No es necesario depender de la justicia en los tribunales nacionales o internacionales. | UN | وليس ضرورياً الاعتماد على القضاء في المحاكم المحلية أو الدولية. |
Mi Gobierno apoya todos los esfuerzos orientados hacia una prohibición total de la producción y exportación de minas terrestres antipersonal y de su utilización en conflictos nacionales o internacionales. | UN | وتؤيد حكومتي كافة الجهود المبذولة للحظر الكامل على إنتاج وتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستخدامها في الصراعات المحلية أو الدولية. |
Otros muchos no han solicitado ayuda de organizaciones humanitarias nacionales o internacionales, las cuales han admitido al Relator Especial y a la Oficina de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que sus almacenes están vacíos y sus donantes fatigados. | UN | ولم يتقدم كثير من اللاجئين بطلبات إلى المنظمات اﻹنسانية المحلية أو الدولية التي أقرت للمقرر الخاص ومفوضية حقوق اﻹنسان بفراغ مستودعاتها وفتور الجهات المانحة لها. |
Se elaborarán entonces propuestas para uso de los sistemas de garantía locales o internacionales. Gráfico 3 | UN | وسيمكن بعد ذلك وضع مقترحات تستخدم في مخططات الضمان المحلية أو الدولية. |
Para enderezar la situación, será necesario pedir el apoyo y la intervención de operadores locales o internacionales públicos o privados. | UN | وسعياً لمعالجة هذه الحالة، لا بد من طلب دعم وتدخل الجهات المتعهدة العمومية أو الخاصة المحلية أو الدولية. |
iv) Exigir a las instituciones financieras que conserven, por lo menos durante cinco años, todos los documentos necesarios sobre las transacciones efectuadas, tanto nacionales como internacionales. | UN | ' ٤ ' إلزام المؤسسات المالية بالاحتفاظ، لمدة خمس سنوات على اﻷقل، بجميع السجلات اللازمة المتعلقة بالمعاملات المحلية أو الدولية. |
En cuanto a los conflictos internos o internacionales, que continúan ocupando la atención de la comunidad internacional y de nuestra Organización, no podemos más que expresar nuestra preocupación y lamentar que no se hayan alcanzado acuerdos que garanticen la paz, a pesar de los esfuerzos multilaterales realizados. | UN | وفيما يتعلق بالصراعات المحلية أو الدولية التي ما زالت تستأثر باهتمام المجتمع الدولي ومنظمتنا، لا يسعنا إلا أن نعرب عن قلقنا وأسفنا إزاء عدم التوصل حتى الآن إلى اتفاقات تضمن إحلال السلام رغم الجهود المتعددة الأطراف التي بذلت. |
Muchos no se han dirigido a las organizaciones humanitarias nacionales o internacionales, las cuales han admitido ante el Relator Especial y la OACDH que sus reservas están agotadas y sus donantes fatigados. | UN | ولم يتقدم كثير من اللاجئين بطلبات إلى المنظمات الإنسانية المحلية أو الدولية التي اعترفت للمقرر الخاص ولمكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان أن مستودعاتها فارغة وفتور الجهات المانحة لها. |
También se estudiará la creación de medidas para impugnar los dictámenes emitidos por el Consejo Supremo Electoral que violen las normas de derechos humanos nacionales o internacionales. | UN | وسيولى الاعتبار أيضاً لإرساء سبل انتصاف للطعن في القرارات التي يتخذها المجلس الانتخابي الأعلى والتي يعتبر أنها تشكل انتهاكاً لمعايير حقوق الإنسان المحلية أو الدولية. |
Las proyecciones de los productos forestales a largo plazo se concentran en la madera y apenas se realizan estudios a largo plazo de las tendencias de los productos forestales no leñosos debido a la falta de datos sobre esos productos, muchos de los cuales no entran en los mercados nacionales o internacionales en grandes cantidades. | UN | وتركز الإسقاطات الطويلة الأجل في مجال المنتجات الحرجية على الأخشاب؛ أما دراسات الاتجاهات الطويلة الأجل المتعلقة بالمنتجات الحرجية غير الخشبية فإنها غير موجودة عمليا بسبب قلة البيانات المتصلة بهذه المنتجات التي لا يدخل الكثير منها إلى الأسواق المحلية أو الدولية بكميات كبيرة. |
23. Cada vez hay más jurisprudencia nacional que defiende el derecho a una vivienda adecuada basándose en instrumentos jurídicos nacionales o internacionales. | UN | 23- هناك قدر متزايد من الفقه القانوني الوطني الذي يدعم الحق في السكن الملائم، وذلك بالاعتماد إما على الصكوك القانونية المحلية أو الدولية. |
Las dependencias de conducta y disciplina normalmente remitirán tales casos a las organizaciones locales o internacionales que se ocupan de esos temas. | UN | وتحيل الوحدات بشكل اعتيادي هذه الحالات إلى المنظمات المحلية أو الدولية التي تعالج مثل هذه القضايا. |
Conviene advertir que esta ley salvaguarda el derecho a fundar un sindicato o a adherirse a él al no imponer restricciones a las afiliaciones locales o internacionales. | UN | وجدير بالذكر أن ذلك القانون يحمي الحق في تكوين النقابات والانضمام إليها، ولا يضع قيوداً على الانضمام إلى الاتحادات المحلية أو الدولية. |
En unas economías de mercado mínimamente complejas, la exclusión de los mercados locales o internacionales no es normalmente la causa, sino más bien una consecuencia, de la pobreza. | UN | ولا يعود السبب في ذلك عادة إلى الاستبعاد من الأسواق المحلية أو الدولية في اقتصادات السوق التي تتسم بالحد الأدنى من التعقيد، بل يُرد إلى نتائج الفقر. |
La independencia y autonomía referida con el propósito de asegurar la ausencia de influencias o interferencias indebidas, es una cualidad indispensable para que las Unidades de Inteligencia Financiera desarrollen una labor libre de presiones, intromisiones y cualquier otro tipo de participación por parte de entidades publicas o privadas; o bien, locales o internacionales. | UN | والاستقلالية والاكتفاء الذاتي، المشار إليهما من أجل كفالة انعدام التأثيرات أو التدخلات غير المبررة، هما خاصيتان لا غنى عنهما كي يتسنى لوحدات الاستخبارات المالية القيام بعملها دون التعرض لأي ضغوط أو تدخلات أو أي نوع آخر من أنواع المشاركة من جانب أي من الكيانات العامة أو الخاصة، المحلية أو الدولية. |
RSF lamentó la falta de voluntad política del Gobierno de cooperar en la reforma de la Ley de prensa, por ejemplo, o de mostrar más transparencia y apertura ante las propuestas formuladas por las ONG locales o internacionales cuando se detenía a algún periodista. | UN | وأعربت المنظمة عن أسفها لافتقار الحكومة إلى الإرادة السياسية للتعاون على سبيل المثال في إصلاح قانون الصحافة، أو لإظهار المزيد من الشفافية والانفتاح فيما يخص المقترحات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية المحلية أو الدولية عندما يلقى القبض على أحد الصحفيين. |
RSF deploró la falta de voluntad política del Gobierno para cooperar en la reforma de la ley de prensa, por ejemplo, o para mostrar algo más de transparencia y apertura a las propuestas de las ONG locales o internacionales cuando se producía la detención de un periodista. | UN | وأعربت المنظمة عن أسفها لغياب الإرادة السياسية من جانب الحكومة للتعاون من أجل إصلاح قانون الصحافة، على سبيل المثال، أو لإظهار مزيد من الشفافية والانفتاح تجاه المقتـرحات المقدمة من المنظمات غير الحكومية المحلية أو الدولية لدى اعتقال أي صحفي. |
Podrían introducirse nuevos instrumentos y modificar los antiguos, incluso creando vínculos más estrechos con los recursos privados (tanto nacionales como internacionales). | UN | ويمكن استحداث أدوات جديدة وتعديل الأدوات القديمة، بما في ذلك توثيق الصلات القائمة مع مصادر الموارد الخاصة (سواء المحلية أو الدولية). |