Ese programa proporciona 300 becas anuales para jóvenes indígenas que necesitan apoyo para sus estudios. | UN | ويقدّم البرنامج 300 منحة دراسية لشباب الشعوب الأصلية المحتاجين إلى الدعم لمواصلة دراستهم. |
Algunos de ellos son hogares para menores que necesitan supervisión educativa directa e instituciones que realizan las tareas educativas en un medio abierto. | UN | بعضها عبارة عن دور لﻷحداث المحتاجين إلى إشراف تعليمي مباشر ومؤسسات تقوم بأعمال تعليمية في بيئة مفتوحة. |
En verano de 1992 se inauguró en Islandia la primera residencia para niños que necesitan mucha atención y atenta supervisión. | UN | افتُتح في صيف عام ٢٩٩١ أول بيت في آيسلندا لﻷطفال المحتاجين إلى كثير من الرعاية واﻹشراف. |
Esto no significa que fuera menor el número de personas necesitadas de asistencia social. | UN | وهذا لا يعني وجود عدد أقل من اﻷفراد المحتاجين إلى المساعدة الاجتماعية. |
Una de las soluciones propuestas para las dificultades que plantean las personas de edad, que requieren mayor atención médica, es la eutanasia. | UN | وقد طُرح القتل الرحيم كواحد من حلول المشكلة الناجمة عن كبار السن المحتاجين إلى قدر أكبر من الخدمات الطبية. |
Muchos pacientes que necesitaban tratamiento especializado, que únicamente se podían encontrar en hospitales israelíes, no habían recibido permisos de entrada. | UN | فكثيـرا ما مُنعت تصاريح الدخول عن المرضى المحتاجين إلى علاج متخصص لا يتوفر إلا في المستشفيات اﻹسرائيلية. |
La ley prevé diversas salvaguardias para los jóvenes en conflicto con la ley y para los niños necesitados de cuidados y protección. | UN | وينص هذا القانون على عدة ضمانات للأحداث المتنازعين مع القانون وللأطفال المحتاجين إلى الرعاية والحماية. |
También deben adoptar medidas para facilitar el tránsito de las personas que necesiten servicios de salud por zonas poco seguras. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تتخذ خطوات للسماح بمرور الأفراد المحتاجين إلى الخدمات الصحية في المناطق غير الآمنة. |
C. Aplicación de las políticas y estrategias del UNICEF para los niños que necesitan medidas de protección especial | UN | تنفيذ سياسات اليونيسيف واستراتيجياتها في مجال اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير خاصة للحماية |
C. Aplicación de las políticas y estrategias del UNICEF para los niños que necesitan medidas de protección especial | UN | تنفيذ سياسات اليونيسيف واستراتيجياتها في مجال اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير خاصة للحماية |
Aplicación de las políticas y estrategias del UNICEF destinadas a los niños que necesitan medidas de protección especial | UN | تنفيذ سياسات اليونيسيف واستراتيجياتها بشأن اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير حماية خاصة |
3. Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; | UN | " ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين إلى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛ |
Gracias a estas prestaciones, una gran proporción de las personas que necesitan asistencia institucional ya no dependen de la asistencia social. | UN | وبفضل هذه الاستحقاقات لم تعد نسبة كبيرة من المحتاجين إلى رعاية مؤسسية تعتمد على المساعدة الاجتماعية. |
No se conoce el número exacto de personas en las zonas urbanas que necesitan vivienda. | UN | ولا يعرف العدد الصحيح للأشخاص المحتاجين إلى السكن في المناطق الحضرية. |
Según cálculos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), en 2008 aumentó en un 77% el número de personas necesitadas de asistencia. | UN | وتشير تقديرات منظمة الصحة العالمية، إلى أن عدد الناس المحتاجين إلى مساعدات ازداد بنسبة 77 في المائة خلال عام 2008. |
Esta estrategia prevé ayudas para los familiares que atienden a las personas necesitadas de cuidados en el hogar. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية تقديم الدعم للأقارب الذين يرعون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية في المنزل. |
En el futuro también aumentará rápidamente el volumen de personas de edad que requieren ayuda pública. | UN | كذلك فإن أعداد المسنين المحتاجين إلى دعم عام ستزيد بسرعة في المستقبل. |
Por ejemplo, el 29% de los Estados Miembros que respondieron al cuestionario señaló que no tenía ninguna estimación del número de personas que necesitaban tratamiento. | UN | فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج. |
El Comité lamenta que en la estrategia de reducción de la pobreza no se aborde la cuestión de los niños y, específicamente, de los necesitados de protección y de los que trabajan. | UN | وتأسف اللجنة لكون استراتيجية الحد من الفقر لا تعنى بالأطفال، لا سيما الأطفال المحتاجين إلى الحماية والأطفال العاملين. |
También invito a todos los que necesiten asistencia por parte del fondo a que utilicen plenamente sus recursos. | UN | كما أدعو جميع المحتاجين إلى المساعدة من الصندوق إلى الاستفادة التامة من موارده. |
El gran problema de la reconstrucción supone para ellas penurias económicas adicionales, como la necesidad de atender a los sobrevivientes que requieran cuidado. | UN | ويستتبع التحدي الخاص بإعادة البناء شدائد اقتصادية خاصة بالنسبة لهن، بما في ذلك إعالة الناجين المحتاجين إلى الرعاية. |
iii) Mayor cobertura del personal de las Naciones Unidas que requiera primeros auxilios psicológicos y control de daños psicológicos como consecuencia de la comunicación de incidentes graves | UN | ' 3` زيادة مستوى التغطية لموظفي الأمم المتحدة المحتاجين إلى الإسعاف الأولي الخاص بالانفعالات وإلى كبح الأضرار النفسية عقب الحوادث الخطيرة المبلغ عنها |
Quizá, la más vital de esas cuestiones fundamentales sea velar por que podamos llegar a todas las personas que precisan asistencia. | UN | وقد تكون أهم مسألة، من بين تلك المسائل الرئيسية، ضمان تمكننا من الوصول إلى جميع الناس المحتاجين إلى المساعدة. |
En vista de ello, el Gobierno informó a la Comisión de que se había capacitado a funcionarios de todos los organismos para que fueran más receptivos y respondieran mejor ante las mujeres y niños que necesitaran asistencia humanitaria. | UN | ونظرا لذلك، فقد أبلغت الحكومة اللجنة أنه تم تدريب الموظفين الحكوميين في جميع الوكالات على أن يكونوا أكثر استجابة وتقبلا في معالجتهم للنساء والأطفال المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Por último, estoy seguro de que, en este momento tan importante, las expresiones de solidaridad humana se ofrecerán a quienes necesitan ayuda. | UN | وأخيرا، فإنني متأكد أن تعبيرات التضامن البشري في هذا الوقت الحرج ستمتد حتى تشمل المحتاجين إلى المساعدة. |
Los deudores que requieran protección, como los consumidores o un Estado, pueden salvaguardar sus intereses mediante prohibiciones legales. | UN | وباستطاعة المدينين المحتاجين إلى حماية، كالمستهلك أو الدولة، أن يحموا أنفسهم من خلال المحظورات القانونية. |
EC/46/SC/CRP.36 y Corr.1 Return of Persons not in need of International Protection | UN | EC/46/SC/CRP.36 and Corr.1 إعادة اﻷشخاص غير المحتاجين إلى الحماية الدولية |
Los Estados Miembros son los principales responsables de proteger y atender las necesidades de la población que necesita asistencia humanitaria. | UN | وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم. |
Se identificaron más funcionarios de los que requerían formación | UN | تم تحديد المزيد من الموظفين المحتاجين إلى تدريب |