Las mujeres que sean víctimas de dicha discriminación pueden acudir a los tribunales o al Defensor del pueblo. | UN | ويجوز للمرأة التي تتعرض لهذا التمييز أن تلتمس المساعدة من المحاكم أو من أمين المظالم. |
Cuando un matrimonio se rompe, la pareja puede recurrir a la separación a través de los tribunales o privadamente, mediante acta notarial. | UN | وعندما يفشل الزواج، قد يلجأ الزوجان إلى الانفصال إما من خلال المحاكم أو عن طريق عقد يجري التصديق عليه. |
- La huelga no debe tender a la satisfacción de reivindicaciones jurídicas ya existentes, que son de competencia exclusiva de los tribunales o eventuales instancias arbitrales paritarias. | UN | يجب ألا يهدف اﻹضراب الى تنفيذ مطالب قانونية قائمة فعلاً، تكون المحاكم أو ربما هيئات التحكيم المشتركة هي المختصة دون سواها للبت فيها. |
La Constitución reconoce la independencia y la imparcialidad de los tribunales u otras instancias competentes para dictar sentencia previstas por la ley. | UN | ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون. |
En opinión del Comité, este derecho debe surgir cuando, en el curso de una investigación, un tribunal o una autoridad del ministerio público decida adoptar medidas procesales contra una persona sospechosa de haber cometido un delito o la designe públicamente como tal. | UN | وفي رأي اللجنة أن هذا الحق يجب أن ينشأ عندما تقرر احدى المحاكم أو احدى سلطات الادعاء العام، أثناء التحقيق، أن تتخذ اجراءات ضد شخص مشتبه به بأنه ارتكب جريمة أو تسميه علنا بأنه مشتبه به. |
Examina las quejas respecto de violaciones de los principios o de la ley y, en caso necesario, entabla demandas judiciales o envía notificaciones. | UN | وينظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك المبادئ أو القانون، وعند الاقتضاء يجري ملاحقات أمام المحاكم أو يصدر التبليغات؛ |
11. El Sr. ANDO se pregunta si han llegado a los tribunales o se han señalado a la atención del público casos de publicaciones " objetables " . | UN | ١١ - السيد أندو، تساءل عما إذا كانت قد عرضت أية قضايا تتعلق بالمطبوعات " غير المقبولة " على المحاكم أو طرحت على المﻷ. |
Sírvase indicar si, durante el período que se examina, hubo casos en que las disposiciones del Pacto se invocaron directamente en los tribunales o mencionaron en decisiones judiciales. | UN | واﻹشارة إلى مدى وجود حالات خلال الفترة قيد البحث تم فيها الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم أو ذكرت فيها هذه اﻷحكام في أحكام القضاء. |
Un procedimiento frecuente es recurrir a los tribunales o a un tribunal independiente para determinar cuándo se ha traspasado ese límite. | UN | والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد. |
En lo que concierne a la administración, siendo el inglés el idioma oficial del Estado Parte, es evidente que no puede permitirse el uso de ningún otro idioma en la administración, ni en los tribunales o en la vida pública. | UN | ففيما يتعلق بالإدارة، وبالنظر إلى أن اللغة الإنكليزية هي اللغة الرسمية للدولة الطرف، فإن من الواضح أنه لا يمكن السماح باستخدام أي لغة أخرى في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة. |
En lo que concierne a la administración, siendo el inglés el idioma oficial del Estado Parte, es evidente que no puede permitirse el uso de ningún otro idioma en la administración, ni en los tribunales o en la vida pública. | UN | ففيما يتعلق بالإدارة، وبالنظر إلى أن اللغة الإنكليزية هي اللغة الرسمية للدولة الطرف، فإن من الواضح أنه لا يمكن السماح باستخدام أي لغة أخرى في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة. |
En otros, las fuerzas militares y de seguridad simplemente no hacen caso de las decisiones de los tribunales o las rechazan. | UN | وفي حالات أخرى، تتجاهل قوات الجيش والأمن ببساطة قرارات المحاكم أو تسقطها. |
Este es un asunto que habrá de ser interpretado por los tribunales o por el órgano pertinente encargado de hacer aplicar la ley interna. | UN | هذه مسألة متروكة لتفسير المحاكم أو جهة الإنفاذ المحلية ذات الصلة. |
Este es un asunto que habrá de ser determinado por los tribunales o por el órgano pertinente encargado de aplicar la legislación interna. | UN | هذه مسألة تقررها المحاكم أو أجهزة الإنفاذ المحلية ذات الصلة. المادة 10: التنفيذ |
Con frecuencia, el tiempo necesario, los esfuerzos y el costo de acceder a los tribunales u otros mecanismos de justicia son prohibitivos. | UN | وغالبا ما يكون الوقت والجهد والتكاليف اللازمة للوصول إلى المحاكم أو غيرها من آليات العدالة عبئا فادحا. |
Otras leyes de procedimiento podrían facultar a los tribunales u otras entidades administrativas para suspender actuaciones judiciales y ordenar a las partes que intentaran la conciliación antes de llevar adelante el pleito. | UN | وقد تُخول قوانين إجرائية أخرى المحاكم أو الهيئات الإدارية الأخرى سلطة تعليق الإجراءات القضائية وإصدار الأمر للطرفين بمحاولة اللجوء إلى التوفيق قبل مباشرة التقاضي. |
Si no existen estos procedimientos puede estipularse una audiencia obligatoria ante un tribunal o juez. | UN | ويجوز النص على اﻹحضار اﻹلزامي أمام إحدى المحاكم أو أحد القضاة، في حالة عدم النص على ذلك من قبل؛ |
Se debe suspender la ejecución, ya sea de decisiones judiciales o de laudos arbitrales. | UN | وقال إنه ينبغي وقف التنفيذ سواء لقرارات المحاكم أو قرارات التحكيم . |
En las zonas con densa población de migrantes trabajadores, ni los tribunales ni el Ministerio de Educación han tenido que atender casos de esta naturaleza. | UN | وفي المناطق التي يوجد بها أعداد كبيرة من العمال المهاجرين، لم تجر إحالة أية حالات إلى المحاكم أو إلى وزارة التعليم. |
C. Posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención ante los tribunales y otros órganos judiciales o autoridades administrativas | UN | جيم - إمكانية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو غيرها من الجهات القضائية أو السلطات الإدارية |
Esto ocurre por varias razones: las víctimas no quieren tomar parte en el proceso judicial o retiran por completo el caso. | UN | وهناك أسباب شتى لذلك؛ فالضحايا قد لا يرغبون في الدخول أطرافاً في دعاوى أمام المحاكم أو قد يسحبون الدعاوى كلياً. |
Las cortes o tribunales contarán con miembros de las comunidades minoritarias. | UN | وينبغي أن يشارك أفراد من الأقليات في المحاكم أو الهيئات القضائية. |
Con todo, se han adoptado medidas de emergencia para garantizar el funcionamiento mínimo, tanto de los tribunales como de las cárceles. | UN | وقد اتخذت تدابير عاجلة لضمان حد أدنى من إنجاز العمل سواء على مستوى المحاكم أو على مستوى السجون. |
Sírvase aclarar la situación de la Convención en el ordenamiento jurídico interno, si se puede recurrir a la Convención en las causas judiciales y si efectivamente así se ha hecho. | UN | يرجى إيضاح مركز المعاهدة ضمن النظام القانوني المحلي وما إذا كان من الممكن استخدام المعاهدة في القضايا المعروضة على المحاكم أو إذا كانت قد استخدمت فعلا. |
El grado de los retos a los que hace frente la Corte Internacional de Justicia desde esa perspectiva no es comparable a ninguna otra de las situaciones experimentadas por cualquier otra corte o tribunal. | UN | وحجم التحديات التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية من ذلك المنظور لم يسبق أن واجهته المحاكم أو الهيئات التحكيمية الأخرى. |