ويكيبيديا

    "المحدودة للغاية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • muy limitados
        
    • muy limitada
        
    • extremadamente limitada
        
    • extremadamente limitados
        
    • su escasa
        
    • sumamente limitado
        
    • extremadamente limitadas
        
    • escasos
        
    • muy limitado
        
    • limitadísima
        
    • extremely limited
        
    Si la Comisión así lo desea, el Relator Especial ofrecerá gustoso todo el apoyo que permitan sus muy limitados recursos. UN وسوف يكون من دواعي سرور المقرر الخاص أن يقدم أي دعم تسمح به موارده المحدودة للغاية إذا رغبت اللجنة في ذلك.
    No obstante, resulta sumamente difícil establecer objetivos y metas que se ajusten a las realidades de diferentes departamentos, mucho más cuando se cuenta con recursos muy limitados. UN إلا أن وضع أهداف وغايات تتناسب مع واقع مختلف الإدارات مهمة صعبة جدا، ولا سيما في ظل الموارد المحدودة للغاية.
    La única ayuda recibida en esa esfera fue la muy limitada que prestaron en los últimos seis años algunas organizaciones humanitarias. UN والمساعدة الوحيدة المتوفرة في هذه المجالات هي المساعدة المحدودة للغاية التي قدمتها المنظمات اﻹنسانية خلال السنوات الست الماضية.
    La capacidad extremadamente limitada de las FARDC y la incapacidad de muchas de sus unidades para operar con cohesión también han aumentado la presión que se ejerce sobre la MONUC para proporcionar seguridad en esas zonas. UN وازداد عبء البعثة أيضا، فيما يتعلق بتوفير الأمن في تلك المناطق، جراء القدرات المحدودة للغاية التي تملكها القوات المسلحة الكونغولية وعدم قدرة كثير من وحدات هذه القوات على تنفيذ العمليات بشكل مترابط.
    Sin embargo, no debemos pasar por alto la realidad de que el Afganistán, con sus medios extremadamente limitados y sus enormes necesidades económicas y financieras, no puede desempeñar solo esta tarea de forma eficaz. UN ومع ذلك، علينا ألا نغض الطرف عن حقيقة أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة للغاية واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الضخمة، ليست في موقف يمكنها من إنجاز هذه المهمة على نحو فعﱠال بمفردها.
    Por su bajo nivel de desarrollo y su escasa competitividad en el mercado internacional, muchos países, en particular los menos adelantados, no pueden recurrir a las fuentes de financiación privadas. UN وليس بوسع العديد من البلدان، لا سيما البلدان اﻷقل نموا، اللجوء إلى مصادر التمويل الخاصة، وذلك نظرا لتدني مستوى التنمية فيها وقدرتها التنافسية المحدودة للغاية في السوق الدولي.
    Las mujeres de las zonas rurales deben hacer frente a tres problemas en particular. El primero es el acceso sumamente limitado a los factores de la producción, lo que se traduce en un desperdicio de mano de obra. UN وهناك مشاكل ثلاث تتفرد بها المرأة الريفية إلى حدٍ كبير في ملاوي وأول هذه المشاكل ما يتمثل في الفرص المحدودة للغاية من حيث الوصول إلى عوامل الإنتاج مما يؤدي إلى إهدار طاقة العمل.
    Varios expertos se centraron en los efectos positivos y negativos de la emigración femenina habida cuenta de sus oportunidades extremadamente limitadas en muchos países en desarrollo pero en especial en los PMA. UN وركز عدة خبراء على الآثار الإيجابية والسلبية لهجرة النساء إلى الخارج كرد فعل على الفرص المحدودة للغاية المتاحة لهن في العديد من البلدان النامية، ولكن بشكل خاص في أقل البلدان نمواً.
    La influencia de los narcotraficantes obliga a nuestros Gobiernos a desviar recursos muy limitados de las prioridades del desarrollo hacia la aplicación de las leyes y la rehabilitación de los toxicómanos. UN إن نفــوذ مهربي المخدرات يجبر حكوماتنا على نقل الموارد المحدودة للغاية من اﻷولويات اﻹنمائية إلى إنفاذ القانون وإعــادة تأهيل المدمنين.
    Dichos modelos experimentales se han presentado para demostrar los cambios de formato muy limitados que se proponen como resultado de la sincronización del ciclo de planificación con el esbozo del presupuesto y del presupuesto por programas. UN وجرى تقديم هذين النموذجين لإيضاح التغييرات المحدودة للغاية في الشكل الذي سينشأ من توحيد المواعيد المقترحة لدورة الميزانية مع دورة المخطط.
    Las Comoras, a pesar de sus medios muy limitados, está deseosa de prestar asistencia a otros Estados. UN 24 - إن اتحاد جزر القمر مستعد لتقديم المساعدة إلى دول أخرى بالرغم من موارده المحدودة للغاية.
    Como la caridad empieza por casa, nosotros, los Estados miembros de la Comunidad del Caribe (CARICOM), de la cual Haití es miembro, hemos venido aportando, dentro de nuestros muy limitados recursos, la parte que nos corresponde de la asistencia a Haití, incluido un apoyo presupuestario directo. UN وبما أن المقربين أولى بالمعروف، أسهمنا نحن، الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، وهايتي عضو فيها، في حدود قدراتنا المحدودة للغاية بنصيبنا العادل من المساعدة لهايتي، بما في ذلك الدعم المباشر للموازنة.
    Con recursos muy limitados en lo que respecta al equipo, 700 efectivos resultan insuficientes para poner fin a la violencia y ayudar a restablecer la seguridad en el país. UN وبالنظر إلى قدراتها المحدودة للغاية من حيث المعدات، فإن هؤلاء الأفراد الـ 700 لا تكفي لإنهاء العنف الدائر والمساعدة على استعادة الأمن في جميع أنحاء البلد.
    Si se añadieran otras 50.000 a 75.000 personas a la carga ya de por sí insoportable que suponen los cerca de 500.000 refugiados que se encuentran en mi país, mi Gobierno se vería con toda seguridad en una situación extremadamente difícil y se agotarían los muy limitados recursos a nuestra disposición. UN وستؤدي إضافة من ٠٠٠ ٠٥ إلى ٠٠٠ ٥٧ شخص آخر إلى العبء غير المحتمل فعلا لنحو نصف مليون من اللاجئين والمشردين في كرواتيا إلى وضع حكومتي بالتأكيد في موقف صعب للغاية وإلى الاستنفاد الكامل للموارد المحدودة للغاية الموجودة تحت تصرفنا.
    En el calendario de pagos debería tenerse en cuenta que la mayoría de los organismos de ejecución tiene una capacidad muy limitada para movilizar la financiación inicial de los proyectos. UN وينبغي أن تراعي الجداول الزمنية للمدفوعات القدرة المحدودة للغاية لمعظم الوكالات المنفذة على حشد التمويل المبدئي للمشاريع.
    Con respecto al cumplimiento de sus recomendaciones, debido a la capacidad extremadamente limitada del Subcomité para regresar a los países, el orador desconoce si se han aplicado las recomendaciones y, en su caso, en qué medida se han aplicado. UN وفيما يتعلق بالامتثال لتوصياتها، فإنه بسبب القدرة المحدودة للغاية للجنة الفرعية للعودة إلى البلدان، لا يعرف في الواقع ما إذا كان أو لأي مدى يجري تطبيق توصياتها.
    En efecto, el continente africano se ha convertido en una red privilegiada para el tráfico ilícito de estupefacientes de todo tipo, teniendo en cuenta los medios materiales y financieros extremadamente limitados de que disponen nuestros países para luchar contra este fenómeno. UN وفي الواقـــع، أصبحت القارة اﻷفريقيـــة ملتقـــــى الطــــرق للاتجار غير المشروع بالمخدرات بكافة أنواعها، نظرا للموارد المادية والمالية المحدودة للغاية المتاحة لبلداننا من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    El Estado parte señala que las afirmaciones del autor fueron objeto de un extenso análisis del Tribunal Administrativo Federal y que este último observó, en particular, su escasa participación política en Suiza. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الإدارية الاتحادية أجرت تحليلاً مسهباً لإدعاءات صاحب الشكوى، وأن المحكمة لاحظت بصفة خاصة مشاركته السياسية المحدودة للغاية في سويسرا.
    El OOPS continúa siendo uno de los principales empleadores de mujeres, particularmente en el mercado laboral sumamente limitado de la Franja de Gaza. UN 34 - ولا تزال الأونروا إحدى الجمعيات الرئيسية التي توفر العمل للمرأة، ولا سيما في سوق العمل المحدودة للغاية في قطاع غزة.
    La misión señaló las extremadamente limitadas asignaciones de recursos del Gobierno para el desarrollo: por ejemplo, la inversión conjunta del sector público en educación y atención de la salud tiene uno de los niveles más bajos del mundo. UN 8 - وأشارت البعثة إلى الموارد المحدودة للغاية التي تخصصها الحكومة للتنمية. فعلى سبيل المثال، يمثل استثمار القطاع العام في التعليم والرعاية الصحية مجتمعَين أحد أكثر المستويات انخفاضا في العالم.
    Del informe se desprende que el Instituto ha obtenido un éxito notable en su campo especializado de actividad y que constituye un ejemplo para todo el sistema de las Naciones Unidas de lo que puede lograrse con escasos recursos. UN وقال إن هذا التقرير يبيﱢن أن المعهد حقق نتائج باهرة في مجال تخصصه وأنه يعتبر قدوة لجميع منظومة اﻷمم المتحدة في أن اﻹنسان يستطيع أن يحقق إنجازا بموارده المحدودة للغاية.
    Ello sirvió para aportar 5 millones de dólares canadienses, a lo largo de un periodo de entre cinco y nueve años, al muy limitado presupuesto por programas de la NCRFW. UN وأدى ذلك إلى إدراج خمسة ملايين دولار كندي، على مدى خمس إلى تسع سنوات، في الميزانية البرنامجية المحدودة للغاية للَّجنة الوطنية المعنية بدور المرأة الفلبينية.
    La situación se ha exacerbado aún más por la falta de confianza entre los gobiernos de la República Democrática del Congo y Rwanda, así como por la limitadísima capacidad de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC). UN وقد زاد في تفاقمها انعدام الثقة بين حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، فضلا عن القدرة المحدودة للغاية للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    In addressing this issue, however, the training participants warned against creating reverse discrimination against host communities, which had often been left to deal with large inflows of internally displaced persons with extremely limited resources. UN ولكن، لدى معالجة هذه المسألة، حذَّر المشاركون في الدورة التدريبية من مغبة خلق تمييز عكسي ضد المجتمعات المضيفة التي كان لها أحياناً أن تتعامل مع تدفقات أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً من ذوي الموارد المحدودة للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد