Todos los tribunales que tengan competencia penal deberán estar constituidos por jueces independientes e imparciales, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي ألا تشكل المحاكم التي تمارس ولاية قضائية جنائية سوى من قضاة مستقلين نزيهين، وفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Además, los tribunales que carecen de recursos suficientes para financiar sus gastos de funcionamiento tienden a autofinanciarse imponiendo costas judiciales desorbitadas. | UN | وتميل المحاكم التي تحصل على موارد غير كافية لتشغيلها إلى تمويل نفسها عن طريق فرض رسوم قضائية باهظة. |
Aunque había habido impugnaciones legales, todos los tribunales que lo habían examinado certificaron la imparcialidad del plebiscito. | UN | واستطرد يقول إنه، رغم الطعون القانونية التي قدمت، انتهت كل المحاكم التي نظرت في إجراء الاستفتاء الى تثبيته. |
En las conferencias, la EEOC facilita información reciente acerca de las leyes federales relativas a la discriminación y sobre las nuevas leyes y decisiones judiciales que pueden ser de interés para los organismos FEPA. | UN | وتعرض لجنة فرص العمل المتساوية في هذه المؤتمرات ما استجد من القوانين الاتحادية المتعلقة بالتمييز وتناقش القوانين الجديدة وقرارات المحاكم التي قد تكون مفيدة بالنسبة لوكالات ممارسات العمالة المنصفة. |
Hay todavía pocos ejemplos de decisiones judiciales que afirman el derecho de los niños a la libertad de expresión y el acceso a la información. | UN | ولا توجد الآن سوى أمثلة قليلة على قرارات المحاكم التي تؤكد حق الأطفال في حرية التعبير والحصول على المعلومات. |
También es importante destacar que los tribunales de consejo local y los tribunales de la magistratura inferior son los que más utiliza la mujer. | UN | ومن الأهمية أيضا ملاحظة أن محاكم المجالس المحلية ومحاكم الصلح الأدنى هي المحاكم التي تتعامل معها المرأة أكثر من غيرها. |
Al respecto, hay que rendir homenaje a los tribunales, que han sancionado eficazmente los delitos de este tipo cometidos contra extranjeros en Alemania. | UN | وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا. |
El hecho de que los magistrados que componen los tribunales que se ocupan de los casos terroristas sean jueces profesionales significa que están por encima de toda sospecha de parcialidad. | UN | ولا يمكن رمي هذه المحاكم التي تتناول قضايا الارهاب بشبهة التحيز ﻷنها مؤلفة فعلاً من قضاة مختصين. |
Las leyes son fragmentarias y en la práctica los tribunales que se ocupan de casos de divorcio aún se encuentran segregados por razas. | UN | فالقوانين مجزأة. ومن الناحية العملية، لا تزال المحاكم التي تتناول مواضيع الطلاق معزولة عنصريا. |
los tribunales que juzgan a los acusados no reúnen los requisitos de independencia e imparcialidad. | UN | و تفتقر المحاكم التي يحاكم أمامها المتهمون إلى الاستقلال والنزاهة اللازمين. |
El veredicto forma parte de una serie de decisiones aparentemente políticas y de violaciones del procedimiento por parte de los tribunales que juzgaron esta causa. | UN | وقرار اﻹدانة يلي تاريخا من اﻷحكام التي يبدو أنها سياسية والمخالفات اﻹجرائية من جانب المحاكم التي نظرت في هذه القضية. |
51. Los tribunales, que actúan según el sistema de litigación, forman el órgano judicial. | UN | 51- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام التخاصم الفرع القضائي للحكومة. |
53. Los tribunales, que operan según un sistema contradictorio, forman el poder judicial del Gobierno. | UN | 53- وتشكل المحاكم التي تعمل على أساس نظام المحاكمة الحضورية الفرع القضائي للحكومة. |
Sin embargo, la negociación de la indemnización no tenía necesariamente que ser preferida al método consistente en recurrir a los tribunales, que también se indicaba en el artículo 20. | UN | غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20. |
El Comité invita al Estado parte a que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre las resoluciones judiciales que hagan efectivos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتدعوها إلى تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن قرارات المحاكم التي تقضي بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
A este respecto, se ha proporcionado al Comité información detallada sobre el sistema jurídico de Egipto y sobre los fallos judiciales que imponen condenas, otorgan una indemnización u ordenan el registro de los lugares de detención. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت الحكومة للجنة معلومات تفصيلية بشأن النظام القانوني المصري وأحكام المحاكم التي تفرض عقوبات أو تمنح تعويضات أو تأمر بتفتيش أماكن الاحتجاز. |
A pesar de la posibilidad de que disponen los ciudadanos de invocar la Convención ante los tribunales y la obligación que éstos tienen de aplicarla, corresponde reconocer que todavía son poco frecuentes las decisiones judiciales que hacen referencia a la aplicación de tratados ratificados. | UN | وبالرغم من الإمكانية المتاحة للمواطنين بأن يحتجوا بالاتفاقية أمام المحاكم، ومن تحمّل المحاكم واجب تطبيقها، ينبغي الإقرار بندرة قرارات المحاكم التي تشير إلى تطبيق المعاهدات المصدّق عليها حتى الآن. |
El Comité invita al Estado parte a incluir en su próximo informe periódico información sobre las decisiones judiciales que den efecto a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات عن قرارات المحاكم التي تقضي بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Los Estados del Caribe oriental están emprendiendo una reforma judicial y legislativa tendente a armonizar los procesos de los tribunales de primera instancia. | UN | وتنهمك دول منطقة شرق البحر الكاريبي في إصلاح قضائي وتشريعي يهدف إلى تنسيق إجراءات المحاكم التي لها علاقة بالقاضي. |
3. Si procede, sírvanse proporcionar ejemplos de resoluciones judiciales en que se apliquen directamente las disposiciones de la Convención (pág. 6). | UN | 3- يرجى تقديم أمثلة، إن وُجِدت، على أحكام المحاكم التي تطبِّق بصورة مباشرة أحكام الاتفاقية (الصفحة 7)(). |
. Se observó que el proyecto, según lo aprobara la Comisión, se encaminaba a ese único fin y, en particular, que su objetivo no era seguir los fallos emitidos por cada tribunal que aplicara la Convención. | UN | وجرى التشديد على أن الغرض من المشروع، على نحو ما أقرته اللجنة، يقتصر على ذلك الهدف وبالخصوص فإن غرضه ليس رصد فرادى قرارات المحاكم التي تطبق فيها الاتفاقية. |
Deplora que en las inspecciones judiciales de las admisiones de pacientes en instituciones psiquiátricas no se garantice suficientemente el respeto de las opiniones de los pacientes, y que a veces se otorgue la tutela a abogados que no se reúnen con el paciente (arts. 9 y 16). | UN | وهي تأسف لأن المحاكم التي تعيد النظر في القبول بالمؤسسات النفسية لا تضمن بصورة كاملة احترام آراء المرضى وتوكل الوصاية أحياناً إلى محامين لا يقابلون المرضى (المادتان 9 و16). |
En la magistratura, que es un nivel inferior al de los tribunales superiores, el 24% de los magistrados eran mujeres en 2011. | UN | وفي عام 2012، كانت المرأة تمثل 24 في المائة من قضاة المحاكم التي هي أدنى مستوى من المحاكم العليا. |
los tribunales ante los que se invoque esta excepción deberán apelar al Consejo Constitucional y aplazar su resolución hasta que este no se haya pronunciado sobre la cuestión prejudicial que se le ha sometido por esta vía. | UN | وتكون المحاكم التي قدم إليها الدفع المذكور ملزمة بعرض الأمر على المجلس الدستوري وبتأجيل النظر في القضية حتى يقول المجلس الدستوري رأيه في المسألة الأولية المعروضة عليه وفقا لهذا الإجراء. |
A este respecto, el Comité observa que son muy pocas las decisiones de los tribunales en que se ha invocado el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة نُدرة قرارات المحاكم التي احتُج فيها بالعهد. |