Fue una oportunidad para enterarse de los adelantos logrados en esferas que afectan más directamente a las vidas de las personas con deficiencias intelectuales. | UN | كما كانت فرصة للاطلاع على أشكال التقدم المحرزة في المجالات التي تترك أثرا مباشرا تماما على حياة ذوي اﻹعاقة الذهنية. |
A ese respecto, cabe destacar los progresos logrados en las esferas del cambio climático, la pesca y la silvicultura. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد خطوات التقدم المحرزة في ميادين التغيرات المناخية والصيد واﻷحراج. |
Una breve descripción de los resultados obtenidos en el ejercicio anterior ayudaría a evaluar las posibilidades de lograr los objetivos establecidos. | UN | ومن شأن تقديم وصف موجز للنتائج المحرزة في فترات السنتين السابقة أن يسهل تقييم مدى احتمال تحقيق اﻷهداف المقررة. |
Es conveniente poder comparar los resultados obtenidos en diversos países a fin de determinar las características comunes y las cuestiones de interés mutuo y fomentar la cooperación regional y mundial a este respecto. | UN | ومن المرغوب فيه أيضا أن تكون النتائج المحرزة في مختلف البلدان قابلة للمقارنة بغية تحديد اﻷنماط الشائعة، والقضايا ذات الصالح المشترك، وتعزيز التعاون اﻹقليمي والعالمي بخصوص هذا الموضوع. |
Buscan evitar que el nuevo Gobierno continúe profundizando y consolidando los logros alcanzados en la negociación. | UN | إنهم يريدون تجنب استمرار الحكومة الجديدة في تعميق وتوطيد المكاسب المحرزة في المفاوضات. |
Informe del Secretario General sobre una evaluación de los resultados alcanzados en el cumplimiento de los fines y objetivos del Año Internacional del Ecoturismo | UN | تقرير الأمين العام عن تقييم النتائج المحرزة في تحقيق أهداف وغايات السنة الدولية للسياحة البيئية |
Su último informe subraya los siguientes avances realizados en los principales cauces propuestos con miras a la actuación normativa: | UN | ويشدد أحدث تقرير لها على نواحي التقدم التالية المحرزة في السبل الرئيسية المقترحة لاتخاذ إجراءات في مجال السياسات: |
Quisiéramos destacar los resultados positivos logrados en la reestructuración de la policía y en el fortalecimiento del sistema judicial. | UN | ونود أن نركز على النتائج الإيجابية المحرزة في إعادة تشكيل الشرطة وتعزيز النظام القضائي. |
EXPERIENCIA ADQUIRIDA Y LOS RESULTADOS logrados en LA PREPARACIÓN Y EJECUCIÓN DE LOS PROGRAMAS DE ACCIÓN | UN | المكتسبة والنتائج المحرزة في إعداد وتنفيذ برامج العمل |
Lamentablemente, las reformas estructurales más profundas contempladas en los Acuerdos de Paz han quedado rezagadas y no están a la par de los avances logrados en el ámbito político. | UN | ومع الأسف، تخلفت كثيرا الإصلاحات الهيكلية الأعمق المتوخاة في اتفاقات السلام عن أوجه التقدم المحرزة في المجال السياسي. |
Sin embargo, a marzo de 2004 todavía no se habían ultimado los datos sobre los resultados logrados en 2003 ni el plan para 2004. | UN | إلا أن البيانات المتعلقة بالنتائج المحرزة في عام 2003 وخطة عام 2004 لم تكن قد اكتملت بعد بحلول آذار/مارس 2004. |
Sin embargo, es importante observar que las diferencias entre los resultados logrados en varios países reflejan las diferencias entre los países menos adelantados, lo que, por consiguiente, requiere enfoques distintos y contextuales. | UN | ولكن من المهم ملاحظة أن الاختلافات بين النتائج المحرزة في مختلــف البلــدان تعكس الاختلافــات بيــن أقـــل البلدان نموا مما يتطلب نُهجا مختلفة ومتعلقة بالسياق الذي تجري فيه. |
Hay que consolidar los progresos logrados en la aplicación de las normas internacionales para la protección de la infancia. | UN | ويجب توحيد جوانب التقدم المحرزة في تطبيق المعايير والقواعد الدولية الرامية لحمايتهم. |
La delegación añadió que en el informe se deberían haber subrayado los resultados obtenidos en lo que respecta a las diferencias por razón del sexo. | UN | وأضاف الوفد أن التقرير كان ينبغي أن يبرز النتائج المحرزة في مجال نوع الجنس. |
En el resto del documento se describen los progresos logrados y los resultados obtenidos en relación con cada uno de esos objetivos. | UN | ويجمل باقي الوثيقة بيان التقدم والنتائج المحرزة في إطار كل من هذه الأهداف. |
El Comité también observa con inquietud la falta de información sobre los efectos de las medidas adoptadas y los resultados obtenidos en los diversos ámbitos que abarca la Convención. | UN | كما يساورها القلق أنه لم يقدم معلومات عن أثر التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في مختلف مجالات الاتفاقية. |
Los adelantos alcanzados en esta esfera facilitan la aplicación de las salvaguardias mediante la observación a distancia, los sistemas instalados y los sensores manuales. | UN | وتسهِّل التطورات المحرزة في هذا المجال تنفيذ الضمانات من خلال استخدام نظام الرصد عن بعد، والنظم المركبة وأجهزة الاستشعار اليدوية. |
Los adelantos alcanzados en esta esfera facilitan la aplicación de las salvaguardias mediante la observación a distancia, los sistemas instalados y los sensores manuales. | UN | وتسهِّل التطورات المحرزة في هذا المجال تنفيذ الضمانات من خلال استخدام نظام الرصد عن بعد، والنظم المركبة وأجهزة الاستشعار اليدوية. |
Dependiendo de los logros alcanzados en el proceso de reorganización, la OIT hará esfuerzos para convocar la 19ª Conferencia Internacional de Estadísticos del Trabajo en 2012, aunque informará sobre esta cuestión a la Comisión el próximo año. | UN | وتبعاً للإنجازات المحرزة في عملية إعادة التنظيم، ستسعى المنظمة إلى عقد المؤتمر الدولي التاسع عشر لخبراء إحصاءات العمل في عام 2012. وستقدم في العام المقبل تقريراً إلى اللجنة في هذا الصدد. |
No obstante, según otro punto de vista, los progresos realizados en el examen del tema permitían augurar que, llegado el momento, podría presentarse a la Asamblea General un proyecto de artículos aprobado en primera lectura suficientemente equilibrado para contar con la aceptación general. | UN | وورد في رأي آخر أن أوجه التقدم المحرزة في معالجة الموضوع يمكن أن تنبئ بإمكانية موافاة الجمعية العامة، في وقت مناسب، بمشروع مواد معتمدة في قراءة أولى تتسم بقدر كاف من التوازن يكفل حصول قبول عام لها. |
Además, el Alto Comisionado convocará una reunión de expertos de categoría superior para evaluar los resultados conseguidos en la aplicación de esos derechos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك سيدعو المفوض السامي إلى عقد اجتماع لكبار الخبراء لتقييم النتائج المحرزة في إعمال تلك الحقوق. |
Pedimos a nuestros expertos en terrorismo que se reúnan antes de fin de año para evaluar el progreso logrado en la aplicación de estas medidas. | UN | ونطلب إلى خبرائنا في مجال اﻹرهاب الاجتماع قبل نهاية العام لتقييم أوجه التقدم المحرزة في سبيل إعمال هذه التدابير. |
Indicó que eran alentadores los resultados positivos logrados a ese respecto. | UN | وأعربت ماليزيا عن ارتياحها لبعض النتائج الإيجابية المحرزة في هذا الصدد. |
Las mejoras considerables alcanzadas en los métodos de exploración de la energía y en las operaciones de perforación en tierra y frente a las costas han originado una intensificación considerable de la explotación de la base de recursos y un aumento de la productividad y la calidad. | UN | وأدت التحسينات الكبيرة المحرزة في طرق اكتشاف الطاقة وعمليات التنقيب عنها في البر والبحر إلى توسع كبير في استغلال قاعدة الموارد وإنتاجيتها ونوعيتها. |
La evaluación, que se define como un proceso de colaboración encaminado a reunir y analizar datos básicos e información con el fin de comprender la situación de un país, constituye un poderoso mecanismo para analizar las necesidades de cada país y representa un importante instrumento para comprobar los progresos y los resultados alcanzados mediante la realización de actividades en pro del desarrollo. | UN | ويُعد التقييم، الذي يعرﱠف بوصفه عملية جمع وتحليل للبيانات والمعلومات اﻷساسية بصورة تعاونية من أجل فهم الحالة القطرية، آداة قوية لتحليل احتياجات البلد ويمثل صكاً هاماً لرصد التقدم والنتائج المحرزة في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Quizás se presentara un documento de posición a ese respecto en una futura reunión del Comité Permanente del Comité Ejecutivo, dependiendo de los resultados logrados para 1998.Con respecto a 1998, se efectuaron anticipos en efectivo por un total de 346,4 millones de dólares a las entidades de ejecución asociadas, de los cuales 98,2 millones de dólares se entregaron a las entidades gubernamentales asociadas. | UN | وقد تقدم ورقة تعرض موقف الإدارة إزاء هذه المسألة في اجتماع مقبل للجنة الدائمة التابعة للجنة التنفيذية رهنا بالنتائج المحرزة في عام 1998. 31- وفي عام 1998، قدمت سلف نقدية مجموعها 346.4 مليون دولار إلى الشركاء المنفذين، أعطي الشركاء الحكوميون مبلغ 98.2 مليون دولار منها. |