El Estado Parte argumenta que al adoptar esa medida los abogados se burlaron del sistema judicial y del proceso constitucional de Filipinas. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التصرف من جانب المحاميين قد وضع النظام القضائي والاجراءات الدستورية في الفلبين موضع الاستهزاء. |
El Estado Parte argumenta que al adoptar esa medida los abogados se burlaron del sistema judicial y del proceso constitucional de Filipinas. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التصرف من جانب المحاميين قد وضع النظام القضائي والاجراءات الدستورية في الفلبين موضع الاستهزاء. |
Una comisión integrada en su mayoría por representantes del poder judicial determina el número de abogados necesarios para cada región. | UN | وتقع مهمة تحديد عدد المحاميين اللازمين لكل منطقة على عاتق لجنة يشكل ممثلو السلطة القضائية أغلبية أعضائها. |
La autora dice que el Estado parte no niega que su sobrino no recibiera asistencia letrada de los abogados que se le asignaron. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تشكك في أن ابن أختها لم يتلق المساعدة القانونية من المحاميين المعينين له. |
Si el menor o su familia carecen de los medios para contratar los servicios de un abogado, deberá pedirse al Colegio de abogados que designe un abogado de oficio. | UN | ويجب أن يُطلب من نقابة المحاميين تعيين محام اذا تعذر على الحدث أو أسرته الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية. |
Pudieron ejercer su derecho a la defensa por conducto de un grupo de abogados. | UN | وكانوا قادرين على ممارسة حقهم في الدفاع من خلال فريق من المحاميين. |
Hay unos pocos abogados aquí que pueden llevar este caso, pero ninguno se atreverá. | Open Subtitles | قله من المحاميين الصينيين الذين بإمكانهم أن يدرسوا تلك القضية لن يلمسونها |
Los abogados canadienses Pleitean en vestidos negros. | Open Subtitles | المحاميين الكنديين يذهبون مرتدين اثواب سوداء |
Tienes que entender que un tipo que va por ahí usando un nombre falso no tiene ningún apuro de hablar con abogados. | Open Subtitles | أعني أنه عليكِ أن تعرفي أن مثل هذا الشخص الذي يستخدم اسماً مستعاراً لن يكون مُرحب بالتحدث مع المحاميين |
Este va para todos los abogados de la sala por lo buenos que sois haciendo que nuestro dinero desaparezca. | Open Subtitles | اوكي؛ اوه هذا من اجل كل المحاميين في هذه الغرفة لانكم جيدون جداً في اخذ اموالنا |
No tardó en hacerse evidente que el texto presentaba varias deficiencias, la más notoria de las cuales era que no preveía oficialmente la asignación de dos abogados al inculpado. | UN | وسرعان ما تبين أن بالنص عددا من جوانب النقص، أبرزها أنه لا ينص رسميا على توفير اثنين من المحاميين لكل متهم. |
Las amenazas de muerte pueden ser una venganza porque los abogados han denunciado varios casos de tortura perpetrados por miembros de la policía civil y militar. | UN | وقد تكون هذه التهديدات بالموت انتقاماً من المحاميين لأنهما نددا بعدة حالات تعذيب على يد أفراد الشرطة المدنية والعسكرية. |
Ambos abogados y sus familiares han recibido amenazas de muerte. | UN | ووجهت إلى المحاميين وإلى أسرهما تهديدات بالموت. |
Se decía que los dos abogados y sus familiares habían recibido amenazas de muerte. | UN | وقيل إن هذين المحاميين وأسرتيهما تلقوا تهديدات بالقتل. |
Las alegaciones de esos abogados eran infundadas. | UN | وليس لادعاءات هذين المحاميين أي أساس. |
Keen QC; Davidson QC, Macleod, McGrigor Donald (Edimburgo), abogados del segundo acusado. | UN | كين المستشار القانوني للملكة؛ وديفيدسون المستشار القانوني للملكة، وماكلاود وماكغريفور دونالد، المحاميين من إدنبره .. |
No obstante, los abogados no presentaron una autorización ni del autor ni de la esposa y los hijos del autor para actuar en nombre de ellos. | UN | بيد أن المحاميين لم يقدما توكيلاً لا من صاحب البلاغ ولا من زوجته والأبناء للتصرف بالنيابة عن الزوجة والأبناء. |
Desde 1974 abogado miembro del Colegio de abogados de Italia | UN | منذ 1974 محامٍ، عضو رابطة المحاميين الإيطاليين |
La carta se refería a la esposa de un abogado de derechos humanos desaparecido en 2004. | UN | تتعلق الرسالة بزوجة أحد المحاميين المدافعين عن حقوق الإنسان اختفى عام 2004. |
Entre 2002 y 2006, la familia trató de encontrar un abogado para que iniciase actuaciones judiciales, pero todos los letrados les aconsejaron que trataran de resolver el asunto de forma amistosa y les dijeron que no había ningún procedimiento judicial a tal efecto. | UN | وفي الفترة ما بين 2002 و2006 حاولت الأسرة أن تجد محامياً لرفع دعوى قضائية، ولكن جميع المحاميين نصحوهم بتسوية المسألة بطريقة ودية وأخبروهم بأن لا وجود لإجراءات قانونية بهذا الخصوص. |
Además, el Gobierno informó al Relator Especial de que las dos abogadas habían comunicado a la Procuraduría General que por el momento no necesitaban protección alguna. | UN | وفضلا عن ذلك أخبرت الحكومة المقرر الخاص بأن المحاميين أبلغا مكتب النيابة العامة بأنهما ليسا بحاجة إلى أية حماية في الوقت الراهن. |
La muerte de estos dos abogados renombrados nacional e internacionalmente por su labor de defensa de los derechos humanos creó un clima de amenaza generalizada entre los defensores de derechos humanos. | UN | وقد أدت وفاة هذين المحاميين المشهورين وطنيا ودوليا بسبب عملهم الخاص بالدفاع عن حقوق الإنسان إلى خلق جو من التهديد المعمم في صفوف المدافعين عن حقوق الإنسان. |