los tribunales regionales actúan como tribunales de primera instancia únicamente en determinados casos. | UN | ولا تعمل المحاكم الإقليمية كمحاكم ابتدائية إلا في الحالات المحددة. |
los tribunales regionales son también los tribunales de apelación para los asuntos enjuiciados en los tribunales municipales y de distrito. | UN | وتعمل المحاكم الإقليمية بوصفها محاكم استئناف بالنسبة للقضايا التي نظرت فيها المحاكم المحلية. |
* Desde 2002, las causas de índole mercantil elevadas a los tribunales regionales están incluidas en el sistema civil. | UN | * أدرِجت منذ عام 2002 الدعاوى القضائية التجارية المعروضة على المحاكم الإقليمية في برنامج العمل المدني. |
Establecimiento gradual de tribunales especializados en causas de menores: creación de un tribunal juvenil piloto en la ciudad de Tashkent y en otras regiones, así como de grupos de jueces de menores en los tribunales provinciales y otros; | UN | إنشاء محاكم خاصة بالأحداث تدريجياً: إنشاء محكمة للأحداث رائدة في مدينة طشقند وأنحاء أخرى، وإنشاء مجالس تُعنى بشؤون الأحداث في المحاكم الإقليمية وغير ذلك من التدابير؛ |
El Sr. Umaña también afirmó que los funcionarios judiciales de los juzgados regionales hacen caso omiso de los argumentos de la defensa y no leen los escritos. | UN | وقال السيد أومانيا أيضاً إن موظفي القضاء في المحاكم اﻹقليمية يتجاهلون حجج الدفاع ولا يقرأون المحاضر. |
Se han creado juntas administrativas en los tribunales regionales, y se ha constituido el Tribunal Administrativo Supremo. | UN | وقد شُكِّلت مجالس إدارية في المحاكم الإقليمية وأنشِئت المحكمة الإدارية العليا. |
Las organizaciones de beneficencia pública están inscritas en el índice de los tribunales regionales según el lugar en que tengan sede. | UN | وتسجل منظمات المنفعة العامة في سجل المحاكم الإقليمية التي يتبع لها مقر المنظمة. |
Cabe recordar, además, que los tribunales regionales allanaron el camino para el establecimiento de la Corte Penal Internacional y han hecho importantes contribuciones a la justicia en Europa, África y Asia. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن المحاكم الإقليمية مهدت الطريق أمام إنشاء المحكمة الجنائية الدولية وقدمت مساهمات هامة في مجال العدالة في أوروبا وأفريقيا وآسيا. |
:: Juez de Apelaciones de las sentencias civiles y comerciales dictadas por los tribunales regionales de Dakar | UN | :: قاضي الاستئناف، النظر في الأحكام المدنية والتجارية التي تصدرها المحاكم الإقليمية في داكار |
En la práctica, por tanto, la estructura judicial de Somalia está compuesta por los tribunales regionales, que son autónomos. | UN | ولذلك، يـتألف هيكل المحاكم في الممارسة العملية من المحاكم الإقليمية التي تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
Sin embargo, estas reclamaciones tropiezan con importantes limitaciones jurisdiccionales a causa del carácter extraterritorial del cambio climático y de la incapacidad de los tribunales regionales de dictar sentencias que sean vinculantes para los agentes no estatales. | UN | ومع ذلك تواجه مثل هذه المطالبات محدودية كبيرة للولاية القضائية بسبب طبيعة آثار تغير المناخ التي تتجاوز إقليم الدولة وعدم قدرة المحاكم الإقليمية على إلزام الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Las organizaciones de beneficencia pública están inscritas en el registro de los tribunales regionales, según el lugar en que tengan sede. | UN | وتسجل منظمات المنفعة العامة في سجل المحاكم الإقليمية التي يتبع لها مقر المنظمة. |
los tribunales regionales también participaron activamente en el fortalecimiento del sistema de protección internacional. | UN | وظلت المحاكم الإقليمية تعمل بنشاط أيضاً في تعزيز نظام الحماية الدولية. |
El Ministerio de Justicia se propone aumentar el número de jueces en los tribunales regionales y de distrito. | UN | وتزمع وزارة العدل زيادة عدد القضاة في المحاكم الإقليمية والمحلية. |
Solo en determinados casos los tribunales regionales actúan como tribunales de primera instancia. | UN | بينما تبت المحاكم الإقليمية الكبرى في الدعاوى بصفتها محاكم ابتدائية في عدد معيَّن من القضايا فقط. |
45. Las causas reservadas a la competencia de los tribunales de derecho común se ven en los tribunales regionales. | UN | 45- تبت المحاكم الإقليمية في القضايا التي تختص في النظر فيها محاكم القانون العام. |
24. Los mentores judiciales, que son jurisconsultos internacionales contratados como consultores, trabajan en los tribunales provinciales y municipales con los jueces, fiscales y funcionarios judiciales camboyanos. | UN | 24- والمشيرون القضائيون، وهم محامون دوليون معيَّنون بوصفهم مستشارين، يعملون في المحاكم الإقليمية والبلدية مع القضاة والمحققين والكتبة الكمبوديين. |
Manifestó que la peor característica de los juzgados regionales era que no se podía saber quién era el juez. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن أسوأ جانب في المحاكم اﻹقليمية هو عدم القدرة على رؤية القاضي. |
Reconocimiento de la jurisdicción del tribunal regional | UN | الاعتراف باختصاص المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان |
78. Las deficiencias del sistema de justicia regional han sido objeto de amplio debate en organizaciones internacionales y nacionales. | UN | ٨٧- تناولت منظمات دولية وداخلية جوانب القصور في نظام المحاكم اﻹقليمية على نحو مكثف. |
Se ha creado la nueva Sala de Apelación en la Audiencia Nacional que entiende de recursos contra resoluciones de su Sala de lo Penal, y las salas de lo civil y penal de los tribunales superiores de justicia de cada comunidad autónoma han sido facultadas para oír recursos contra resoluciones dictadas en primera instancia por las Audiencias Provinciales. | UN | فقد أنشأت شعبة جديدة للطعون في إطار المحكمة العليا الوطنية لتناول الطعون المقدمة في القرارات التي تصدرها الشعبة الجنائية، كما خول للشعب المدنية والجنائية التابعة للمحاكم العليا في كل مجتمع محلي مستقل ذاتياً سلطة النظر في الطعون المقدمة في القرارات التي أصدرتها المحاكم الإقليمية من الدرجة الأولى. |
En el período reciente se ha visto la creación de diversos tribunales regionales y nacionales especializados. | UN | لقد شهدت الفترة الأخيرة إنشاء عدد من المحاكم الإقليمية والدولية المتخصصة. |
No sólo ha aumentado el número de tribunales regionales, sino que también ha aumentado el número de tribunales especiales y especializados, así como de tribunales sectoriales. | UN | ولم يزد عدد المحاكم الإقليمية فحسب، بل زاد أيضا عدد المحاكم القطاعية المخصصة والمتخصصة. |
Aunque según las normas que rigen la justicia regional la condena no puede basarse exclusivamente en el testimonio de un testigo anónimo, éste sirve de base suficiente para detener y privar de libertad a un sospechoso. | UN | وبالرغم من أن قواعد المحاكم اﻹقليمية تنص فعلاً على أن شهادة الشهود مجهولي الهوية لا يمكن أن يستند إليها في حد ذاتها في إصدار قرار باﻹدانة، إلا أنها يمكن أن توفر أساساً كافياً للقبض على المشتبه فيه واحتجازه. |
Éstas se dan, generalmente, en el marco de actuaciones de la jurisdicción regional. | UN | وجاء أن هذه المخالفات تحصل عادة في إطار أنشطة المحاكم اﻹقليمية. |
En ningún caso debería negarse a los acusados que comparecen ante tribunales regionales el derecho a un juicio imparcial. | UN | ولا ينبغي بحال من اﻷحوال حرمان المتهمين أمام المحاكم اﻹقليمية من محاكمة عادلة. |
45. Por norma general, las causas penales son juzgadas en primera instancia por los tribunales de distrito. Las causas penales de gravedad en que participan jurados son juzgadas por los altos tribunales en primera instancia. | UN | ٥٤- والقاعدة العامة هي أن القضايا الجنائية تحال إلى المحاكم اﻹقليمية باعتبارها من محاكم الدرجة اﻷولى، بينما تحال القضايا الجنائية الخطيرة التي تتطلب الاستعانة بالمحلفين إلى محاكم الدرجة الثانية التي تقوم هنا بمهام محاكم الدرجة اﻷولى. |
Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة. |
Establecimiento en los tribunales locales de servicios para los testigos que cuentan con especialistas en derecho (Renania del Norte - Westfalia) | UN | إنشاء وكالات لخدمة الشهود في المحاكم الإقليمية مع وجود أخصائيين مدربين من الناحية القانونية (الراين الشمالي - وستفاليا) |