En todas las demás situaciones se deberían seguir los procedimientos establecidos por el foro pertinente. | UN | وأنه سيتم تناول كافة الحالات الأخرى وفقا للإجراءات المحددة من قبل المحفل المناسب. |
En ella se deja constancia de los logros de los países en materia de supervivencia del niño, salud, nutrición, educación, planificación de la familia y adelanto de la mujer para cumplir los objetivos establecidos por la comunidad mundial; | UN | وهو سيسجل أيضا المنجزات الوطنية في مجالات بقاء الطفل، والصحة، والتغذية، والتعليم، وتنظيم اﻷسرة، وتقدم المرأة فيما يتصل بالوفاء باﻷهداف المحددة من قبل المجتمع العالمي؛ |
Tampoco puede comprender por qué debe prohibirse el establecimiento de escuelas religiosas privadas, siempre y cuando esas escuelas cumplan las normas sobre materias docentes establecidas por el Ministerio de Educación. | UN | وكذلك، لم يستطع فهم السبب الذي يوجب منع إقامة مدارس دينية خاصة إلا إذا توافرت في تلك المدارس المستويات التعليمية المحددة من قبل وزارة التعليم. |
Precisan que esas personas son visitadas por los funcionarios del CICR sobre la base de las normas establecidas por dicha organización. | UN | وتشير السلطات الروسية إلى أن مسؤولي اللجنة الدولية للصليب الأحمر يقومون بزيارة هؤلاء الأشخاص على أساس القواعد المحددة من قبل هذه المنظمة. |
El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo preparado en consulta plena con el Gobierno, complementa la nota sobre la estrategia del país, cuando esta existe, y ha sido descrito como la oferta del sistema de las Naciones Unidas en respuesta a las necesidades de cooperación identificadas por el Gobierno. | UN | ويأتي إطار المساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة مكملا للمذكرة التي تعد بالتشاور التام مع الحكومات فتكمل المذكرات الاستراتيجية القطرية، إذا وجدت، وهو يوصف بأنه يمثل جانب العرض من قبل منظومة اﻷمم المتحدة للاحتياجات المحددة من قبل الحكومة في مجال التعاون التقني. |
Se mostró favorable a la petición de informes centrados en cuestiones determinadas por los órganos creados en virtud de tratados, que se limitarían a problemas específicos de cada Estado Parte. | UN | وقال إنه يحبذ أن يُطلب تقديم تقارير تركز على القضايا المحددة من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والتي تقصر اهتمامها على المشاكل التي تخص على وجه التحديد كل دولة من الدول الأطراف. |
La comunidad internacional debería ayudar a los países africanos a contrarrestar los efectos adversos a corto y medio plazo de los acuerdos de la Ronda Uruguay mediante las medidas indicadas por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) y otras organizaciones adecuadas. | UN | وينبغي أن يساند المجتمع الدولي البلدان اﻷفريقية في العمل على إبطال مفعول اﻵثار السيئة المترتبة في المديين القصير والمتوسط على اتفاقات جولة أوروغواي، وذلك بموجب التدابير المحددة من قبل اﻷونكتاد وغيره من المنظمات المناسبة. |
Cada autoridad define constantemente su estrategia como parte de las políticas generales definidas por las autoridades supremas del Estado. | UN | تحدد كل جهة استراتيجيتها بشكل مستمر في إطار السياسات العامة المحددة من قبل الجهات العليا في الدولة. |
Las emisiones netas de CO2, CH4 y N2O se presentan en forma agregada, habida cuenta de los valores del potencial de calentamiento atmosférico (PCA) definidos por el IPCC en 1994. | UN | وصافي الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون والميثان وأكسيد النيتروز مقدمة في شكل مجموع يراعي قيم إمكانيات الاحترار العالمي المحددة من قبل الهيئة الحكومية المعنية بتغير المناخ في عام ٤٩٩١. |
En este sentido, la Conferencia pide que el Comité Zangger continúe adoptando las medidas apropiadas para asegurar que los requerimientos de exportación por él establecidos no dificulten la adquisición de esos artículos por los Estados Partes para el desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos. " (NPT/CONF.IV/DC/1/Add.3 (A), párr. 27) | UN | وفي هذا الخصوص، يطلب المؤتمر أن تواصل لجنة زانغر اتخاذ التدابير المناسبة لضمان ألا تؤدي اشتراطات التصدير المحددة من قبل اللجنة إلى إعاقة حيازة مثل هذه المواد من قبل الدول اﻷطراف ﻷغراض تنمية الطاقة النووية لاستخدامها في اﻷغراض السلمية " . )NPT/CONF.IV/DC/1/Add.3، الفقرة ٢٧( |
La Oficina no siempre ha cumplido con los plazos establecidos por la Oficina Ejecutiva del Secretario General debido a problemas institucionales o a dificultades para reunir material de las oficinas regionales o en los países. | UN | لكن المكتب لم يتقيد دائما بالمواعيد المحددة من قبل المكتب التنفيذي للأمين العام بسبب مسائل تنظيمية أو صعوبات في جمع المواد من المكاتب القطرية أو الإقليمية. |
3. Aplicando los métodos establecidos por el Grupo, la secretaría examinó todas las reclamaciones que no habían sido presentadas todavía al Grupo, así como todas las reclamaciones respecto de las cuales se había solicitado ulterior documentación. | UN | ٣ - وقد قامت اﻷمانة، من خلال تطبيق المنهجية المحددة من قبل الفريق، بمراجعة جميع المطالبات التي لم تكن قد قدمت إلى الفريق بعد فضلا عن جميع المطالبات التي طُلب تقديم المزيد من المستندات بشأنها. |
193. El Instituto Nacional de Estadística no facilita en sus informes el número de personas cuyos gastos de alojamiento sobrepasan los límites de lo asequible establecidos por el Gobierno. | UN | ٣٩١- أما عدد اﻷشخاص الذين تجاوز إنفاقهم على السكن حدود اﻹمكانيات المحددة من قبل الحكومة فلا يرد في احصاءات المعهد الوطني للاحصاءات. |
16. Reafirma que el esbozo del presupuesto debe ajustarse a las prioridades establecidas por la Asamblea General; | UN | 16 - تؤكد من جديد أن مخطط الميزانية ينبغي أن يقدم وفقا للأولويات المحددة من قبل الجمعية العامة؛ |
Le preocupaba que la reorientación de los programas de cooperación técnica de las Naciones Unidas en materia de derechos para fomentar la ratificación significara una desviación de los escasos fondos de que se dispone para las prioridades establecidas por los países que solicitan asistencia. | UN | وقد أعربت الحكومة عن قلقها من أن إعادة توجيه برامج التعاون التقني التي تضطلع بها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان نحو تشجيع التصديق على المعاهدات إنما تعني تحويلاً للأموال النادرة بعيداً عن الأولويات المحددة من قبل البلدان طالبة المساعدة. |
Los Estados Partes se asegurarán de que las instituciones, servicios y establecimientos encargados del cuidado o la protección de los niños cumplan las normas establecidas por las autoridades competentes, especialmente en materia de seguridad, sanidad, número y competencia de su personal, así como en relación con la existencia de una supervisión adecuada. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تكفل تقيُّد المؤسسات والإدارات والمرافق المسؤولة عن رعاية الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة بمعايير الجودة المحددة من قبل السلطات المختصة، ولا سيما في مجالي السلامة والصحة، وفي عدد موظفيها وصلاحيتهم للعمل، وكذلك من حيث كفاءة الإشراف. |
El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo preparado en consulta plena con el Gobierno, complementa la nota sobre la estrategia del país, cuando esta existe, y ha sido descrito como la oferta del sistema de las Naciones Unidas en respuesta a las necesidades de cooperación identificadas por el Gobierno. | UN | ويأتي إطار المساعدة اﻹنمائية التي تقدمها اﻷمم المتحدة مكملا للمذكرة التي تعد بالتشاور التام مع الحكومات فتكمل المذكرات الاستراتيجية القطرية، إذا وجدت، وهو يوصف بأنه يمثل جانب العرض من قبل منظومة اﻷمم المتحدة للاحتياجات المحددة من قبل الحكومة في مجال التعاون التقني. |
16. En cuanto a la primera materia, el Gobierno de Nueva Zelandia apoyó las medidas tendentes a informes más breves y más concretos, centrados en nuevos hechos importantes, temas de interés y preocupaciones identificadas por los órganos creados en virtud de tratados. | UN | 16- وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، أعربت حكومة نيوزيلندا عن تأييدها لاتخاذ خطوات في اتجاه تقصير التقارير وزيادة تركيزها بحيث تنصب على ما يستجد من تطورات هامة، وعلى المواضيع المثيرة للاهتمام والمتصلة بالشواغل المحددة من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Los expertos tratarían de concentrarse en las cuestiones determinadas por el grupo del trabajo anterior al período de sesiones para el Estado parte de que se tratara, y procurarían evitar intervenir en todos los grupos de preguntas. | UN | ويركز الخبراء على المسائل المحددة من قبل الفريق العامل لما قبل الدورة، فيما يتعلق بالدولة الطرف التي يجري النظر في أمرها، ويراعون عدم الإدلاء بمداخلات أثناء عرض مجموعات المواضيع. |
La comunidad internacional debería ayudar a los países africanos a contrarrestar los efectos adversos a corto y medio plazo de los acuerdos de la Ronda Uruguay mediante las medidas indicadas por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) y otras organizaciones adecuadas. | UN | وينبغي أن يساند المجتمع الدولي البلدان اﻷفريقية في العمل على إبطال مفعول اﻵثار السيئة المترتبة في المديين القصير والمتوسط على اتفاقات جولة أوروغواي، وذلك بموجب التدابير المحددة من قبل اﻷونكتاد وغيره من المنظمات المناسبة. |
Después de Roma, se celebrará en Kabul una reunión para vincular la presentación de un programa amplio para la justicia nacional con las realidades definidas por las instituciones nacionales y los compromisos expresados en Roma. | UN | وفي أعقاب مؤتمر روما، سيعقد اجتماع في كابل لربط الصلة بين تقديم البرنامج الوطني الشامل لقطاع العدل والأولويات المحددة من قبل المؤسسات الوطنية والالتزامات المعرب عنها في روما؛ |
También señaló que el Comité tal vez podría estudiar la posibilidad de hacer una distinción entre los diversos tipos de relación definidos por otras organizaciones y organismos y mantener en la Lista del Consejo únicamente a las organizaciones con similares funciones consultivas sobre políticas. | UN | وأوضح أيضا أن اللجنة قد ترغب في بحث إمكانية التمييز بين مختلف أنواع العلاقات المحددة من قبل المنظمات والوكالات الأخرى وعدم الاحتفاظ في قائمة المجلس إلا بالمنظمات التي تمارس مهام استشارية مماثلة أو التي تقوم بإسداء المشورة بشأن السياسات. |
En este sentido, la Conferencia pide que el Comité Zangger continúe adoptando las medidas apropiadas para asegurar que los requerimientos de exportación por él establecidos no dificulten la adquisición de esos artículos por los Estados Partes para el desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos. " | UN | وفي هذا الخصوص، يطلب المؤتمر أن تواصل لجنة زانغر اتخاذ التدابير المناسبة لضمان ألا تؤدي اشتراطات التصدير المحددة من قبل اللجنة إلى إعاقة حيازة مثل هذه المواد من قبل الدول اﻷطراف ﻷغراض تنمية الطاقة النووية لاستخدامها في اﻷغراض السلمية " . )NPT/CONF.IV/DC/1/Add.3، الفقرة ٢٧( |
Los autores llegaron a la conclusión de que, aunque había considerables incertidumbres sobre las características químicas de los cinco productos químicos investigados, los contaminantes orgánicos persistentes candidatos (incluido el PeCB) tienen propiedades de persistencia total y potencial de transporte a larga distancia semejantes a las de algunos contaminantes orgánicos persistentes identificados anteriormente. | UN | ويخلص المؤلفون إلى أنه على الرغم من أوجه عدم التيقن البالغة في الصفات الكيميائية للمواد الكيميائية الخمس المعينة، فإن الملوثات العضوية الثابتة المرشحة (بما فيها خماسي كلور البنزين) لها خواص إمكانية التطاير وإمكانية الانتقال البعيد المدى مماثلة لخواص العديد من الملوثات العضوية الثابتة المحددة من قبل. |