El derecho del detenido a ver a un médico está sujeto al examen que realiza el personal de la comisaría de policía en la que se retuvo al detenido. | UN | ويتوقف حق المحتجز في رؤية طبيب على تقييم يجريه الموظفون في مركز الشرطة المودع فيه المحتجز. |
Mohamed Dihani no gozó del derecho a un juicio imparcial ni del derecho del detenido a comunicarse libremente con un abogado de su elección. | UN | ولم يتمتع لا بالحق في محاكمة عادلة ومنصفة ولا بحق المحتجز في الاتصال بحرية بمحام يختاره بنفسه. |
Pide más detalles sobre el derecho de un detenido a impugnar su detención en los tribunales, de ser posible con referencia a casos concretos. | UN | وطلب المزيد من التفاصيل بشأن حق المحتجز في الطعن في احتجازه أمام المحاكم، مع اﻹشارة، إن أمكن إلى حالات محددة. |
Se debe establecer un equilibrio entre el interés del detenido en su libertad y el interés público en la eficacia del proceso. | UN | ومن المستصوب الموازنة بين مصلحة المحتجز في استرجاع حريته والمصلحة العامة في فعالية اﻹجراءات. |
En la misma sección se establece también el derecho de los detenidos a impugnar la orden de su detención ante un juez competente, quien adoptará las medidas pertinentes tras investigar las causas de la detención. | UN | كذلك تنص هذه المادة على حق الشخص المحتجز في الطعن في إذن احتجازه أمام قاضي مختص يتخذ التدابير المناسبة بعد التحقيق في أسباب الاحتجاز. |
El Código de Procedimiento Penal establecía el derecho de toda persona detenida a contar con la presencia de un abogado, someterse a un examen médico, así como a recibir la asistencia letrada prevista para las personas de escasos recursos. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على حق الشخص المحتجز في استدعاء محامٍ، وحق الشخص الموقوف في طلب الخضوع لفحص طبي، وحق المعوزين في الحصول على المساعدة القانونية. |
La UNAMID visitó al funcionario detenido el 5 de septiembre y comprobó que gozaba de buena salud. | UN | وقد زار مسؤولون بالعملية المختلطة ذلك الموظف المحتجز في 5 أيلول/سبتمبر ووجدوه بصحة جيدة. |
Su delegación considera que esa formulación es menos controvertida, ya que una persona que esté detenida en el Estado requerido debe encontrarse en su territorio. | UN | وأوضحت أن حكومتها تعتبر هذه الصيغة أقل إثارة للخلاف، حيث أن الشخص المحتجز في الدولة الموجه إليها الطلب قد يكون حاضرا في إقليمها. |
Expirada la autorización del juez, el detenido será siempre y de inmediato llevado a su presencia y disposición. | UN | وعند انتهاء الفترة التي أذن بها القاضي، يُحضر المحتجز في جميع اﻷحوال أمام القاضي فوراً ويكون تحت تصرفه. |
462. El 2 de diciembre de 1994 el Relator Especial comunicó al Gobierno que había recibido información según la cual Geoffrey Kuria Kariuki, recluido en la prisión de Nakuru, había sufrido el 14 de octubre un scáner cerebral que revelaba la presencia de un hematoma subdural, lo cual según se decía exigía una cirugía inmediata. | UN | ٢٦٤- في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة أنه تلقى معلومات تشير إلى أن جوفري كوريا كاريوكي، المحتجز في سجن ناكورو، أجري له فحص للمخ في ٤١ تشرين اﻷول/أكتوبر وأن هذا الفحص كشف عن وجود ورم دموي، وقيل إن حالته تستدعي إجراء جراحة فورية. |
Este, por otra parte, ha pedido la extradición de la persona detenida y encarcelada en Suiza. | UN | وقد طلبت هذه المحكمة، بالاضافة إلى ذلك، تسليم الشخص المقبوض عليه، المحتجز في سويسرا. |
Otras disposiciones de la ley incluyen la limitación de la jurisdicción del Tribunal de Seguridad del Estado a los delitos contra la integridad y la autoridad del Estado y el derecho del detenido a ver a un abogado en cualquier momento. | UN | وتشمل اﻷحكام اﻷخرى للقانون قصر اختصاص محكمة أمن الدولة على الجرائم المرتكبة ضد سلامة الدولة وسلطتها، وحق المحتجز في أن يرى محامياً في أي وقت. |
El procedimiento seguido es similar al de los tribunales de revisión del régimen de combatiente, incluido el derecho del detenido a presentar información y solicitar testigos. | UN | وتعتبر الإجراءات المتبعة هنا مماثلة لإجراءات الهيئات القضائية المعنية بوضع المقاتلين، بما في ذلك حق المحتجز في تقديم المعلومات ودعوة الشهود. |
El Estado parte debería garantizar que, en la práctica, todos los detenidos sean informados inmediatamente del motivo de la detención y de los derechos que les asisten, y que se garantice el derecho del detenido a acceder a un abogado y comunicarse con un familiar o persona de confianza. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً إبلاغ جميع المحتجزين فوراً بسبب احتجازهم وبحقوقهم، وضمان حق المحتجز في الوصول إلى محام وفي إخطار أحد أقاربه أو شخص محل ثقته باحتجازه. |
También debe garantizar que, en la práctica, todos los detenidos sean informados inmediatamente del motivo de la detención y de los derechos que les asisten, y que se garantice el derecho del detenido a acceder a un abogado y a comunicarse con un familiar o persona de confianza. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً إبلاغ جميع المحتجزين فوراً بسبب احتجازهم وبحقوقهم، وضمان حق المحتجز في الوصول إلى محام وفي إخطار أحد أقاربه أو شخص محل ثقته باحتجازه. |
El informe examina el derecho del detenido a ser presentado con prontitud ante un juez; y a ser juzgado sin dilación, constatando que 970 detenidos habían excedido el tiempo máximo de detención provisional establecido por la ley. | UN | وينظر التقرير في حق المحتجز في المثول الفوري أمام القضاء وفي الخضوع دون إبطاء للمحاكمة، مشيراً إلى أن 970 محتجزاً تجاوزوا مدة الحبس الاحتياطي القصوى المنصوص عليها بموجب القانون. |
37. El Gobierno de Georgia hizo referencia a la recomendación sobre el derecho del detenido a ser informado inmediatamente de todos sus derechos en el momento de la detención. | UN | 37- وأشارت حكومة جورجيا إلى التوصية المتعلقة بحق المحتجز في إعلامه على الفور بجميع حقوقه حال توقيفه. |
La ley israelí reconoce como fundamental el derecho de un detenido a entrevistarse con su abogado. | UN | ويعترف القانون الإسرائيلي بحق المحتجز في مقابلة محام كحق أساسي له. |
Según la documentación presentada a la Comisión, los padres del detenido fallecido recibieron información del Iraq que confirmaba el fallecimiento del detenido en 1992, información que posteriormente fue confirmada por el Comité Nacional. | UN | وحسب الوثائق التي قُدمت إلى اللجنة، تلقى أبوا المحتجز المتوفى معلومات من العراق تؤكد وفاة المحتجز في 1992، وقد أكدت اللجنة الوطنية هذه المعلومات في وقت لاحق. |
Preocupa especialmente al Comité que el Código de Procedimiento Penal solo prevea el derecho de los detenidos a consultar a un abogado 24 horas después de su detención, y que, según se informa, el acceso a un médico quede a discreción del agente del orden o del funcionario penitenciario competente. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن قانون الإجراءات الجزائية لا يشمل سوى حق المحتجز في استشارة محام بعد 24 ساعة من توقيفه، ولأن أمر استشارة طبيب متروك على ما يبدو لتقدير الشرطي أو موظف السجن المسؤول. |
Más allá de este plazo, si el Ministerio público desea mantener detenida a la persona, debe presentarla al Tribunal de Primera Instancia, que decide, en cámara del Consejo, sobre la detención preventiva, que puede durar un mes, o la puesta en libertad provisional o definitiva del detenido en caso de sobreseimiento. | UN | وبعد هذه المدة، إذا أرادت النيابة إبقاء الشخص المحتجز في الحبس، لا بد لها أن تحيله الى محكمة الدرجة اﻷولى التي تقوم، في غرفة المجلس، بالبت في الحبس الاحتياطي الذي يمكن أن تصل مدته الى شهر واحد، أو أن تقرر الافراج المؤقت أو النهائي عن المحتجز في حالة عدم وجود وجه لاحتجازه. |
16. Miron Constantin, recluido a la época de la visita en la penitenciaría de Jilava fuera de Bucarest, había sido detenido el 29 de septiembre de 1995 por la policía de Bucarest, según se dice sin cargos. | UN | 16- فيما يتعلق بميرون كونستانتين، المحتجز في سجن جيلافا خارج بوخارست، وقت إجراء الزيارة، فإن شرطة بوخارست قبضت عليه في 29 أيلول/سبتمبر 1995، بدون توجيه تهمة إليه حسبما يدعى. |
7. Los Estados Partes [, siempre que ello no contravenga principios jurídicos fundamentales, ] adoptarán medidas suficientes para permitir que una persona detenida en un Estado Parte, cuya presencia se requiera en otro Estado Parte para deponer en derecho o prestar asistencia en las investigaciones, sea trasladada si la persona lo consiente y si las autoridades competentes de ambos Estados están de acuerdo. | UN | ٧ - تعتمد الدول اﻷطراف ، حيثما كان ذلك غير متعارض مع مبادىء قانونية أساسية ، تدابير كافية لتمكين الشخص المحتجز في دولة طرف والمطلوب وجوده في دولة طرف أخرى لتقديم بينات أو للمساعدة في التحقيقات من أن ينقل اذا رضى ذلك الشخص ووافقت السلطات المختصة في كلتا الدولتين . |
el detenido se encontraba en un estado de angustia intenso ante el temor de tener alguna complicación médica debido a la falta de los medicamentos que le habían sido recetados. | UN | وكان المحتجز في حالة من الكرب الشديد بسبب خوفه من وقوع تعقيدات طبية لعدم أخذه الأدوية الموصوفة له. |
Este cuerpo especial compuesto de tres regimientos de infantería acantonados en Abidján estaba al mando del General Dogbo Blé. Este se encuentra detenido desde el 15 de abril, recluido en Korhogo. | UN | وكانت فرقة النخبة هذه المؤلفة من ثلاثة أفواج من المشاة المتمركزين في أبيدجان تحت قيادة الجنرال دوغو بليه، المحتجز في كورهوغو منذ 15 نيسان/أبريل. |
Para cumplir con tal exigencia, no es suficiente que los agentes estatales se abstengan de menoscabar el derecho a la salud de la persona detenida, sino que debe adoptarse una postura activa que permita asegurar su pleno bienestar mediante la adopción de medidas de diversa naturaleza. | UN | وللوفاء بهذا الواجب، لا يكفي أن يمتنع الموظفون الحكوميون عن المساس بحق الشخص المحتجز في الصحة، بل يجب أن يتبعوا سلوكا يتيح فعليا كفالة الرفاه التام للشخص المحتجز في انتظار اتخاذ شتى التدابير. |