Las estrategias deberían adoptar medidas específicas para involucrar a los grupos desfavorecidos o insuficientemente representados en las instituciones nacionales. | UN | وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات اتخاذ خطوات خاصة لإشراك الفئات المحرومة أو الناقصة التمثيل في المؤسسات الوطنية. |
75. Una organización no gubernamental propuso la creación de " redes nacionales de coordinación " a nivel regional y nacional en las que estarían representados los sectores pobres, desfavorecidos o marginados, particularmente de países en desarrollo. | UN | ٧٥ - ودعت منظمة غير حكومية إلى إنشاء " شبكات وطنية جامعة " على الصعيدين اﻹقليمي والوطني، تشمل ممثلين من القطاعات الفقيرة أو المحرومة أو المهمشة، وخاصة من البلدان النامية. |
De hecho, es posible que haya que renunciar a la recuperación de los costos o que ésta ni siquiera se considere una prioridad cuando los proyectos están destinados a los grupos más desfavorecidos o a los sectores empresariales más pobres; | UN | والواقع أن استعادة التكلفة ربما لا تكون قابلة للتطبيق، بل ربما لا تعتبر أولوية، عندما يتعلق اﻷمر بالفئات المحرومة أو بقطاعات المقاولة اﻷكثر فقراً. |
30. Preocupa al Comité la grave escasez de viviendas en el Senegal y la nueva política del Estado Parte de no construir más viviendas sociales para los grupos de bajos ingresos, los desfavorecidos y los marginados. | UN | 30- ويساور اللجنة القلق إزاء النقص الحاد للمساكن في السنغال، وإزاء السياسة الجديدة للدولة الطرف المتمثلة في عدم بناء أية وحدات سكنية اجتماعية أخرى للجماعات ذات الدخل المنخفض أو المحرومة أو المهمشة. |
Las personas a las que se les niega o se ven privadas de la ciudadanía se enfrentan a otros retos para la realización del derecho a la protección y promoción de su identidad cultural colectiva, incluso por lo que respecta al reconocimiento y empleo de los idiomas de las minorías o a la libertad para practicar religiones minoritarias. | UN | وتواجه الأقليات المحرومة أو المجرَّدة من الجنسية تحديات إضافية فيما يتعلق بالحق في حماية وتعزيز هويتها الثقافية الجماعية، ويشمل ذلك الاعتراف بلغات الأقليات واستعمالها أو حرية ممارسة شعائر أديانها. |
50. El Comité también recomienda al Estado Parte que proporcione en su próximo informe periódico información más pormenorizada sobre las medidas adoptadas en relación con el VIH/SIDA y estadísticas precisas y desglosadas por sexo, zona rural o urbana, grupo desaventajado o marginado de la sociedad y otros criterios mencionados en la Observación general Nº 14. | UN | 50- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات أكثر تفصيلاًً عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وإحصاءات مفصلة ومصنفة بحسب نوع الجنس والمنطقة الحضرية أو الريفية وفئات المجتمع المحرومة أو المهمشة، وبحسب المعايير الأخرى المذكورة في التعليق العام رقم 14. |
41. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas correctivas inmediatas para garantizar que se ejerzan realmente todos los derechos consagrados en el Pacto y que se pongan recursos concretos, ya sea judiciales o de otra índole, a disposición de todo aquel cuyos derechos económicos, sociales y culturales hayan sido vulnerados, sobre todo a los grupos más desvalidos y marginados. | UN | 41- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراء تصحيحي فوري لكفالة تعزيز جميع الحقوق الواردة في العهد على نحو فعال، وتوفير سبل انتصاف عملية أو قضائية أو غير ذلك، لمن تنتهك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما بالنسبة للفئات المحرومة أو المهمشة. |
Se afirma que la diversidad cultural debe preservarse porque es inseparable del respeto de la dignidad del ser humano, los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente los derechos de los grupos desfavorecidos o que son víctimas de discriminación. | UN | ويبين أنه ينبغي حفظ التنوع الثقافي لأنه لا ينفصل عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
Permite además promulgar leyes para proteger o mejorar la asistencia social e introducir prestaciones especiales para las mujeres, los niños, los jóvenes, los miembros de los grupos desfavorecidos o más atrasados o los residentes de zonas menos adelantadas. | UN | وهو يتيح أيضاً سن تشريع لحماية الرفاه الاجتماعي أو النهوض به وتوفير مستحقات خاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد الجماعات المحرومة أو الأقل تقدماً أو المقيمين في المناطق الأقل تقدماً. |
En ese contexto, añadió que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales había prestado especial atención a los defensores de los derechos humanos y había además subrayado la necesidad de ofrecer una protección especial a los grupos desfavorecidos o marginados. | UN | وأضاف في هذا السياق أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خصت المدافعين عن حقوق الإنسان بعناية خاصة وشددت أيضاً على ضرورة توفير حماية خاصة للفئات المحرومة أو المهمشة. |
Se afirma que la diversidad cultural debe preservarse porque es inseparable del respeto de la dignidad del ser humano, los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente los derechos de los grupos desfavorecidos o que son víctimas de discriminación. | UN | ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي كونه لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
La Declaración reconoce la complejidad de las diferencias culturales. Afirma que la diversidad cultural debe preservarse porque es inseparable del respeto de la dignidad de la persona humana, los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente los derechos de los grupos desfavorecidos o discriminados. | UN | ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي لأن هذا التنوع لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
El hecho de que muchos equipos en los países carezcan de datos desglosados con respecto a varios grupos desfavorecidos o vulnerables, como se señala más adelante en el apartado sobre la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, revela que el sistema de las Naciones Unidas debe superar algunos problemas en esta esfera. | UN | وكون أن العديد من الأفرقة القطرية يفتقر إلى بيانات مصنفة بقدر كاف فيما يتعلق بالفئات المحرومة أو الضعيفة المتعددة، وفقا للمشار إليه في القسم الفرعي المتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أدناه، قد يشير إلى أن منظومة الأمم المتحدة تواجه تحديات في هذا المجال. |
En particular, las instituciones públicas nacionales y locales deben transformar sus estructuras y mecanismos internos para ser más eficaces a la hora de facilitar la participación cívica, las consultas y el diálogo social, crear asociaciones con múltiples interesados, y prestar apoyo a organizaciones de base que sean inclusivas y representen a grupos desfavorecidos o marginados. | UN | ويتعين على الخصوص أن تقوم المؤسسات العامة الوطنية والمحلية بتحويل هياكلها وآلياتها الداخلية حتى تكون أكثر فعالية في تيسير المشاركة الوطنية، والتشاور والحوار الاجتماعيين، وإقامة الشراكات مع جهات معنية متعددة، ودعم منظمات شعبية شاملة تمثل الجماعات المحرومة أو المهمشة. |
84. A pesar de la importancia de la renovada atención que se presta a las desigualdades, incluso en los numerosos informes de las consultas que se han llevado a cabo en el proceso, hay una tendencia a colocar a las minorías al final de una larga lista de grupos desfavorecidos o a ignorarlas completamente. | UN | 84- وعلى الرغم من الاهتمام الكبير باللامساواة مؤخراً، توجد نزعة إلى وضع الأقليات في آخر القائمة الطويلة التي تضم الفئات المحرومة أو إلى تجاهلها تماماً ، حتى في التقارير العديدة المنبثقة عن المشاورات. |
Requiere el compromiso de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, en especial el derecho de los grupos desfavorecidos o discriminados y `de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas ' de tener libre acceso a la expresión de su propia cultura y de la ajena. | UN | فهو يعني التزاما باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز و " الأشخاص المنتمين لأقليات قومية أو إثنية أو دينية أو ثقافية " لكي يتسنى لهم التعبير عن ثقافتهم وثقافة غيرهم بحرية. |
53. En relación con los grupos desfavorecidos o marginados, Sri Lanka ha puesto en marcha proyectos especiales destinados a mujeres que viven en circunstancias difíciles, discapacitados, personas de edad, personas sin domicilio, viudas y familias monoparentales, huérfanos, familias de presos y drogadictos. | UN | 53- وفي مجال الفئات المحرومة أو المهمشة، بدأت سري لانكا مشاريع خاصة تستهدف النساء اللواتي يعشن ظروفاً صعبة، والأشخاص المختلفة قدرتهم، والمسنين، والمشردين، والأرامل والأسر ذات الأب الواحد، واليتامى، وأسر السجناء، ومدمنو المخدرات. |
DPAA señaló además de que la Constitución se refiere a la adopción de leyes destinadas específicamente a asegurar el interés, bienestar, protección o adelanto de las mujeres, los niños, los jóvenes, los miembros de grupos desfavorecidos o los habitantes de zonas menos desarrolladas. | UN | كما أبلغت الرابطة بأن الدستور يشير إلى اعتماد قوانين للمنفعة الخاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد المجتمعات المحرومة أو سكان المناطق الأقل نمواً، أو لرفاههم أو حمايتهم أو النهوض بأحوالهم(38). |
47. La Constitución de 2008 prohíbe la discriminación sobre la base de la discapacidad mental o física y aclara que la asistencia o protección especiales a las personas o grupos desfavorecidos, o a los grupos que necesitan una asistencia social especial, no se considerará discriminación. | UN | 47- ويمنع دستور عام 2008 التمييز بسبب الإعاقة العقلية أو البدنية ويوضح أن تقديم مساعدة خاصة أو حماية خاصة إلى الأفراد أو الجماعات المحرومة أو الفئات التي تستلزم مساعدة اجتماعية خاصة ليس من التمييز في شيء. |
" la igualdad de trato conforme a la ley y en los actos administrativos, con la salvedad de que ninguna ley será incompatible con este apartado en cuanto disponga beneficios especiales, medidas de bienestar social, promoción o adelanto de las mujeres, los niños y los jóvenes, los miembros de sectores desfavorecidos y los habitantes de zonas menos desarrolladas " . | UN | " المساواة في المعاملة بموجب القانون أو الإجراءات الإدارية، فيما عدا عدم جواز وجود أي قانون لا يتفق مع هذه الفقرة الفرعية من حيث توفيرها لمزايا خاصة ولوسائل تتصل بالرعاية والحماية والنهوض من أجل النساء والأطفال والشباب وأعضاء الجماعات المحرومة أو سكان المناطق الأقل نموا. " |
El ACNUR ha manifestado su voluntad de apoyar la labor de la Experta independiente al reconocer que las minorías a las que se niega o priva de la ciudadanía constituyen un importante colectivo de personas afectadas. | UN | وقد أعربت عن استعدادها لدعم عمل الخبيرة المستقلة باعترافها بأن الأقليات المحرومة أو المجردة من الجنسية تشكل فئة هامة من المتضررين. |
461. El Comité también recomienda al Estado Parte que proporcione en su próximo informe periódico información más pormenorizada sobre las medidas adoptadas en relación con el VIH/SIDA y estadísticas precisas y desglosadas por sexo, zona rural o urbana, grupo desaventajado o marginado de la sociedad y otros criterios mencionados en la Observación general N.º 14 (2000) del Comité. | UN | 461- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات أكثر تفصيلاًً عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وإحصاءات مفصلة ومصنفة بحسب نوع الجنس والمنطقة الحضرية أو الريفية وفئات المجتمع المحرومة أو المهمّشة، وبحسب المعايير الأخرى المذكورة في تعليق اللجنة العام رقم 14(2000). |
148. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas correctivas inmediatas para garantizar que se ejerzan realmente todos los derechos consagrados en el Pacto y que se pongan recursos concretos, ya sea judiciales o de otra índole, a disposición de todo aquel cuyos derechos económicos, sociales y culturales hayan sido vulnerados, sobre todo a los grupos más desvalidos y marginados. | UN | 148- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات تصحيحية فورية لكفالة تعزيز جميع الحقوق الواردة في العهد على نحو فعال، وتوفير سبل انتصاف عملية أو قضائية أو غير ذلك، لمن تنتهك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما بالنسبة للفئات المحرومة أو المهمّشة. |