvornik acusados de asesinato. | UN | وهذه الخطوات ضرورية لمعالجة اﻹساءات الحالية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك انتهاك معايير المحاكمة العادلة في القضايا التي تلقى قدرا كبيرا من الدعاية مثل قضية تقديم أ. جيدوفيتش للمحاكمة في سراييفو، وإدانة ثلاثة بوسنيين في زفورنيك بتهم ارتكاب جرائم قتل. |
3.9 Se alega que el hecho de que el juez de la causa haya admitido como prueba la declaración formulada por el autor constituye una violación del derecho de éste a un juicio imparcial en el sentido de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | ٣-٩ وذكر الشاكي أن قبول قاضي المحاكمة للبيان بقسم الذي أدلى به الشاكي كدليل في القضية هو انتهاك لحقه في المحاكمة العادلة في إطار معنى الفقرة ١ من المادة ١٤. |
Cuestiones de fondo: Restricciones injustificadas de la libertad de impartir información; no respeto de las garantías procesales en una causa administrativa; ausencia de tratamiento médico adecuado a un detenido; discriminación por razones políticas | UN | المسائل الموضوعية: قيود لا مبرر لها على حرية نقل معلومات؛ عدم احترام ضمانات المحاكمة العادلة في قضية إدارية؛ عدم توفير العلاج الطبي المناسب للمحتجز؛ التمييز على أسس سياسية |
Human Rights Watch expresó preocupación por la ausencia de garantías procesales en los tribunales gacaca y lamentó que, en ciertos casos, la comisión nacional de derechos humanos hubiera socavado la labor de las ONG. | UN | وأعرب مرصد حقوق الإنسان عن قلقه إزاء انعدام ضمانات المحاكمة العادلة في محاكم الغاكاكا كما أعرب عن أسفه لأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تقوِّض أحياناً عمل المنظمات غير الحكومية. |
37. La ACNUDH/Camboya siguió prestando regularmente asesoramiento sobre cuestiones jurídicas y los procedimientos para un juicio justo en varios tribunales, y vigilando los juicios que podían ser motivo de inquietud. | UN | 37- استمر مكتب المفوضية في كمبوديا في إسداء المشورة بانتظام بشأن القضايا القانونية وإجراءات المحاكمة العادلة في عدد من المحاكم وفي رصد المحاكمات المثيرة للقلق. |
El LHRC recomendó que Letonia dotara de más recursos financieros a los tribunales para velar por un juicio justo en un plazo de tiempo razonable y el pago de una indemnización en el supuesto de que no fuera así. | UN | وأوصت اللجنة لاتفيا بزيادة الموارد المالية المخصصة للمحاكم لضمان المحاكمة العادلة في غضون فترة زمنية معقولة والتعويض إذا لم يُحترم هذا الشرط(58). |
En tales casos, la aplicación del requisito de una audiencia imparcial en el Tribunal Constitucional debe ajustarse a los principios del apartado d) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | ففي تلك الحالات، ينبغي أن يتفق تطبيق شرط المحاكمة العادلة في المحكمة الدستورية مع المبادئ الواردة في الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤. |
En tales casos, la aplicación del requisito de una audiencia imparcial en el Tribunal Constitucional debe ajustarse a los principios enunciados en el inciso d) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | وفي مثل هذه القضايا، ينبغي أن يتفق تطبيق شرط المحاكمة العادلة في المحكمة الدستورية مع المبادئ الواردة في الفقرة ٣ )د(، من المادة ٤١. |
Además, desde 2008 la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) ha examinado posibles actividades de cooperación con representantes del poder judicial iraní. Entre esas actividades de cooperación, se consideró la posibilidad de celebrar un coloquio judicial sobre cuestiones relativas a la imparcialidad de los juicios en Teherán en 2010. | UN | كما أن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دأبت منذ عام 2008 على مناقشة أنشطة التعاون الممكنة مع ممثلي السلطة القضائية الإيرانية، بما في ذلك عقد ندوة قضائية بشأن قضايا المحاكمة العادلة في طهران في عام 2010. |
El Estado Parte debe finalizar la reforma del sistema integral de justicia a fin de, entre otros objetivos, instaurar un modelo de proceso penal acusatorio y oral que incorpore plenamente la presunción de inocencia y garantice la aplicación de los principios de un proceso debido en la valoración de la prueba. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنجز إصلاح نظامها القضائي برمته بما يكفل، في جملة أمور، الأخذ بالنموذج الاتهامي الشفوي للإجراءات الجنائية، وهو نموذج يطبق بشكل كامل مبدأ قرينة البراءة ويضمن تطبيق مبادئ المحاكمة العادلة في تقييم الأدلة. |
En el período de que se informa, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos expresó su preocupación por la ausencia de juicios imparciales en causas en las que se había impuesto la pena de muerte en diversos Estados. | UN | 32 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعربت المفوضة السامية لحقوق الإنسان عن القلق إزاء انعدام المحاكمة العادلة في حالات عقاب بالإعدام في عدد من الدول. |
La Oficina siguió propugnando la realización de reformas jurídicas y judiciales y formuló observaciones acerca de varios proyectos de ley y brindó asesoramiento sobre cuestiones jurídicas y procedimientos de juicio imparcial en varios tribunales. | UN | وواصلت المفوضية الدعوة إلى الإصلاح القانوني والقضائي، وأبدت تعليقات على مشاريع القوانين، وأسدت المشورة بشأن المسائل القانونية وإجراءات المحاكمة العادلة في عدد من المحاكم. |