En el marco de sus esferas específicas de competencia y acción, desean someter lo siguiente a la consideración del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la Conferencia Mundial. | UN | وهم يرغبون في أن يقدموا، في إطار ميادين الاختصاص والعمل المحددة الخاصة بمنظماتهم، ما يلي كيما ينظر فيه الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالمؤتمر العالمي: |
Establecen prioridades, objetivos y calendarios basados en las circunstancias específicas de cada región. | UN | وتضع هذه الخطط أولويات وغايات وأطر زمنية تقوم على أساس الظروف المحددة الخاصة بكل منطقة. |
Todas las prórrogas se solicitaron al Director de Gestión de Recursos Humanos en la sede y posteriormente autorizadas por él con carácter excepcional, considerando las necesidades concretas de determinadas operaciones de refugiados; | UN | وجرت جميع هذه التمديدات بناء على طلب مدير مكتب ادارة الموارد البشرية في المقر، ثم اصداره إذنا استثنائيا بهذا، وذلك بالنظر لمقتضيات بعض العمليات المحددة الخاصة باللاجئين؛ |
Los servicios deberán ser adaptados para que respondan de manera viable a las condiciones concretas de los países destinatarios y de los beneficiarios, así como de las entidades de contraparte. | UN | وينبغي أن تستهدف الخدمات على نحو صحيح ومجد الظروف المحددة الخاصة بالبلدان والنظراء والأطراف المستفيدة. |
La idea de crear una red de servicios e instituciones centrada en los problemas específicos de los niños también fue propuesta por el Gobierno de la Federación de Rusia. | UN | كذلك فإن حكومة الاتحاد الروسي قد اقترحت فكرة إنشاء شبكة من الخدمات والمؤسسات المتخصصة تركز على المشاكل المحددة الخاصة باﻷطفال. |
- `El Comité Preparatorio recomendaría la creación de órganos subsidiarios para cada conferencia de examen en función de los objetivos concretos de dicha conferencia. ' | UN | - ' أن توصي اللجنة التحضيرية كل مؤتمر من مؤتمرات الاستعراض بإنشاء هذه الهيئات الفرعية وفقا للأهداف المحددة الخاصة بمؤتمر الاستعراض`. |
Pensamos que es esencial que se coordinen las diversas iniciativas dirigidas a promover la aplicación de la Convención, tomando en consideración las circunstancias y prioridades particulares de cada región. | UN | ونرى أنه لا بد من تنسيق المبادرات الرامية إلى مواصلة تنفيذ الاتفاقية، آخذين في الحسبان الظروف والأولويات المحددة الخاصة بكل منطقة. |
La cuestión específica de la protección de los derechos humanos de las mujeres en períodos de conflicto es otro elemento que no se ha abordado adecuadamente. | UN | كما أن المسالة المحددة الخاصة بحماية حقوق اﻹنسان للنساء في وقت المنازعات هي تعقيد لم تتم معالجته بصورة ملائمة أو كافية بعد. |
C. Debate sobre opciones específicas para reducir los riesgos de las liberaciones de mercurio | UN | جيم- مناقشة الخيارات المحددة الخاصة بالحد من الأخطار المترتبة على اطلاقات الزئبق |
Programa de capacitación: elaboración y ejecución del programa de capacitación sobre la base de necesidades señaladas específicas de las obligaciones de presentar informes. | UN | برنامج تدريب: وضع وتنفيذ برنامج تدريب يقوم على أساس الاحتياجات المحددة الخاصة بالتزامات الإبلاغ. |
Las políticas también deberían tener en cuenta la demanda y basarse en una sólida comprensión de las necesidades y situaciones específicas de las empresas interesadas. | UN | وينبغي أيضاً جعل تدخلات السياسة العامة أكثر توجهاً نحو الطلب، وأكثر اعتماداً على فهم قوي للاحتياجات والأوضاع المحددة الخاصة بالمشاريع المستهدفة. |
Y es que no se pueden imponer propósitos desde el exterior: los objetivos deben guardar correspondencia con las realidades específicas de cada país y ser aceptados tanto por los gobiernos como por los pueblos. | UN | حيث لا يمكن فرض أهداف من الخارج: إذ يتعين أن تكون هذه اﻷهداف مطابقة للحقائق المحددة الخاصة بكل بلد ومعترفا بها من جانب الحكومات والسكان على حد سواء. |
Las normas y reglas específicas de la normativa internacional de derechos humanos se aplican también en las situaciones de conflicto armado, y sólo cabe apartarse de ellas mediante las suspensiones permisibles. | UN | كذلك تنطبق القواعد والمعايير المحددة الخاصة بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان في حالات النزاع المسلح، ولا يجوز الخروج عنها إلا بموجب تقييدات مسموح بها. |
Programa de capacitación y apoyo: elaboración y ejecución del programa de capacitación y apoyo sobre la base de necesidades señaladas específicas de la participación efectiva en la labor del CECOP. | UN | برنامج تدريب ودعم: وضع وتنفيذ برنامج تدريب ودعم يقوم على أساس الاحتياجات المحددة الخاصة بالمشاركة الفعالة في عمل لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |
Además permitirá al Fondo elaborar un enfoque integral para tratar las necesidades concretas de población de cada uno de los países y facilitar los esfuerzos para mejorar la coordinación entre los numerosos organismos y organizaciones que desarrollan actividades relacionadas con la población y el desarrollo. | UN | وسيسمح الصندوق أيضا باتباع نهج كلي عند معالجة الاحتياجات السكانية المحددة الخاصة بكل بلد، وتسهيل الجهود الرامية إلى تحسين التنسيق بين وكالات ومنظمات عديدة عاملة في اﻷنشطة السكانية واﻹنمائية. |
Además permitirá al Fondo elaborar un enfoque integral para tratar las necesidades concretas de población de cada uno de los países y facilitar los esfuerzos para mejorar la coordinación entre los numerosos organismos y organizaciones que desarrollan actividades relacionadas con la población y el desarrollo. | UN | وسيسمح أيضا للصندوق بمتابعة نهج كلي عند معالجة الاحتياجات السكانية المحددة الخاصة بكل بلد وسيسهل الجهود الهادفة إلى تحسين التنسيق بين وكالات ومنظمات كثيرة عاملة في اﻷنشطة السكانية واﻹنمائية. |
Lo logrado hasta el presente por la CESPAO constituye sólo una etapa preliminar que proseguirá con la adopción de nuevas medidas concretas de reformas relativas a la CESPAO en el marco del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمثل ما حققته اﻹسكوا حتى اﻵن سوى مرحلة أولية سوف تستمر بالمزيد من إجراءات اﻹصلاح المحددة الخاصة باﻹسكوا داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
El Programa de Acción de Barbados, adoptado dos años después, que abordó los problemas específicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo, complementa el Programa 21, modelo para el desarrollo sostenible, adoptado en Río. | UN | وبرنامج عمل بربادوس الذي اعتمد بعد ذلك بعامين، والذي يتناول المشاكل المحددة الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، يكمل مسودة خطة التنمية المستدامة في جدول أعمال القرن ٢١، التي اعتمدت في ريو. |
Las cuestiones regionales y algunos problemas específicos de los países se atienden con trabajos analíticos y análisis normativos. | UN | ٥٨ - وتعالج اللجنة القضايا اﻹقليمية والمشاكل المحددة الخاصة بكل قطر من خلال العمل التحليلي وتحليل السياسات. |
d) Las fechas y los lugares específicos de las vistas y otros sucesos importantes; | UN | (د) الأماكن والأوقات المحددة الخاصة بجلسات الاستماع وغيرها من الأحداث ذات الصلة؛ |
En Filipinas, se protegía a los niños mediante servicios de base comunitaria con los que se satisfacían las necesidades y resolvían los problemas concretos de las víctimas. | UN | وفي الفلبين تُوفّر الحماية للأطفال بواسطة دوائر خدمات مجتمعية تعنى بالاستجابة إلى الاحتياجات والمشاكل المحددة الخاصة بالضحايا. |
De igual modo, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que una persona está en peligro de ser sometida a tortura en sus circunstancias particulares. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار الشخص يواجه خطر التعرض للتعذيب في الظروف المحددة الخاصة به. |
ii) Si no se acata el fallo durante el período de gracia, la reclamación entra en el ámbito de la solución de controversias entre Estados, lo que entrañaría la iniciación de un procedimiento de solución de controversias en relación con la cuestión específica de la ejecución de la reclamación. | UN | `2` إذا لم يحدث الامتثال خلال فترة السماح، تُحال المطالبة إلى ميدان تسوية المنازعات فيما بين الدول؛ ويكون معنى ذلك استهلال إجراءات تسوية المنازعات فيما يتعلق بالمسألة المحددة الخاصة بتنفيذ المطالبة. |
Las salvaguardias específicas para los menores privados de libertad y la posibilidad de acogerse a esas salvaguardias se examinan más detalladamente en las secciones A y C del capítulo V infra. | UN | وتناقش بأكثر تفصيل في الفصل الخامس، الفرعان ألف وجيم أدناه، الضمانات المحددة الخاصة بالأطفال المحرومين من حريتهم وإمكانية تمتعهم بتلك الضمانات. |
El PNUD reconoce que cada región presenta sus propios retos y oportunidades y exige un enfoque alimentado por las enseñanzas extraídas en otras regiones pero adaptado a las necesidades específicas del contexto regional. | UN | يقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن لكل منطقة تحديات وفرص خاصة بها، وأنها تتطلب نهجا يسترشد بالدروس المستفادة من مناطق أخرى ولكن وفقا للاحتياجات المحددة الخاصة بالسياق الإقليمي. |
Apenas se han hecho progresos para conseguir que las 88 propuestas iniciales de acuerdos específicos de trato especial y diferenciado sean más concretas, eficaces y operativas, y sólo se ha avanzado en 5 propuestas específicas relativas a los PMA. | UN | وقد أحرز 88 مقترحاً من المقترحات الأولية المحددة الخاصة باتفاقات معينة تتعلق بالمعاملة الخاصة والتفاضلية تقدماً ضئيلاً لجعلها أكثر إيجازاً وفعالية وتفعيلاً مع إحراز تقدم بشأن خمسة مقترحات فقط خاصة بأقل البلدان نمواً. |