ويكيبيديا

    "المحاولات الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los intentos de
        
    • intento de
        
    • los intentos por
        
    • las tentativas de
        
    • los intentos encaminados a
        
    • tentativa de
        
    • los intentos destinados a
        
    • esfuerzos por
        
    • los intentos para
        
    • una categorización
        
    • tentativa alguna de
        
    • tentativa encaminada a
        
    • intentos en
        
    • las tentativas destinadas a
        
    • intentos de lograr
        
    Es difícil calcular hasta que punto tales grupos se resistirán a los intentos de reubicarlos. UN ومن الصعب تحديد إلى أي مدى ستقاوم هذه الفئات المحاولات الرامية إلى نقلها.
    los intentos de establecer servicios de autobús entre las entidades han tropezado con graves dificultades. UN وواجهت المحاولات الرامية إلى توفير خدمات لنقل السكان بالحافلات بين الكيانين صعوبات كبيرة.
    los intentos de absorber mejor esa labor han tenido como resultado un exceso de trabajo en las oficinas pertinentes. UN وأسفرت المحاولات الرامية إلى زيادة استيعاب هذه الاحتياجات عن تحمل المكاتب ذات الصلة جهودا فوق الطاقة.
    La Unión Europea rechaza y condena firmemente todo intento de fortalecer posiciones en las negociaciones por medio de ventajas obtenidas en el campo de batalla. UN ويعارض الاتحاد اﻷوروبي ويدين بشدة جميع المحاولات الرامية إلى تعزيز المواقف التفاوضية عن طرق تحقيق مكاسب في ساحة القتال.
    Debe ponerse fin a los intentos por transformar a los ejércitos nacionales en los protectores del capital transnacional. UN ويجب وقف المحاولات الرامية إلى تحويل الجيوش الوطنية إلى حماة لجهود رأس المال عبر الوطني.
    Además, los intentos de llegar a un acuerdo en materia de derecho contractual general a nivel de Europa no tuvieron éxito. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي.
    El Consejo también expresó inquietud por los intentos de socavar el proceso político y al Gobierno del Yemen. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه إزاء المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    El Consejo también expresó inquietud por los intentos de socavar el proceso político y el Gobierno del Yemen. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    Sin paz, los intentos de limitar el gasto militar y las transferencias de armamentos fracasarán miserablemente. UN ودون وجود سلم ستفشل فشلا ذريعا المحاولات الرامية إلى كبح اﻹنفاق العسكري وتحويلات اﻷسلحة.
    No obstante, los intentos de simplificar esa metodología han provocado más dificultades para la Comisión de Cuotas. UN ومع ذلك، فإن المحاولات الرامية إلى تبسيط المنهجية أدت إلى تعرض لجنة الاشتراكات لمزيد من الصعوبات.
    A este respecto, el Consejo condena enérgicamente los intentos de intimidar a los refugiados llevados a cabo por quienes procuran impedir su regreso a Rwanda. UN وفي هذا الصدد، يدين المجلس بقوة المحاولات الرامية إلى تخويف اللاجئين التي يضطلع بها من يحاولون منعهم من العودة إلى رواندا.
    A pesar de ello, es posible que los intentos de limitar dicho comercio no reciban un apoyo universal. UN غير أن المحاولات الرامية إلى الحد من تلك التجارة قد لا تحظى بقبول عام.
    No debe permitirse que triunfen los intentos de destruir lo que ya se ha logrado en el proceso de paz entre Israel y sus vecinos en el Oriente Medio. UN ويجب عدم السماح بنجاح المحاولات الرامية إلى القضاء على التقدم المحرز صوب السلام بين إسرائيل وجيرانها في الشرق اﻷوسط.
    El Gobierno y el pueblo de China están decididos a luchar contra todos los intentos de dividir su territorio o crear un Taiwán independiente. UN وحكومة الصين وشعبها عازمان على خوض كل كفاح ضد جميع المحاولات الرامية إلى تجزئة أراضيها أو إقامة تايوان مستقلة.
    Deben rechazarse los intentos de introducir nuevos temas en el programa de comercio, tales como inversiones, normas laborales y corrupción. UN وينبغي رفض المحاولات الرامية إلى إدراج قضايا جديدة في جدول اﻷعمال المتعلق بالتجارة مثل الاستثمار ومعايير العمل والفساد.
    Por esas razones, el Gobierno del Canadá se opone al intento de establecer barreras procesales innecesarias a la competencia de la corte. UN ولهذه اﻷسباب، تعارض حكومته المحاولات الرامية إلى إقامة عقبات إجرائية لا مبرر لها أمام اختصاص المحكمة.
    Asimismo, todo intento de limitar el número de miembros a un total inferior a 26 llevará a una representación insuficiente de los países en desarrollo y, por lo tanto, no constituirá una ampliación significativa del Consejo. UN وبالمثل، فإن المحاولات الرامية إلى تقييد الزيادة اﻹجمالية في عدد اﻷعضاء إلى ما مجموعه أقل من ٢٦ عضوا ستشكل تمثيلا ناقصا للبلدان النامية، ولن تؤدي إذن إلى توسيع مفيد للمجلس.
    Debe rechazarse todo intento de imponer o prolongar la aplicación de sanciones para obtener fines políticos. UN وينبغي نبذ المحاولات الرامية إلى فرض الجزاءات أو إطالة أمد تطبيقها لتحقيق أهداف سياسية.
    los intentos por mejorar la coordinación entre divisiones no han conseguido establecer una cooperación mucho más estrecha entre ellas. UN ولم تؤد المحاولات الرامية إلى تحسين التنسيق فيما بين الشُّعب إلى تحقيق تعاون أوثق فيما بينها.
    los intentos por integrar más estrechamente los grupos étnicos en Bélgica y el Canadá han proseguido como en el pasado. UN وتواصلت كما كان الأمر من قبل، المحاولات الرامية إلى زيادة إدماج المجموعات العرقية في بلجيكا وكندا.
    La comunidad internacional debería oponerse a las tentativas de legitimar su presencia y condenarlas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات.
    Las posiciones inflexibles de estas facciones, reforzadas por sospechas y desconfianzas bien arraigadas, hicieron inútiles todos los intentos encaminados a reunirlos para que celebraran conversaciones fructíferas. UN وهكذا فإن المواقف المتشددة التي اتخذتها تلك الفصائل والتي زاد من حدتها مشاعر عميقة الجذور من الريبة وانعدام الثقة، أحبطت جميع المحاولات الرامية إلى الجمع بينها في محادثات هادفة.
    Se deberá rechazar la tentativa de imponer o prolongar la aplicación de las sanciones para alcanzar los fines políticos. UN و يجب رفض كل المحاولات الرامية إلى فرض عقوبات أو تمديدها بغية تحقيق أهداف سياسية.
    Hay que hacer mayores esfuerzos para fomentar aún más el desarme, especialmente el de armas nucleares y otras armas de destrucción en masa, y para frenar el peligro creciente de una nueva carrera de armamentos, incluidos los intentos destinados a desplegar nuevos sistemas de misiles. UN ينبغي أن تبذل جهود أكبر لزيادة النهوض بنزع السلاح وخاصة فيما يتعلق بالأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى، وللعمل على وقف الخطر المتزايد لسباق تسلح جديد بما في ذلك المحاولات الرامية إلى وزع منظومات جديدة من القذائف.
    No es ninguna sorpresa que seguiremos oponiéndonos a los esfuerzos por limitar o eliminar el veto. UN ولا غرابة في أننا سنواصل معارضة المحاولات الرامية إلى الحد من حق النقض أو القضاء عليه.
    El papel crucial de la educación en el proceso de desarrollo y en la formación de los individuos, especialmente los jóvenes, constituye una piedra angular de los intentos para reestructurar el sistema educativo. UN والدور الحاســم للتعليم في عملية التنمية ونمو اﻷفراد، ولا سيما الشباب، يشكل حجر الزاوية في المحاولات الرامية إلى إعادة هيكلة نظام التعليم.
    Esta clasificación es problemática porque una categorización tan amplia parece condenada al fracaso. UN وهذا يثير إشكالية لأن المحاولات الرامية إلى مثل هذا التصنيف الواسع للمعاهدات كانت فيما يبدو فاشلة باستمرار.
    Reafirmando su profunda determinación de preservar la unidad nacional y la estabilidad del Líbano, insistiendo en que los propios libaneses, sin intimidación ni injerencia extranjera, son quienes deben decidir por medios pacíficos el futuro del Líbano y advirtiendo a este respecto que no se tolerará tentativa alguna de socavar la estabilidad del país, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه البالغ بوحدة لبنان الوطنية واستقراره، وإذ يؤكد على أن مستقبل لبنان ينبغي أن يُقرر بالطرق السلمية وعلى يد اللبنانيين أنفسهم، دونما تخويف أو تدخل أجنبي، وإذ يحذر في هذا الصدد من أنه لا تسامح مع المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار لبنان،
    La Federación de Rusia acoge con beneplácito toda tentativa encaminada a solucionar las controversias inter partes. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلده بجميع المحاولات الرامية إلى تسوية المنازعات بين الأطراف.
    Se pregunta si las metodologías se aplican siempre en forma puramente objetiva y técnicamente congruente, o si a veces se utiliza su complejidad para disfrazar intentos de lograr resultados predeterminados. UN وتساءل فقال ترى هل تطبق المنهجيات دائما بطريقة موضوعية صرفة ومطردة تقنيا أم ترى هل تستخدم تعقيداتها أحيانا ﻹخفاء المحاولات الرامية إلى تحقيق نتائج محددة سلفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد