Se informa que se han investigado muy pocas de las denuncias presentadas a la Dependencia por organizaciones o abogados que se ocupan de los derechos humanos. | UN | وأفيد بأنه لم يتم التحقيق إلا في عدد قليل من الشكاوى التي قدمتها منظمات حقوق اﻹنسان أو المحامون إلى وحدة حقوق اﻹنسان. |
Ni los abogados ni los familiares obtuvieron respuesta del Ministerio del Interior cuando solicitaron permisos de visita e información sobre su paradero. | UN | ولم يحصل المحامون ولا العائلات على أي رد من وزارة الداخلية حين طلبوا تصاريح للزيارة ومعلومات عن أماكن المحتجزين. |
abogados locales colaboradores de las oficinas participaron en un seminario sobre lo que se denominan delitos contra el honor. | UN | وشارك المحامون المحليون المنتسبون للمكتبين في حلقة عمل معنية بما يشار إليه بصفته جرائم ضد الشرف. |
Los abogados sostienen que no tienen tiempo suficiente para preparar la defensa. | UN | ويؤكد المحامون أن هذا لا يعطيهم الوقت الكافي ﻹعداد دفاعهم. |
Según el abogado, si este proyecto hubiera sido aprobado, el delito cometido por el autor habría correspondido claramente a la categoría de delitos no punibles con la pena capital. | UN | ويفيد المحامون بأنه لو اعتمد مشروع القانون هذا لكانت جريمة صاحب البلاغ ستندرج بكل وضوح في إطار الجرائم التي لا تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام. |
Las abogadas practican su profesión de la misma forma y en las mismas condiciones que los hombres abogados. | UN | وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها. |
Los abogados defensores fueron contratados en oficinas de asesoramiento jurídico y empresas privadas de abogados. | UN | وينتمي المحامون الذين مثلوا المدعى عليهم إلى مكاتب المساعدة القانونية ومكاتب محاماة خاصة. |
Las mujeres tienen acceso a algunos de los abogados con los que trabaja el Ministerio, que les prestan servicios. | UN | ويمكن للنساء الوصول إلى بعض المحامين الذين تعمل معهم الوزارة، كما يقدم هؤلاء المحامون خدمات لهن. |
Los abogados necesitan tener autorización escrita del presidente del tribunal para poder ver a sus clientes en la cárcel. | UN | ويحتاج المحامون إلى إذن كتابي من رئيس المحكمة قبل أن يُسمح لهم بزيارة موكِّليهم في السجن. |
Es más posible que los abogados, en una región como la de Murcia, sepan cuales jueces fungen también como profesores universitarios. | UN | ومن المرجح تماماً أن يكون المحامون على علم في منطقة مثل مورسيا بالقضاة الذين هم أيضاً أساتذة جامعيون. |
Es más posible que los abogados, en una región como la de Murcia, sepan cuales jueces fungen también como profesores universitarios. | UN | ومن المرجح تماماً أن يكون المحامون على علم في منطقة مثل مورسيا بالقضاة الذين هم أيضاً أساتذة جامعيون. |
Se trata de alegatos presentados por abogados que deben ser objeto de protección. | UN | فالإشارة هي إلى المرافعات التي قام بها المحامون الذين يتم حمايتهم. |
Los abogados de los demandantes se habían puesto a buscar a un demandado, y dieron con William McIntosh. | UN | وقام المحامون عن المدّعين بالبحث عن مدعى عليه فوجدوا ضالتهم في شخص ' وليام ماكينتوش`. |
Los abogados se quejaron en diversas ocasiones al Tribunal de las irregularidades de la instrucción. | UN | واشتكى المحامون مرات عدة في المحكمة من المخالفات التي ارتكبت أثناء التحقيق الأولي. |
Los abogados deben obtener un poder de su cliente y la autorización del juez que preside el tribunal para acceder al expediente judicial del cliente. | UN | وينبغي أن يحصل المحامون على توكيل كتابي من زبائنهم وإذن من القاضي المسؤول عن القضية بغية الاطلاع على ملّف قضية الزبون. |
Los abogados no pueden estar presentes durante los interrogatorios de la policía. | UN | ولا يستطيع المحامون حضور جلسات استجواب هؤلاء الأشخاص لدى الشرطة. |
Los abogados no pueden estar presentes durante los interrogatorios de la policía. | UN | ولا يستطيع المحامون حضور جلسات استجواب هؤلاء الأشخاص لدى الشرطة. |
Los abogados designados de oficio no argumentaban suficientemente en favor de los acusados. | UN | ولا يدافع المحامون المعينون بحكم المنصب دفاعاً كافياً عن المدعى عليهم. |
abogados me han acosado con pedidos bajo la Ley de Libertad de Información, que finalmente la corte les negó. | TED | أرسل لي المحامون مطالبات تثير الضيق بموجب قانون حرية الحصول على المعلومات، وفي النهاية رفضته المحكمة. |
Según el abogado, si este proyecto hubiera sido aprobado, el delito cometido por el autor habría correspondido claramente a la categoría de delitos no punibles con la pena capital. | UN | ويفيد المحامون بأنه لو اعتمد مشروع القانون هذا لكانت جريمة صاحب البلاغ ستندرج بكل وضوح في إطار الجرائم التي لا تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام. |
los letrados se quejaron también de que no tuvieron libre acceso a sus clientes durante el período previo al juicio. | UN | وشكا المحامون أيضاً من أن فرص الاتصال بموكليهم لم تكن متاحة أثناء الفترة السابقة للمحاكمة. |
los defensores de oficio son reacios a cumplir sus obligaciones y tienen poco o ningún contacto con los acusados. | UN | وينفر المحامون الذين تعينهم المحكمة من الاضطلاع بمهامهم ويجرون اتصالات محدودة أو لا يجرون أية اتصالات بالمتهمين. |
lawyers for the Environment, Federación de Rusia | UN | المحامون العاملون من أجل البيئة، الاتحاد الروسي |
los juristas han reconocido hace tiempo que esto abarca tanto un ataque inminente como un ataque ya ocurrido. | UN | وأدرك المحامون منذ فترة طويلة أن هذا يشمل في آن معا الهجوم الوشيك والهجوم الواقع. |