En algunos países más desarrollados hay indicios de un resurgimiento de las prácticas sexuales de riesgo entre los hombres. | UN | وفي بعض البلدان الأكثر نموا، ثمة علامات على عودة ظهور العلاقات الجنسية المحفوفة بالمخاطر بين الرجال. |
Carece de las reservas y recursos financieros necesarios para aventurarse en esferas de riesgo. | UN | إذ تنقصه الاحتياطات اللازمة والموارد المالية الضرورية لكي يزجّ بنفسه في تلك المجالات المحفوفة بالمخاطر. |
Esa actividad ha tenido especial importancia en vista de la precaria situación social y económica del país. | UN | وكان لهذا النشاط أهمية خاصة في ضوء الحالة الاجتماعية والاقتصادية المحفوفة بالمخاطر في البلد. |
El acceso humanitario fue limitado y el suministro de protección y de asistencia se vio restringido por condiciones peligrosas. | UN | وكانت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية محدودة، وكبلت الظروف المحفوفة بالمخاطر القدرة على تقديم الحماية وإيصال المساعدة. |
La Organización también debe tener un mejor control de los riesgos institucionales clave, como la gestión de la amenaza de fraude externo, en particular cuando proporciona recursos extrapresupuestarios a terceros en entornos de alto riesgo. | UN | وعلى المنظمة أيضاً أن تدرك على نحو أفضل مخاطر العمل الرئيسية، مثل مواجهة خطر الغش الخارجي، لا سيما عند تقديم موارد من خارج الميزانية لأطراف ثالثة في البيئات المحفوفة بالمخاطر. |
Un número considerable de refugiados y personas desplazadas más recientes vive en condiciones precarias similares. | UN | ويعيش في أوضاع مماثلة لتلك اﻷوضاع المحفوفة بالمخاطر عدد كبير من اللاجئين الجدد ومن المشردين سابقا. |
El Congo es un lugar peligroso. | TED | وتعد الكنغو من الأمكنة المحفوفة بالمخاطر. |
:: Prevenir el suicidio e intento suicida en grupos y situaciones de riesgo. | UN | :: الوقاية من الانتحار ومحاولة الانتحار في أوساط المجموعات والحالات المحفوفة بالمخاطر |
Informe resumido sobre las principales esferas de riesgo señaladas en el informe de la Junta de Auditores en relación con las cuentas para 2010 | UN | تقرير موجز عن المجالات الرئيسية المحفوفة بالمخاطر في تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن حسابات عام 2010 |
Sus conclusiones y recomendaciones permiten a la Oficina identificar las esferas de riesgo a las que está expuesta. | UN | وتسمح استنتاجاته وتوصياته للمفوضية بالتعرف على المجالات المحفوفة بالمخاطر التي تتعرض لها. |
La Contralora también abordó de manera general las seis principales esferas de riesgo señaladas por la Junta y explicó las medidas adoptadas al respecto por el ACNUR. | UN | وقدمت المراقبة المالية أيضاً لمحة عامة عن المجالات الرئيسية الستة المحفوفة بالمخاطر التي حددها مجلس مراجعي الحسابات وأوضحت إجراءات الاستجابة التي اتخذتها المفوضية. |
Formas de conducta de riesgo y experimentación asociadas a la adolescencia pueden también tener graves consecuencias para la salud. | UN | فأشكال السلوكيات والتجارب المحفوفة بالمخاطر المصاحبة للمراهقة قد ينجر عنها أيضاً انعكاسات صحية خطيرة. |
Al parecer, debido a su precaria situación, las autoridades religiosas le ordenaron que abandonase el país. | UN | وبالنظر إلى الحالة المحفوفة بالمخاطر التي واجهها الأب خيرالدو، يُقال إن السلطات الدينية قد أوعزت إليه بمغادرة البلد. |
- Con sus permanentes actos de violencia y su conducta imprevisible, despojaron a los niños somalíes de su juventud y a la nación de esperanza y futuro, y sentenciaron al pueblo somalí a una existencia precaria. | UN | ● قام سادة الحروب، عن طريق العنف اللانهائي والسلوك الذي لا يمكن التنبؤ به، بسلب شباب أو أطفال الصومال؛ وسلب أمل ومستقبل اﻷمة؛ وحكموا على الشعب الصومالي بالحياة المحفوفة بالمخاطر. |
La precaria situación de nuestros Estados es motivo de preocupación para toda la comunidad internacional. | UN | إن حالة دولنا المحفوفة بالمخاطر من مصادر القلق المباشرة للمجتمع الدولي ككل. |
Expresó su reconocimiento por el modo en que el personal del Organismo había seguido trabajando con valor y dedicación a pesar de las condiciones a menudo peligrosas en las que había debido llevar a cabo su tarea humanitaria. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للطريقة التي واصل بها موظفو الوكالة عملهم بثبات وتفان، برغم الظروف المحفوفة بالمخاطر التي يتوجب عليهم فيها أداء واجباتهم الإنسانية. |
Además, se informó a la Comisión de que la renuncia se introdujo para aliviar las condiciones de trabajo difíciles y estresantes en un entorno de alto riesgo que prevalecía en el Iraq en ese momento. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة بأن تنازلها عنه كان قد بدأ العمل به للتخفيف من شدة ظروف العمل الصعبة والمجهدة في البيئة المحفوفة بالمخاطر التي كانت سائدة آنذاك في العراق. |
La economía irregular, que proporciona más oportunidades de empleo, se caracteriza por ofrecer condiciones laborales precarias. | UN | وظل القطاع غير الرسمي، الذي يوفر المزيد من فرص العمالة، يعاني من شروط العمالة المحفوفة بالمخاطر. |
No creas que voy a dejar que haga solo ese peligroso viaje. | Open Subtitles | هل كنت تعتقدين أنني سأسمح له أن يقضي تلك الرحلة المحفوفة بالمخاطر وحده؟ |
Otra buena práctica comunicada consistía en tomar medidas administrativas respecto de los resultados de las auditorías mediante la revisión de las modalidades de aplicación y la terminación de asociaciones riesgosas. | UN | وثمة ممارسة جيدة أخرى تم الإبلاغ عنها وتتعلق باتخاذ إجراءات إدارية بشأن نتائج مراجعة الحسابات عن طريق إعادة النظر في طرائق التنفيذ وإنهاء الشراكات المحفوفة بالمخاطر. |
El estado precario de las finanzas para la administración de la región ha comenzado a socavar la confianza del público en la UNTAES. | UN | وحالة الشؤون المالية ﻹدارة المنطقة المحفوفة بالمخاطر بدأت في تقويض الثقة في اﻹدارة الانتقالية. |
Que el Guerrero le conceda coraje y lo proteja en estos tiempos peligrosos. | Open Subtitles | ليمنحه المقاتل الشجاعة ويحميه في هذه الأوقات المحفوفة بالمخاطر |
No fue el Pakistán sino la India quien introdujo la dimensión nuclear en la peligrosa situación de nuestra región por lo que respecta a la seguridad. | UN | إن الهند، وليس باكستان، هي التي أضافت البعد النووي إلى البيئة الأمنية المحفوفة بالمخاطر في منطقتنا. |
Veo con preocupación que se presta muy poca atención a las cuestiones relacionadas con las personas con discapacidad en situaciones de peligro y en emergencias humanitarias. | UN | وأشعر بالقلق إزاء الاهتمام الضئيل للغاية الذي تحظى به المسائل ذات الصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة في الأوضاع المحفوفة بالمخاطر وحالات الطوارئ الإنسانية. |
También le preocupan los efectos que pueden tener los medios en el comportamiento de los niños con respecto a los modelos de consumo y consumismo, una nutrición poco saludable y estilos de vida arriesgados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ما يمكن أن تحدثه وسائل الإعلام من آثار في سلوك الأطفال فيما يخص أنماط الاستهلاك والنزعة الاستهلاكية، والتغذية غير الصحية وأنماط الحياة المحفوفة بالمخاطر. |
El Comité Especial ha expresado repetidamente su preocupación por la precariedad del entorno de seguridad que prevalece en muchas misiones sobre el terreno. | UN | وأعربت اللجنة الخاصة مرارا وتكرارا عن قلقها إزاء البيئة الأمنية المحفوفة بالمخاطر السائدة في كثير من البعثات الميدانية. |