El informe del Presidente ha reconocido con razón el papel crítico que los tribunales nacionales deberían desempeñar en este sentido. | UN | ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد. |
Dado que los tribunales nacionales confirmaron la legalidad de la expulsión permanente del autor, no fue posible reclamar daños y perjuicios. | UN | وبعد أن أكدت المحاكم المحلية قانونية الطرد النهائي لصاحب البلاغ، لم يعد من الممكن رفع دعوى للمطالبة بالتعويض. |
En su próximo informe periódico el Estado parte debe dar ejemplos de aplicación del Pacto por los tribunales nacionales. | UN | كما ينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل أمثلة عن تطبيق المحاكم المحلية للعهد. |
Una vez liberados, el recurso contra su detención quedó sin objeto e impidió todo examen en los tribunales internos. | UN | وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية. |
Los tribunales subordinados tienen competencia para la vista de apelaciones de los tribunales locales. | UN | وتخوَّل المحاكم الجزئية سلطة الفصل في دعاوى الاستئناف ضد أحكام المحاكم المحلية. |
En los tribunales de distrito se ha acelerado el procedimiento en los nuevos casos. | UN | وينفذ اﻹجراء الذي ينطبق على القضايا الجديدة بسرعة أكبر في المحاكم المحلية. |
Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. | UN | وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية. |
Los gobiernos deberían dar prioridad a la protección de estos testigos a solicitud de los tribunales nacionales y del Tribunal. | UN | وينبغي أن تعطي الحكومات اﻷولوية لحماية هؤلاء الشهود بناء على طلب المحاكم المحلية والمحكمة الدولية. |
Tras la aprobación del dictamen, el autor había interpuesto un recurso de indemnización ante los tribunales nacionales. | UN | وبعد اعتماد اﻵراء، قام صاحب البلاغ، في عام ١٩٩٥، برفع دعوى للتعويض لدى المحاكم المحلية. |
No corresponde al Relator Especial cuestionar la corrección de las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص. |
El Comité llegó a la conclusión de que, como regla general, incumbía a los tribunales nacionales de los Estados partes en la Convención examinar y evaluar los hechos y la evidencia de un caso particular. | UN | وتبين للجنة أن أمر استعراض الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يرجع عموما إلى المحاكم المحلية لدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
El Comité se remite a su doctrina jurisprudencial que dice que no puede pasar revista a los hechos ni a las declaraciones evaluadas por los tribunales nacionales a menos que sea evidente que la evaluación fue arbitraria o constituyó un error judicial. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكام قضائها التي مفادها أنه لا يجوز لها أن تعيد النظر في وقائع وأدلة تكون المحاكم المحلية قد قدرتها ما لم يتجل لها أن التقدير تعسفي أو أنه بمثابة الحرمان من العدالة. |
El Comité se remite a su doctrina jurisprudencial que dice que no puede pasar revista a los hechos ni a las declaraciones evaluadas por los tribunales nacionales a menos que sea evidente que la evaluación fue arbitraria o constituyó un error judicial. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكام قضائها التي مفادها أنه لا يجوز لها أن تعيد النظر في وقائع وأدلة تكون المحاكم المحلية قد قدرتها ما لم يتجل لها أن التقدير تعسفي أو أنه بمثابة الحرمان من العدالة. |
No hay una obligación clara de poner a disposición de los particulares los recursos ante los tribunales internos. | UN | ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية. |
Así pues, se hizo necesario establecer sistemas de recursos internos para brindar a los funcionarios garantías análogas a las que brindan los tribunales internos. | UN | ومن ثم كان لا بد من إنشاء نظم انتصاف داخلية لتوفير ضمانات للموظفين معادلة لما توفره منها المحاكم المحلية. |
Estos avances prometen ampliar y reforzar la labor de los tribunales internos que han determinado la naturaleza y el alcance del derecho a la educación. | UN | وهذه التطورات تَعِد بتوسيع وتعزيز عمل المحاكم المحلية التي حددت بتفصيل طبيعة ونطاق الحق في التعليم. |
En los tribunales locales predominan los hombres. | UN | وتتسم المحاكم المحلية بهيمنة الرجل عليها. |
En los tribunales locales predominan los hombres. | UN | وتتسم المحاكم المحلية بهيمنة الرجل عليها. |
Están establecidos en virtud de la Ley relativa a los tribunales locales y al derecho consuetudinario de 1990. | UN | وانشئت المحاكم المحلية إعمالاً للقانون العرفي وقانون المحاكم المحلية لعام ٠٩٩١. |
:: En la actualidad hay pendientes antes los tribunales de distrito 25 causas | UN | :: توجد حاليا 25 قضية بانتظار الفصل فيها في المحاكم المحلية |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico facilite información acerca de si se ha invocado la Convención ante los tribunales del país. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها التالي معلومات عما إذا كان استُشهد بالاتفاقية في المحاكم المحلية. |
El autor presenta también una copia de su recurso de casación, que demuestra que había planteado todas las cuestiones precedentes ante la jurisdicción interna. | UN | ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية. |
Posteriormente fue nombrado Presidente del tribunal de distrito. | UN | وفي وقت لاحق، عُين قاضي قضاة المحاكم المحلية. |
Si bien el orador cree haber entendido que el párrafo 47 se aplicará únicamente a las jurisdicciones nacionales, esto se puede especificar de forma explícita en aras de una mayor claridad. | UN | وفي حين أنه اعتبر أن الفقرة 47 حسبما قُرئت تنطبق على المحاكم المحلية وحدها، فإن إدراج إشارة صريحة قد يُعزِّز الوضوح. |