La oficina del Tribunal había permanecido cerrada durante algún tiempo debido a una disputa surgida entre los funcionarios del tribunal y la administración de la región. | UN | وكان مكتب المحكمة قد أُغلق لبعض الوقت بسبب نزاع نشأ بين مسؤولي المحكمة وإدارة اﻹقليم. |
Con arreglo a las denuncias iniciales por malos tratos, el Tribunal había iniciado una investigación tras la cual se llegó a la conclusión de que no existían indicios de tortura. | UN | وكانت المحكمة قد بدأت تحقيقاً إثر ادعاءاتهم الأولى بتعرضهم لسوء معاملة تبين منه عدم وجود ما يدل على تعرضهم لأي تعذيب. |
Es innegable que la creación del Tribunal ha sentado un precedente trascendental que ojalá siga la comunidad internacional siempre que surja la necesidad de administrar justicia a escala internacional de un modo totalmente imparcial. | UN | ولا مراء في أن إنشاء المحكمة قد قرر سابقة بالغة اﻷهمية، من المأمول أن يستند إليها المجتمع العالمي مستقبلا كلما نشأت حاجة الى تطبيق العدالة الدولية بطريقة شديدة الحيدة. |
Mi delegación entiende que se puede requerir que el Tribunal desempeñe funciones que ningún otro tribunal o corte internacional existentes pueden desarrollar de conformidad con su instrumento constitutivo actual. | UN | ويفهم وفدي أن المحكمة قد يطلب منها أن تؤدي مهام لا يمكن ﻷي محكمة دولية قائمة أخرى أن تقوم بها في ظل صك تأسيسها الراهن. |
A la vez, nos complace tomar nota de que la Corte ha examinado sus métodos y procedimientos de trabajo a fin de aumentar su productividad. | UN | ومن دواعي سرورنا في الوقت ذاته أن نشير إلى أن المحكمة قد استعرضت إجراءاتها وأساليب عملها لكي تزيد من إنتاجيتها. |
La Corte había mencionado los principios de la constitución y el domicilio social, pero también otros puntos de conexión entre la sociedad y el Estado de nacionalidad. | UN | وكانت المحكمة قد أشارت إلى مبدأي التأسيس ومكتب التسجيل، ولكن أيضاً إلى صلات الشركة الأخرى بدولة الجنسية. |
También quedó probado que otro abogado defensor ante el mismo Tribunal había aceptado una propuesta similar cuando se le formuló, pero posteriormente alegó que el acuerdo no se había puesto en práctica. | UN | وكانت هناك أيضا أدلة تبين أن محام آخر في نفس المحكمة قد وافق على طلب مماثل عندما وجه إليه ولكنه ادعى بعد ذلك أن الترتيب لم ينفذ. |
La información facilitada a la Comisión fue preparada por la Secretaría, con la advertencia de que el Tribunal había preparado su propio presupuesto y, en consecuencia, cualquier solicitud detallada de nueva información probablemente tendría que remitirse a aquel. | UN | وقد أعدت الأمانة العامة المعلومات المتاحة للجنة، مع إيضاح أن المحكمة قد تولت إعداد ميزانيتها الخاصة، ويتعين بالطبع، بناء على ذلك، إحالة أي طلبات تفصيلية من أجل الحصول على معلومات إضافية إلى المحكمة. |
Explicó también que, por primera vez desde su creación en 1996, el Tribunal había preparado el proyecto de presupuesto en euros por un período de dos años. | UN | كما أوضح أن المحكمة قد أعدت مقترحات ميزانيتها للمرة الأولى منذ إنشائها في عام 1996 باليورو وتغطي فترة سنتين. |
También sostuvo que el Tribunal había rechazado una solicitud del autor de que se le hiciera un reconocimiento médico porque había sido torturado mientras estuvo detenido. | UN | ويزعم المحامي بأن المحكمة قد رفضت طلباً تقدم به صاحب الشكوى لإجراء فحص طبي لـه لأنه قد أُخضع للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
¿Cuáles son los problemas que actualmente enfrenta el Tribunal? En la realización de su misión, el Tribunal ha gozado del apoyo y la asistencia de varios Estados. | UN | ما هي المشكلات التي تواجه المحكمة في الوقت الحالي؟ إن المحكمة قد تمتعت بتأييد ومساعدة عدد من الدول في أداء رسالتها. |
Nos complace tomar nota de que el Tribunal ha superado los difíciles obstáculos que enfrentaba y de que ahora se dispone a llevar a cabo su labor en calma. | UN | ويسعدنا أن نلحظ أن المحكمة قد اجتازت خضم البداية الصعبة وهي تشق طريقها قدما اﻵن وقد استقرت لها اﻷحوال. |
Desde que comenzó a funcionar, el Tribunal ha dictado 27 autos de acusación pública, en contra de 90 personas. | UN | وكانت المحكمة قد أصدرت منذ إنشائها ٧٢ عريضة اتهام عامة ضد ٠٩ فردا. |
Como se recordará, el Tribunal tuvo graves problemas en sus dos primeros años por la lentitud de las adquisiciones. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن المحكمة قد واجهت مشاكل خطيرة خلال سنتيْها اﻷوليين، بسبب تباطؤ عمليات الشراء. |
Afirman además que el Tribunal sostuvo erróneamente el criterio de la fusión de patrimonios. | UN | ويؤكدان أيضاً أن المحكمة قد طبقت عن خطأ المعايير المتعلقة بإدماج الشركتين؛ |
La opinión de la Corte ha sacado a luz muchos aspectos ilegales que guardan relación con la causa palestina. | UN | ورأي المحكمة قد أظهر لها العديد من الجوانب القانونية المتعلقة بالقضية الفلسطينية التي ستساعدها على تحمل مسؤوليتها. |
El informe nos convence de que la Corte ha cumplido diligentemente su función como el principal órgano judicial de las Naciones Unidas. | UN | ويثبت لنا التقرير أن المحكمة قد أتقنت أداء واجبها بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة. |
106. En el asunto de la Barcelona Traction, la Corte había mencionado los derechos más evidentes de los accionistas, pero la enumeración no era exhaustiva. | UN | 106- وكانت المحكمة قد ذكرت في قضية " شركة برشلونة " حقوق حملة الأسهم الأكثر بداهة، ولكن القائمة لم تكن شاملة. |
la Corte sugirió que los alcaldes se integraran en la delegación japonesa aunque sus alegaciones no versaran sobre cuestiones de derecho. | UN | وكانت المحكمة قد اقترحت أن يُضم العميدان إلى الوفد الياباني، رغم أنهما لم يدفعا بشأن أية نقطة قانون. |
el Tribunal se ocupó de esta preocupación práctica en su decisión. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة قد تصدت لهذه المشكلة العملية في حكمها. |
Por lo tanto, nos complace sobremanera que la Corte haya recibido hasta la fecha solicitudes de 960 víctimas para participar en los juicios y que 168 de ellas ya lo estén haciendo. | UN | ولذلك يسرنا أن المحكمة قد تلقت حتى الآن طلبات من 960 ضحية للمشاركة في المحاكمات وإن 168 منها تشارك بالفعل. |
El progenitor que tiene la custodia del hijo puede viajar con éste por su propia iniciativa, salvo que un tribunal haya dictado una medida cautelar. | UN | وباستطاعة أحد الوالدين الذي يقوم بحضانة الأطفال السفر مع الأطفال بمبادرته الخاصة، ما لم تكن المحكمة قد أصدرت أمراً بتقييد السفر. |
Para fines de 1997 el Tribunal habrá llegado a una etapa avanzada de su labor de elaboración del Reglamento. | UN | ١٤ - بحلول عام ١٩٩٧ ستكون المحكمة قد وصلت الى مرحلة متقدمة في العمل بشأن لائحتها. |
Sin embargo, se dijo también que el hecho de ampliar la competencia de la Corte podría hacer posible utilizarla como otro mecanismo de arreglo pacífico de controversias. | UN | بيد أنه رئي أن توسيع نطاق اختصاص المحكمة قد يسمح باستخدام هذه المؤسسة كوسيلة أخرى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Los criminales de guerra pueden ser considerados héroes y la cooperación con el Tribunal puede considerarse como un acto de traición. | UN | فمجرمو الحرب قد يُستقبلون بالتهليل بوصفهم أبطالا، والتعاون مع المحكمة قد يُنظر إليه على أنه عمل من أعمال الخيانة. |