los tribunales nacionales e internacionales reconocieron en mayor medida las formas específicas de persecución que sufren las mujeres, como la violación, la violencia sexual y otros tratos inhumanos o degradantes. | UN | ولقد أولت المحاكم الوطنية والدولية اهتماماً متزايداً لﻷشكال الخاصة من الاضطهاد التي تواجهها المرأة، وخاصة الاغتصاب، والعنف الجنسي، وغيرها من أشكال المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
La institución recibía quejas presentadas por niños, y podía representarlos ante los tribunales nacionales e internacionales. | UN | وتتلقى هذه المؤسسة الشكاوى المقدمة من الأطفال ويمكن أن تمثلهم أمام المحاكم الوطنية والدولية. |
La oradora recuerda las reservas de su país respecto de la Corte Penal Internacional y dice que quienes sean culpables de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario deberían ser procesados ante los tribunales nacionales e internacionales adecuados. | UN | وأشارت الممثلة إلى تحفظات بلدها تجاه محكمة الجنايات الدولية وقالت إن الذين ينتهكون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني يجب مقاطعتهم أمام المحاكم الوطنية والدولية المناسبة. |
130. Por su propia naturaleza y por las consecuencias que se derivan de su violación o irrespeto, el derecho humano a la educación es justiciable, tal como se demuestra con la creciente jurisprudencia en las cortes nacionales e internacionales. | UN | 130- وإن الحق في التعليم، بحكم طبيعته وعواقب خرقه أو عدم احترامه، قابل للتقاضي بشأنه، كما تبينه مجموعة الأحكام المتزايدة الصادرة عن المحاكم الوطنية والدولية. |
Colaboración con los principales asociados para ofrecer mayor protección a las víctimas y los testigos cuyo testimonio ayudará a hacer frente a la violencia por motivos de género; fortalecimiento de la capacidad de las organizaciones de mujeres para aportar pruebas en los tribunales internacionales y nacionales. | UN | التعاون مع الشركاء الرئيسيين لتعزيز حماية المجني عليهم والشهود الذين تساعد شهاداتهم في التصدي للعنف الجنساني؛ بناء قدرة المنظمات النسائية على تقديم أدلة في المحاكم الوطنية والدولية. |
El Comité alienta a los profesionales del derecho y a las organizaciones no gubernamentales a utilizar cada vez más la Convención en las demandas judiciales ante tribunales nacionales e internacionales. | UN | وتشجع اللجنة الفنيين القانونيين والمنظمات غير الحكومية على زيادة استخدام الاتفاقية في رفع القضايا إلى المحاكم الوطنية والدولية. |
La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer realizó el pasado año una misión a Rwanda para estudiar la situación de la mujer en el período posterior al conflicto, en particular la violencia contra la mujer en las prisiones, y los progresos que estaban realizando los tribunales nacionales e internacionales. | UN | وأدى المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة زيارة السنة الماضية إلى رواندا لدراسة حالة المرأة في الفترة التالية للنزاع، بما في ذلك العنف ضد المرأة المرتكب في السجون وللوقوف على ما تحققه المحاكم الوطنية والدولية من تقدم. |
La lucha contra la impunidad no debía limitarse a los casos de unos cuantos dictadores, sino que todos los autores de violaciones de los derechos humanos, así como sus cómplices y colaboradores debían ser perseguidos y llevados ante la justicia en los tribunales nacionales e internacionales. | UN | وأضافت أن الكفاح ضد الافلات من العقاب ينبغي ألا يكون قاصراً على حالات قلة من الحكام المستبدين بل ينبغي باﻷحرى ملاحقة جميع مرتكبي هذه الانتهاكات والمتواطئين والمتعاونين معهم وتقديمهم للقضاء أمام المحاكم الوطنية والدولية. |
14. La Sra. Hampson observó que el documento hacía hincapié en las diferencias entre los tribunales nacionales de diferentes Estados y entre los tribunales nacionales e internacionales en relación con la práctica de la prueba, las normas de procedimiento y la negociación de los cargos y la condena. | UN | 14- ولاحظت السيدة هامبسون أن الورقة أبرزت الفوارق بين المحاكم الوطنية لمختلف الدول وبين المحاكم الوطنية والدولية فيما يخص الأدلة والقواعد الإجرائية والمساومة القضائية. |
El proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado refleja en buena medida el derecho internacional consuetudinario y ha sido utilizado como modelo normativo. También se utiliza con frecuencia en la práctica, ya que los tribunales nacionales e internacionales suelen referirse a él en sus fallos y opiniones consultivas cuando abordan asuntos relacionados con las consecuencias de los hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وأضافت أن مشروع المواد بشأن مسؤولية الدول يعكس بشكل جيد القانون الدولي العرفي، وقد استخدمت هذه المواد كنموذج معياري، كما أنها تستخدم كثيرا في الممارسة، حيث إن المحاكم الوطنية والدولية كثيراً ما تشير إليها في قراراتها وفتاواها عند التصدي لشؤون تتعلق بنتائج الأعمال غير المشروعة دولياً. |
b) Atribución de responsabilidad en la jurisprudencia de los tribunales nacionales e internacionales; | UN | (ب) إسناد المسؤولية في اجتهاد المحاكم الوطنية والدولية |
De las causas resueltas por los tribunales nacionales e internacionales se desprende claramente que hay discrepancias sobre la interpretación del principio, incluida la interpretación del término " bajo jurisdicción " y de los derechos del Estado del territorio. | UN | ويتضح من القضايا التي نظرت فيها المحاكم الوطنية والدولية أن هناك اختلافات في تفسير المبدأ، بما في ذلك فهم مصطلح " الخاضع للولاية القضائية " ، وحقوق الدولة الإقليمية. |
3. De no existir esas normas, los tribunales nacionales e internacionales que debieran resolver reclamaciones contra organizaciones internacionales y sus miembros probablemente se inspirarían en los artículos sobre la responsabilidad del Estado y los aplicarían por analogía. | UN | 3 - ففي غياب مثل هذه القواعد، من المحتمل أن تعمد المحاكم الوطنية والدولية عند نظرها في دعاوى ضد منظمات دولية وأعضائها إلى استلهام المواد المتعلقة بمسؤولية الدول ثم تستخدمها على سبيل القياس. |
El orador considera que esas normas establecen un equilibrio delicado entre los derechos del Estado y los del extranjero objeto de expulsión, y están debidamente fundamentadas en la práctica de los Estados y en decisiones de los tribunales nacionales e internacionales que ponen de manifiesto que el derecho de expulsión ya no es un derecho absoluto. | UN | وأضاف أنه يرى أن هذه القواعد توجد توازناً دقيقاً بين حقوق الدول وحقوق الأجنبي موضوع الطرد وهي مدعومة حسب الأصول بممارسة الدول وقرارات المحاكم الوطنية والدولية التي تبين بوضوح أن الحق في الطرد لم يعد اليوم حقاً مطلقاً. |
No obstante, puso de relieve que aunque la Convención ofrecía un importante marco de rendición de cuentas, la experiencia había demostrado que, en la práctica, a los tribunales nacionales e internacionales les resultaba extremadamente difícil condenar a los presuntos culpables de genocidio. | UN | ولكنه أكد أنه بينما تشكل الاتفاقية إطاراً هاماً للمساءلة بعد ارتكاب الإبادة الجماعية، فإن التجربة أظهرت أن المحاكم الوطنية والدولية تواجه صعوبة متزايدة على مستوى الممارسة في إدانة المشتبه في ارتكابهم الإبادة الجماعية. |
Para cada uno de los temas del actual programa de trabajo, la Comisión ha adoptado un enfoque sistémico para la determinación de las fuentes del derecho, prestando especial atención a los tratados, la práctica de los Estados, la opinio juris, los principios generales y la jurisprudencia de los tribunales nacionales e internacionales. | UN | وقد اعتمدت اللجنة بالنسبة لكل موضوع من مواضيع برنامج العمل الحالي() أسلوباً منهجياً في تحديد مصادر القانون، مع إيلاء اهتمام خاص للمعاهدات وممارسات الدول والاعتقاد بالإلزام والمبادئ العامة والأحكام القضائية الصادرة عن المحاكم الوطنية والدولية على حد سواء. |
De otro modo, a los tribunales nacionales e internacionales a los que se remiten las denuncias contra las organizaciones internacionales y sus miembros no les quedará más que invocar los artículos sobre la responsabilidad de los Estados y adoptar sus propias decisiones sobre si tales artículos pueden aplicarse mutatis mutandis y en qué medida. | UN | ورأت أنه وبخلاف ذلك، لن يتاح خيار أمام المحاكم الوطنية والدولية التي تحال إليها الادعاءات ضد المنظمات الدولية وأعضاء المنظمات الدولية، سوى أن تستلهم أحكام المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، وأن تتخذ قراراتها الخاصة بشأن ما إذا كان ممكنا تطبيق تلك المواد مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال وبشأن المدى الذي يمكن أن تصل إليه في ذلك. |
La idea de que, como norma, las personas a las que se imputa un delito han de ser juzgadas mientras se encuentran en libertad frecuentemente no se tiene en cuenta por los tribunales internacionales y nacionales, sobre todo en el último caso, en algunos países que se basan en la tradición romano-germánica, tal como puso de manifiesto Voltaire en sus protestas irónicas contra el sistema penal francés en 1764. | UN | ولكن غالبا ما تهمل المحاكم الوطنية والدولية مفهوم وجوب إبقاء المتهمين أحرارا أثناء محاكمتهم، لا سيما في بعض البلدان التي تعتمد الأنظمة القائمة على العرف الروماني الجرماني، كما تشهد له احتجاجات فولتير العنيفة ضد نظام العقوبات الفرنسي في العام 1764(). |
El 28 de marzo de 2010, la vigésimo segunda Cumbre de la Liga de los Estados Árabes, celebrada en la Jamahiriya Árabe Libia, concluyó aprobando una declaración que exigía el establecimiento de un comité jurídico para hacer un seguimiento de la judaización de Jerusalén Oriental, los desalojos y los ataques contra lugares santos, con el propósito de presentar sus conclusiones ante tribunales nacionales e internacionales. | UN | 8 - وفي 28 آذار/مارس، اختتم مؤتمر قمة جامعة الدول العربية الثاني والعشرون اجتماعاته في الجماهيرية العربية الليبية باعتماد إعلان يتضمن تكليفا بإنشاء لجنة قانونية لمتابعة إجراءات تهويد القدس الشرقية وعمليات الإجلاء والهجمات الموجهة للأماكن المقدسة، وذلك بغرض عرض نتائجها على المحاكم الوطنية والدولية. |
51. En ambos conjuntos de directrices se prescribe, como cuestión de derecho, el acceso a las instancias nacionales e internacionales Directrices van Boven, principio 4; Directrices Joinet, principio 37; Directrices Joinet (revisadas), principio 34. | UN | 51- توفر مجموعتا المبادئ التوجيهية كلتاهما حق اللجوء إلى المحاكم الوطنية والدولية(110). |
Esa labor ha tenido una notable repercusión en los asuntos jurídicos de los Estados mediante la aplicación con éxito por parte de tribunales nacionales e internacionales de proyectos de artículos, conclusiones y convenciones sobre numerosas cuestiones importantes. | UN | على أن هذا العمل أدى إلى أثر ملحوظ على الشؤون القانونية للدول في ضوء نجاح المحاكم الوطنية والدولية في تطبيق مشاريع المبادئ والاستنتاجات والاتفاقيات المتعلقة بالعديد من القضايا المهمة. |