Los delitos por motivos étnicos no se han penalizado suficientemente, porque los tribunales no han reconocido la motivación étnica. | UN | ولا يُعاقب بصورة كافية على الجرائم التي تُرتكب بدافع إثني لأن المحاكم لا تعترف بالدافع الإثني. |
En la mayoría de los casos, esos extranjeros se encuentran en los Estados Unidos, aunque los tribunales no consideran que hayan entrado legalmente en el país. | UN | ففي معظم الحالات، فإن هؤلاء اﻷجانب موجودون في الولايات المتحدة، على الرغم من أن المحاكم لا تعتبر أنهم دخلوا البلد بصفة شرعية. |
Pero los tribunales no pueden, so pretexto de la dependencia judicial, apartarse de una interpretación del Comité Permanente. | UN | ومع ذلك فإن المحاكم لا تستطيع، بدعوى استقلال القضاء، أن تنحرف عن التفسير الذي تضعه اللجنة الدائمة. |
Asimismo, le preocupan los ataques del Gobierno de Malawi contra los jueces de ese país, supuestamente porque algunos de los fallos judiciales no han sido del agrado del ejecutivo. | UN | كذلك يساور المقرر الخاص قلق إزاء هجمات الحكومة على القضاة في مالاوي بدعوة أن بعض القرارات التي أصدرتها المحاكم لا تلائم الجهاز التنفيذي. |
La mayoría de los tribunales no funcionan y gran parte de la infraestructura ha sido destruida o saqueada. | UN | ومعظم المحاكم لا تعمل. وكثير من الهياكل الأساسية في هذا المجال إما تعرضت للتدمير أو النهب. |
En el reducido número de causas en las que se ha procesado a funcionarios, su bajo rango indica que los tribunales no se están ocupando de la cuestión de la responsabilidad de los mandos. | UN | وفي الحالات القليلة التي يحاكم فيها مسؤولون، تشير رتبهم الصغيرة إلى أن المحاكم لا تتصدى لقضية مسؤولية القيادة. |
los tribunales no suelen referirse a los tratados internacionales, en parte porque los jueces suponen que las disposiciones de esos acuerdos están ya incorporadas en la Ley Fundamental, pero esa actitud está cambiando. | UN | غير أن المحاكم لا تشير عادة إلى المعاهدات الدولية، جزئيا، لأن القضاة يزعمون أن نصوص تلك المعاهدات واردة جميعاً في القانون الأساسي، لكن هذا الموقف آخذ في التغيير. |
El Estado parte recuerda que en la legislación canadiense, los tribunales no examinan de oficio cuestiones constitucionales. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن القانون الكندي ينص على أن المحاكم لا تتولى النظر في المشاكل الدستورية بمبادرة منها. |
La disposición contenida en el laudo arbitral relativa a la posibilidad de apelar ese laudo en los tribunales no significaba que el laudo arbitral no fuera firme. | UN | والنص في قرار التحكيم على إمكانية الطعن فيا هذا القرار أمام المحاكم لا يعني أنَّ القرار ليس نهائيا. |
La falta de acuerdo sobre un ordenamiento jurídico aplicable significa que el orden se impone arbitrariamente y que los tribunales no se constituyen con arreglo a la ley. | UN | وعدم الاتفاق على مجموعة من القوانين التي ينبغي تطبيقها يعني أن النظام يُفرض تعسفاً وأن المحاكم لا تُشكل وفقاً للأصول. |
También sugirió que los tribunales no ven con buenos ojos en los registros médicos que se generan por miembros de la familia. | Open Subtitles | وأخبرني أيضـًا أنْ المحاكم لا تكون عاطفية مع سجلاّت مقدمّة من أحد أفراد العائلة |
Si se cumplían los criterios para esa determinación, los tribunales no estaban facultados para examinar la prisión continuada de un individuo ni ordenar su excarcelación. | UN | وإذا انطبقت المعايير التي يتقرر على أساسها وصف الشخص بهذه الصفة، فإن المحاكم لا تملك سلطة إعادة النظر في استمرار احتجازه ولا سلطة إصدار أمر باﻹفراج عنه. |
Muchas mujeres son víctimas de la violación de sus derechos, pero los tribunales no pueden hacer nada a menos que esas violaciones sean denunciadas ante ellos para que las evalúen y castiguen a los culpables. | UN | وكثير من النساء تُنتهك حقوقهن، ولكن المحاكم لا يمكنها أن تفعل لهن شيئا ما لم تعرض هذه الانتهاكات أمامها لتقدير الضرر وفرض العقاب. |
Otro efecto perjudicial de la insuficiencia de los recursos es que los tribunales no pueden mantener de modo adecuado sus locales e instalaciones, lo que pone a los tribunales de Camboya en condiciones de miseria. | UN | ومن الآثار السلبية الأخرى لندرة الموارد هذه أن المحاكم لا تستطيع القيام بشكل صحيح بصيانة مبانيها ومكاتبها مما يجعل المحاكم الكمبودية تعاني من أوضاع مزرية. |
5.6. Según el autor, la inexistencia de una vía de recurso adecuada significa que los tribunales no pueden poner fin a la violación. | UN | 5-6 ويدعى صاحب البلاغ أن عدم وجود آلية ملائمة للطعن يعني أن المحاكم لا يمكنها وضع حد للانتهاك. |
114. Pero los hechos muestran que muchos sistemas judiciales no cuentan con todos los elementos principales de los derechos humanos ni imparten justicia. | UN | 114- ولكن السجلات تبين أن كثيراً من نظم المحاكم لا تملك جميع المقومات الرئيسية لحقوق الإنسان، ولا تقيم العدل. |
El Comité observa con preocupación la declaración del Estado Parte en sus respuestas por escrito a la lista de cuestiones, confirmada por la delegación durante su diálogo con el Comité, de que sólo en muy pocas sentencias judiciales se hace referencia expresa al Pacto | UN | تلاحظ اللجنة مع القلق تصريح الدولة الطرف في ردودها الكتابية على مجموعة القضايا المثارة بأن قرارات المحاكم لا تشير إلى العهد صراحة إلا في حالات قليلة جداً وهو قول أكده الوفد خلال حواره مع اللجنة. |
A pesar de estos cambios, los autores subrayan que los tribunales solo pueden decidir sobre la privación de derechos en los procedimientos de determinación de regímenes de tutela y que no está previsto un procedimiento aparte para limitar el derecho de voto. | UN | وعلى الرغم من هذه التعديلات، يؤكد أصحاب البلاغ أن المحاكم لا يجوز لها أن تبت في حرمان الشخص من حق التصويت إلا في إطار إجراءات الوصاية، فلا يوجد حكم بإجراءات منفصلة لتقييد حق التصويت. |
El Estado parte concluye que los tribunales penales no tienen responsabilidad alguna por el no agotamiento de los recursos internos disponibles. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن المحاكم لا تتحمل أي جزء من المسؤولية في عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
El 3 de noviembre de 1992 el Tribunal de Apelación decidió que no estaba en condiciones de pronunciarse favorablemente porque los tribunales de justicia no podían inmiscuirse en las actuaciones parlamentarias y porque en el caso presente no se había planteado ninguna cuestión relacionada con la declaración de derechos. | UN | وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 قررت محكمة الاستئناف أنها لا تستطيع منح التعويض المطلوب بحجة أن المحاكم لا تستطيع التدخل في إجراءات برلمانية وبحجة عدم نشوء قضية في إطار قانون حقوق الإنسان في ذلك الوقت. |
Por tanto, la mayoría de las jurisdicciones no funcionan en gran parte porque el personal judicial es insuficiente. | UN | وهكذا، إذا كانت أغلبية المحاكم لا تعمل حاليا فإن السبب الغالب لذلك هو عدم كفاية الموظفين القضائيين. |
Además, los ciudadanos pueden invocar instrumentos internacionales en los tribunales, pero las sentencias de éstos no se refieren directamente a dichos instrumentos, y los tribunales se limitan a aplicar las leyes nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، يستطيع المواطنون الاستناد إلى الصكوك الدولية في المحاكم، إلا أن أحكام المحاكم لا تشير إلى تلك الصكوك مباشرة، وتُطبق المحاكم القوانين الوطنية فقط. |
Sin embargo, según el párrafo 76 del informe, los tribunales sólo reconocen en grado muy limitado la aplicabilidad directa de la Convención en los casos individuales. | UN | غير أن المحاكم لا تعترف سوى في نطاق محدود للغاية، طبقا للفقرة 76 من التقرير، بقابلية التطبيق المباشر للاتفاقية في الحالات الفردية. |
6.2 El Estado parte reitera que el hecho de que se hayan dictado providencias adversas a los intereses del autor no se puede interpretar como una discriminación racista contra él. Comentarios del Estado parte sobre el fondo | UN | 6-2 وتكرر الدولة الطرف قولها إنه لا يمكن تفسير كون قرارات المحاكم لا تصب في مصلحة صاحب البلاغ بأنها تمييز عنصري في حقه. |
Lamentó que los tribunales siguieran dictando sentencias a la pena capital y manifestó su interés por el proyecto de ley destinado a reformar la Constitución con respecto a esa pena. | UN | وأعربت عن أسفها لأن المحاكم لا تزال تصدر أحكاماً بالإعدام وأبدت قلقها بشأن مشروع القانون الرامي إلى إصلاح الدستور فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |