Esas empresas consideraron la Internet como una oportunidad para los creadores de música de descubrir la distancia más corta hacia un público potencial en cualquier parte del mundo. | UN | وقد رأت في الإنترنت فرصة للمبدعين الموسيقيين لاكتشاف أقصر مسافة إلى الجمهور المحتمل في أي مكان في العالم. |
En general, la repercusión potencial en el desarrollo depende sobre todo del objetivo y el modo de inversión. | UN | وعموماً، يتوقف الأثر المحتمل في التنمية بالدرجة الأولى على الغرض من الاستثمار وأسلوبه. |
El Comité Especial decidió, teniendo en cuenta el volumen de trabajo que probablemente tendría en 1999, considerar la posibilidad de celebrar sus reuniones con arreglo al calendario siguiente: | UN | وقررت اللجنة الخاصة، آخذة في اعتبارها عبء العمل المحتمل في عام ١٩٩٩، أن تنظر في عقد جلساتها وفق الجدول التالي: |
De ordinario, el Gobierno de Eritrea recibía del CICR información sobre el lugar probable de destino en el último minuto, lo que dificultaba enormemente los preparativos para recibir a los deportados. | UN | وقد جرت العادة على أن تبلغ لجنة الصليب الأحمر الدولية الحكومة الإريترية بالموقع المحتمل في اللحظة الأخيرة مما يجعل التحضيرات السوقية اللازمة لاستقبالهم بالغة الصعوبة. |
La producción potencial de opio en el Afganistán también aumentó en 2014. | UN | كما زاد إنتاج الأفيون المحتمل في أفغانستان في عام 2014. |
probablemente en el Servicio Secreto del Fuhrer. | Open Subtitles | من المحتمل في فوهرير جهاز الأمن. |
Esta infraestructura podría cubrir la demanda potencial en Guatemala, El Salvador y Honduras. | UN | ومن شأن هذه البنية التحتية أن تغطي سوق الطلب المحتمل في غواتيمالا والسلفادور وهندوراس. |
Hay que reconocerlo, el prestigio de la Organización mundial descansa en su capacidad para dar impulso o dinamismo a los procesos de paz en las zonas de tirantez o conflicto potencial en todo el mundo. | UN | ومن المعلوم أن مصداقية المنظمة العالمية تعتمد على قدرتها على منح الزخم والديناميكية لعمليات السلام في مناطق التوتر أو الصراع المحتمل في كل أنحاء العالم. |
En el presente trabajo se tratará de determinar tanto las oportunidades como las amenazas a que está expuesta esa expansión potencial en los países en desarrollo, así como, por consiguiente, el muy necesario crecimiento de las oportunidades de empleo y de los ingresos de exportación. | UN | وتسعى هذه الورقة إلى تحديد الفرص وكذلك التحديات الماثلة أمام مثل هذا التوسع المحتمل في البلدان النامية، وبالتالي فرص النمو والعمالة وحصائل الصادرات التي توجد حاجة ماسة إليها. |
La evaluación, que requiere una importante inversión de tiempo por parte de la dependencia, se ha pospuesto hasta el primer semestre de 2007, ya que se ha dado precedencia a prioridades no planificadas y apremiantes, por su efecto potencial en la Organización. | UN | أُجّل التقييم الذي يتطلب من الوحدة أن تخصص له وقتا كبيرا حتى النصف الأول من عام 2007، بسبب الأولويات الملحة التي طرأت وأعطيت الأسبقية بالنظر إلى أثرها المحتمل في عمل المنظمة. |
El Comité Especial decidió, teniendo en cuenta el volumen de trabajo que probablemente tendría en 1999, considerar la posibilidad de celebrar sus reuniones con arreglo al calendario siguiente: | UN | وقررت اللجنة الخاصة، آخذة في اعتبارها عبء العمل المحتمل في عام ١٩٩٩، أن تنظر في عقد جلساتها وفق الجدول التالي: |
El Comité Especial decidió, habida cuenta del volumen de trabajo que probablemente tendría en 2002, estudiar la posibilidad de celebrar sus reuniones con arreglo al calendario siguiente: | UN | وقررت اللجنة الخاصة، آخذة في اعتبارها عبء العمل المحتمل في عام 2002، أن تنظر في عقد جلساتها وفق الجدول التالي: |
El Comité Especial decidió, habida cuenta del volumen de trabajo que probablemente tendría en 2003, estudiar la posibilidad de celebrar sus reuniones con arreglo al calendario siguiente: | UN | وقررت اللجنة الخاصة، آخذة في اعتبارها عبء العمل المحتمل في عام 2003، أن تنظر في عقد جلساتها وفق الجدول التالي: |
6. El Grupo de Trabajo decidió recomendar que el Comité Especial, teniendo en cuenta su volumen probable de trabajo para 1994, considerase la posibilidad de celebrar sus reuniones con arreglo al calendario siguiente: | UN | " ٦ - وقد قرر الفريق العامل أن يوصي بأن تنظر اللجنة الخاصة، في ضوء عبء العمل المحتمل في عام ١٩٩٤، في عقد جلساتها وفق الجدول التالي: |
6. El Grupo de Trabajo decidió recomendar que el Comité Especial, teniendo en cuenta su volumen probable de trabajo para 1994, considerase la posibilidad de celebrar sus reuniones con arreglo al calendario siguiente: | UN | ٦ - وقد قرر الفريق العامل أن يوصي بأن تنظر اللجنة الخاصة، في ضوء عبء العمل المحتمل في عام ١٩٩٤، في عقد جلساتها وفق الجدول التالي: |
Interceptación mundial de cocaína y disponibilidad potencial de cocaína en el mercado mundial, 1990-2002a | UN | ضبط الكوكايين على نطاق العالم وتوافره المحتمل في الأسواق العالمية، |
Seguimos en una Colmena, seguimos viajando a través del hiperespacio probablemente en el masivo vacío entre dos galaxias donde no hay ni siquiera planetas, ni menos Stargates. | Open Subtitles | نحن داخل سفينة أم تسافر خلال الفضاء الفوقي من المحتمل في الفراغ الهائل بين مجراتنا حيث ليست هناك كواكب ناهيك عن بوابة نجوم. |
Es probable que en el proceso de revisión constitucional en curso las disposiciones relativas a la cultura que se incorporen en la futura constitución se basen en gran medida en el proyecto de constitución de 2004. | UN | ومن المحتمل في عملية مراجعة الدستور الجارية أخذ الكثير من الأحكام المتعلقة بالثقافة من مشروع الدستور لعام 2004 وإدراجها في الدستور القادم. |
37. En esta sección se dan más orientaciones sobre la aplicación de los métodos de ajuste básicos descritos en la sección III.A. Debido a que la presente sección se refiere a las posibles variaciones de esos métodos, la numeración y el orden no corresponden a los de la lista que figura en el cuadro 1. | UN | 37- يوفر الفرع التالي مزيداً من الإرشاد فيما يتعلق بتطبيق طرق التعديل الأساسية الوارد وصفها في الفرع ثالثاً - ألف أعلاه. ولما كان هذا الفرع يغطي التنوع المحتمل في تلك الطرق فإن الترقيم والترتيب لا يتفقان والقائمة الواردة في الجدول 1. |
Las fuerzas impulsoras de la nueva economía eran, entre otras, la información y la tecnología de la comunicación y su contribución potencial a los objetivos de la sostenibilidad ambiental. | UN | 53 - إن القوة الدافعة للاقتصاد الجديد تشمل تكنولوجيا المعلومات والاتصال وإسهامها المحتمل في تحقيق أهداف الاستدامة البيئية. |
A continuación se analizan tres tipos de comercio de productos básicos Sur-Sur, con miras a determinar su contribución potencial al desarrollo e identificar las formas en que la comunidad internacional puede ayudar a hacer realidad ese potencial. | UN | وفيما يلي، يرد تحليل لثلاثة أنواع من تجارة السلع الأساسية فيما بين بلدان الجنوب بهدف تحديد مستوى إسهامها المحتمل في التنمية، وبيان طرق قيام المجتمع الدولي بمد يد المساعدة في تحقيق هذه الإمكانية. |
En vista del nivel de error probable en el resto de las opiniones con comentarios, la Junta concluyó que el total de los errores no tenía gran importancia relativa. | UN | ونظرا لمستوى الخطأ المحتمل في الآراء المعدلة المتبقية فقد خلص المجلس إلى أن مجموع الأخطاء كلها ليس جسيما. |
El Comité sigue preocupado por la eliminación gradual del subsidio de manutención y de los efectos que esto pueda tener para las mujeres y los niños económicamente desfavorecidos que actualmente se benefician del programa. | UN | لكن اللجنة تظل تشعر بالقلق إزاء الالغاء التدريجي لمنح الإعالة وأثر ذلك المحتمل في النساء المحرومات من الناحية الاقتصادية والأطفال الذين يستفيدون حالياً من هذا البرنامج. |
Los casos de posibles situaciones de incumplimiento de las medidas de control del consumo en 2006 por Partes que operan al amparo del artículo 5 se enumeraban en el cuadro 11 del documento PNUMA/OzL.Pro/ImpCom/38/2. | UN | 15 - وأُدرجت في الجدول 11 من الوثيقة UNEP/OzL.Pro/ImpCom/38/2 حالات عدم الامتثال المحتمل في عام 2006 لتدابير الرقابة الخاصة بالاستهلاك من جانب الأطراف العاملة بموجب المادة 5. |
Tengo señal. Bajo la cubierta, posiblemente en la sala de máquinas. | Open Subtitles | لدينا شئ في هذا المكان من المحتمل في غرفة المحركات |
Mire, si necesita hablar con él, probablemente esté en el trabajo. | Open Subtitles | النظرة، إذا تَحتاجُ للكَلام معه، هو من المحتمل في العمل. |