No estaba previsto que el requisito de disponibilidad se entendiera simplemente en el sentido de una disponibilidad puramente legal. | UN | ولم يقصد بشرط الاتاحة أن يفهم بصورة مجردة بمعنى الاتاحة القانونية المحضة. |
Esta composición debe reflejar un número mucho menor de funcionarios contratados por períodos breves y limitar el empleo de oficiales militares a los puestos de carácter puramente consultivo y técnico. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الخلطة قدرا أقل بكثير من الموظفين بعقود قصيرة وأن تحظر استخدام الضباط العسكريين إلا في المناصب ذات الصبغة الاستشارية الفنية المحضة. |
El conflicto en la República Democrática del Congo es un asunto puramente interno de ese país. | UN | إن النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية من الشؤون الداخلية المحضة لذلك البلد. |
Sobre ese informe mi delegación desea hacer unos pocos comentarios estrictamente de naturaleza procedimental. | UN | ويود وفد بلدي في هذا الصدد الإدلاء ببعض التعليقات ذات الطبيعة الإجرائية المحضة. |
La autonomía de la obligación creada por un acto unilateral constituía un importante criterio para determinar la índole exclusivamente unilateral del acto. | UN | وتشكل استقلالية الالتزام الناشئ عن فعل انفرادي معيارا هاما في تحديد السمة الانفرادية المحضة للفعل. |
Algunos de ellos, aunque raros, como lo indica la mayor parte de la doctrina, pueden entrar en el ámbito de los actos puramente unilaterales. | UN | فبعضها، وإن كان نادرا، كما يتبين من غالبية القواعد القانونية، يمكن أن يدخل في نطاق اﻷفعال الانفرادية المحضة. |
Por consiguiente, uno se lleva la impresión de que no es una organización puramente intergubernamental. | UN | وعلى هذا فإن الإنطباع الذي يتولد لدى المرء هو أنه ليس بالمنظمة الحكومية الدولية المحضة. |
La noción de un mercado puramente nacional se está tornando obsoleta. | UN | لذا، فإن فكرة السوق المحلية المحضة في طريقها إلى أن تصبح فكرة بالية. |
Consideramos que hace tiempo que esta cuestión debería haberse abordado y que debería examinarse con más seriedad y puramente por mérito propio. | UN | ونحن نرى أن هذه القضية قد طال انتظارها وأنه ينبغي النظر فيها بجدية أكبر، ووفقا لجدارتها المحضة. |
Quisiera dar las gracias a todos los que fueron más allá de sus intereses puramente nacionales y negociaron para obtener un resultado sólido, que goza de un fuerte apoyo. | UN | وأود أن أشكر جميع من تساموا على المصالح الوطنية المحضة وتفاوضوا للخروج بوثيقة متماسكة تحظى بتأييد قوي. |
Las medidas adoptadas por los países extranjeros no contribuyen en la lucha contra cárteles puramente nacionales. | UN | فالإجراءات التي تتخذها بلدان أجنبية لا تساعد على التصدي للتكتلات المحلية المحضة. |
Demuestran un elogiable compromiso con la solución de esta cuestión estrictamente humanitaria. | UN | فقد برهنوا على التزام جدير بالثناء بإيجاد حل لهذه المسألة الإنسانية المحضة. |
Señor Presidente, voy a hablar a título estrictamente personal y los planteamientos que voy a hacer son únicamente míos. | UN | السيد الرئيس، سأتكلم هنا بصفتي الخاصة المحضة متحملاً وحدي المسؤولية عن كلامي. |
En ese sentido, la fuerza multinacional tendría que ser más pequeña, habría que volver a estudiar el emplazamiento de sus contingentes y debería determinarse un nuevo mandato que permitiese a la fuerza multinacional ocuparse lo antes posible de su misión estrictamente humanitaria. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القوة المتعددة الجنسيات ينبغي أن تكون صغيرة الحجم، كما ينبغي إعادة النظر في الموقع الذي سيتخذه أفرادها، كما ينبغي تحديد ولاية جديدة لها لتمكينها من الاضطلاع بمهمتها اﻹنسانية المحضة بأسرع ما يمكن. |
Deseamos asegurar a la comunidad internacional nuestra determinación de restringir el uso de la energía nuclear exclusivamente para fines pacíficos. | UN | ونود أن نؤكد للمجتمع الدولي على عزمنا حصر استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية المحضة. |
Es pura, pura suerte que me salvara. | Open Subtitles | إنّها الصدفة، الصدفة المحضة التي أنقذتني |
Ha superado en gran medida la simple integración del comercio o de los mercados bajo la forma de zonas de libre comercio o uniones aduaneras. | UN | فهذه العملية قد تجاوزت إلى حد بعيد التجارة المحضة أو التكامل السوقي في شكل إنشاء مناطق للتجارة الحرة أو اتحادات جمركية. |
Su activa participación en el marco de la Unión hace que Finlandia pueda ejercer más influencia que en las relaciones meramente bilaterales. | UN | والنشاط في إطار الاتحاد الأوروبي يمكِّن فنلندا من اكتساب قدرة أكبر على التأثير في العلاقات الثنائية المحضة. |
Es nuestra obligación lograr que los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas no se queden en meras promesas y puedan dar frutos para las generaciones venideras. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية ضمان أن تتجاوز المقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة حدود الوعود المحضة وتؤتي ثمارها لفائدة الأجيال القادمة. المرفق |
La distinción entre normas codificadas del derecho consuetudinario y simples normas convencionales es especialmente importante en el contexto de la sucesión de Estados. | UN | إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التقليدية المحضة أمر بالغ اﻷهمية في حالة خلافة الدول. |
El primero era la cantidad; la característica más sorprendente de las aguas subterráneas era su mera cantidad en relación con las aguas de superficie. | UN | أولهما كميتها: فمن أكثر سمات المياه الجوفية إثارة للدهشة هي كمياتها المحضة بالنسبة لكميات المياه السطحية. |
Las pérdidas económicas puras no causadas por un comportamiento delictivo son indemnizables sólo en función de su importancia. | UN | ويُعوَّض عن الخسائر الاقتصادية المحضة الناجمة عن السلوك الإجرامي بالقدر الذي تكون فيه ذات بال فقط. |
El mundo anhela algo mucho más profundo que un pragmatismo puro. | UN | ويتوق العالم إلى شيء أكثر تجذرا من الواقعية المحضة. |