El hecho de que se dicten las penas de muerte sin la salvaguardia de un juicio imparcial es contrario a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14 y en el artículo 6 del Pacto. | UN | إن إصدار أحكام اﻹعدام بدون ضمان المحاكمة المنصفة يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ والمادة ٦ من العهد. |
Los jueces que conocieron de esas causas negaron que no se les hubiera garantizado un juicio imparcial. | UN | وقد نفى القضاة في هذه المحاكمات عدم تمتع المتهمين بضمانات المحاكمة المنصفة. |
Por tanto, fue posible adoptar una decisión sobre el caso simplemente sobre la base del expediente, con respeto de los principios de un juicio imparcial. | UN | ولذلك، أمكن البت في القضية بالاستناد إلى مستنداتها فقط، دون الإخلال بمبادئ المحاكمة المنصفة. |
II. GARANTÍAS DE un juicio justo 45 - 70 14 | UN | ثانيا- ضمانات المحاكمة المنصفة 45 -70 16 |
La Constitución y la Carta definen los principios del juicio imparcial del siguiente modo: | UN | وتعرَّف مبادئ المحاكمة المنصفة في الدستور والميثاق على النحو الآتي: |
El Comité de Derechos Humanos criticó la definición de terrorismo incorporada por la ley egipcia y el hecho de que se hiciese comparecer a los sospechosos de terrorismo ante tribunales militares o tribunales especiales de emergencia, de los que dudó que respetaran los principios de un proceso justo. | UN | وقد انتقدت لجنة حقوق الإنسان تعريف الإرهاب الوارد في القانون المصري وإحالة المشتبه فيهم بالإرهاب إلى المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ، وشككت اللجنة في احترام تلك المحاكم لمبادئ المحاكمة المنصفة. |
32. El concepto de juicio imparcial parece seguir escapando a la comprensión de muchos jueces iraníes. | UN | 32- إن مفهوم المحاكمة المنصفة ما زال فيما يبدو مفهوماً مستعصياً على العديد من القضاة الايرانيين. |
Que los abogados defensores estén presentes durante las audiencias no es garantía suficiente de que se cumplen los requisitos del derecho a un juicio imparcial. | UN | ولا يكفي مجرد وجود محامي الدفاع خلال الجلسات نفسها للامتثال لشروط المحاكمة المنصفة. |
Una de las funciones principales de las normas de procedimiento consiste en lograr un juicio imparcial que garantice la justicia y proteja los derechos de todas las personas afectadas por un caso particular. | UN | ومن الوظائف الرئيسية للقواعد الاجرائية كفالة المحاكمة المنصفة التي تضمن العدل وتحمي حقوق جميع اﻷفراد الداخلين في القضية. |
316. Este artículo sienta los principios de un juicio imparcial. | UN | ٧١٣- تنص هذه المادة على مبادئ المحاكمة المنصفة. |
En el presente caso, puesto que la sentencia firme de muerte se pronunció sin que se hubieran cumplido los requisitos de un juicio imparcial establecidos en el artículo 14 del Pacto, debe llegarse a la conclusión de que también se ha violado el derecho que protege el artículo 6. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي قد صدر، في هذه القضية، دون الامتثال لشرط المحاكمة المنصفة الوارد في المادة 14، فإنه يتعين الخلوص إلى وقوع انتهاك أيضاً للحق الذي تكفله المادة 6 من العهد. |
D. Malos tratos físicos a las personas detenidas por el Estado y denegación de un juicio imparcial 34 - 36 12 | UN | دال - الاعتداء البدني في مؤسسات الاحتجاز التابعة للدولة وإنكار معايير المحاكمة المنصفة 34-36 10 |
D. Malos tratos físicos a las personas detenidas por el Estado y denegación de un juicio imparcial | UN | دال - الاعتداء البدني في مؤسسات الاحتجاز التابعة للدولة وإنكار معايير المحاكمة المنصفة |
13. En los casos de pena capital, la obligación de los Estados Partes de respetar rigurosamente todas las garantías de un juicio imparcial establecidas en el artículo 14 del Pacto no admite excepción alguna. | UN | ٣١- وفي القضايا التي يحكم فيها بعقوبة اﻹعدام فإن التزام الدول اﻷطراف بالامتثال بدقة لجميع ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في المادة ٤١ من العهد لا يقبل أي استثناء. |
II. GARANTÍAS DE un juicio justo | UN | ثانياً - ضمانات المحاكمة المنصفة |
El 1º de agosto de 2005 los imputados fueron condenados tras un juicio que no cumplió los requisitos de un juicio justo y que fue criticado por distintas razones. | UN | وفي 1 آب/أغسطس 2005، أدين المتهمان وصدر الحكم عليهما إثر محاكمة لم تراع معايير المحاكمة المنصفة وانتُقدت لأسباب عديدة. |
Por consiguiente, todo Estado de derecho tiene el deber de establecer un sistema judicial que satisfaga las exigencias del juicio imparcial. | UN | وعليه، يجب على كل دولة قانون أن تنشئ نظاماً قضائياً يستوفي مستلزمات المحاكمة المنصفة. |
La violación de las normas de un proceso justo es aún más evidente porque en algunos países estas " jurisdicciones " no han sido establecidas con arreglo a la ley y su competencia ratione materiae no se basa en criterios objetivos, sino en el criterio de la nacionalidad de los presuntos terroristas, lo cual constituye de por sí una discriminación basada en la nacionalidad. | UN | ويتجلى انتهاك معايير المحاكمة المنصفة بشكل أوضح في أن هذه " الهيئات القضائية " ، في بعض البلدان، لا تنشأ بموجب القانون، كما أن اختصاصها من حيث نوع القضايا التي تنظر فيها غير قائم على معايير موضوعية، وإنما على معيار جنسية الأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون، وهو ما يشكل في حد ذاته تمييزا على أساس الجنسية. |
15. Los tribunales militares, cuando existan, deben en cualquier caso respetar los principios de derecho internacional en materia de juicio imparcial. | UN | 15- على المحاكم العسكرية، عند وجودها، أن تحترم في جميع الظروف مبادئ القانون الدولي في المحاكمة المنصفة. |
B. Normas relativas al juicio imparcial y cuestiones conexas 32 - 35 12 | UN | باء- قواعد المحاكمة المنصفة والمسائل ذات الصلة 32-35 13 |
En período de crisis, la declaración del estado de guerra o de regímenes de excepción no debe afectar a las garantías procesales. | UN | في فترات الأزمات، يجب ألا يؤدي تطبيق القانون العرفي أو نظم استثنائية إلى إعادة النظر في ضمانات المحاكمة المنصفة. |
Esos juicios, habitualmente celebrados desde 1992 en casos relacionados con el terrorismo, son a veces colectivos y sistemáticamente incumplen las normas internacionales sobre un juicio con las debidas garantías, incluso los que conllevan la pena de muerte. | UN | وتكون هذه المحاكمات، التي يُلجأ إليها بانتظام منذ عام 1992 في القضايا المتعلقة بالإرهاب، أحياناً محاكمات جماعية لا تستوفي عادة قواعد المحاكمة المنصفة الدولية حتى عندما يصدر فيها الحكم بعقوبة الإعدام. |