Algunos países han tratado de alentar la participación más activa de inversionistas privados nacionales y extranjeros para acelerar el crecimiento y aumentar el empleo. | UN | المحليين والأجانب كوسيلة لتعجيل النمو وزيادة العمالة. |
Este principio se aplicaba asimismo al soborno de funcionarios públicos nacionales y extranjeros. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على رشو الموظفين العموميين المحليين والأجانب. |
Por lo general, los trabajadores transfronterizos reciben mejor paga en Luxemburgo que en sus propios países, y las leyes protegen por igual a los trabajadores nacionales y extranjeros. | UN | ويحصل العمال الحدوديون بوجه عام على أجور في لكسمبرغ أعلى من تلك التي يتقاضونها في بلدانهم, وتوفر القوانين الحماية للعمال المحليين والأجانب بدرجة متساوية. |
Ese tipo de estrategia engloba a los inversores locales y extranjeros. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية المستثمرين المحليين والأجانب على السواء. |
En consecuencia, existe una necesidad imperiosa de crear condiciones que contribuyan a promover las inversiones en el sector privado a cargo de inversionistas tanto nacionales como extranjeros. | UN | ولذلك، فهناك أيضا حاجة ملحة لتهيئة الظروف المواتية لتعزيز استثمارات القطاع الخاص من خلال المستثمرين المحليين والأجانب. |
Las tasas elevadas de crecimiento del mercado estimulan las inversiones de las empresas nacionales y extranjeras. | UN | وارتفاع معدلات نمو السوق يحفز المستثمرين المحليين والأجانب على الاستثمار فيها. |
El registro simplificará el proceso de inscripción de las empresas y propiciará la creación de un entorno comercial favorable para los inversores nacionales y extranjeros. | UN | وسيبسط السجل عملية تسجيل الشركات ويعزز البيئة التجارية للمستثمرين المحليين والأجانب. |
El establecimiento del estado de derecho es la única forma de inspirar confianza a los inversores nacionales y extranjeros y de garantizar el desarrollo sostenible. | UN | إن سيادة القانون هي الطريقة الوحيدة التي تشيع الثقـة بيـن المستثمرين المحليين والأجانب وتضمن التنمية المستدامة. |
En menor grado, los conductores de autobús y personas del sector público y el sector privado, al parecer, facilitan el acceso a mujeres para empresarios nacionales y extranjeros, consultores de gobiernos y turistas. | UN | وإلى حد أقل من ذلك، أفادت الأنباء أن سائقي الأوتوبوسات وبعض الأفراد في القطاع يقومون بتيسير الوصول للنساء من أجل رجال الأعمال المحليين والأجانب والخبراء الاستشاريين للحكومة والسياح. |
La construcción de infraestructuras constituye una oportunidad para desarrollar los mercados de capital de largo plazo, ampliando la cartera de proyectos de inversionistas nacionales y extranjeros. | UN | ويتيح بناء الهياكل الأساسية فرصة لنشوء أسواق رأسمالية طويلة الأمد ولتوسيع حافظة مشاريع المستثمرين المحليين والأجانب. |
Varios oradores indicaron las grandes ventajas potenciales de una liberalización más amplia y generalizada, que crearía nuevas oportunidades en diversas esferas para inversionistas nacionales y extranjeros, en beneficio de los países en desarrollo. | UN | فمن شأن ذلك أن يشجع على إيجاد مزيد من فرص الاستثمار في عدد من المجالات، لكل من المستثمرين المحليين والأجانب على السواء، مما يعود بالنفع على البلدان النامية. |
Un entorno de esas características también alentaría a los inversores nacionales y extranjeros a crear grandes empresas que fuesen competitivas en los mercados internacionales. | UN | ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
Un entorno de esas características también alentaría a los inversores nacionales y extranjeros a crear grandes empresas que fuesen competitivas en los mercados internacionales. | UN | ووجود هذه البيئة سيشجع أيضاً المستثمرين المحليين والأجانب على إنشاء شركات كبيرة قادرة على المنافسة في الأسواق الدولية. |
La estrategia garantiza la igualdad de trato entre los trabajadores nacionales y extranjeros en cuanto a los términos y condiciones de empleo. | UN | وتؤمِّن الاستراتيجية المساواة في المعاملة بين العمال المحليين والأجانب من ناحية شروط وأحكام العمل. |
Debemos fortalecer los mecanismos de consultas periódicas con los inversionistas nacionales y extranjeros durante el proceso de formulación de proyectos de instrumentos normativos. | UN | وعلينا تعزيز الآليات لتمكيننا من إجراء مشاورات منتظمة مع المستثمرين المحليين والأجانب مع وضع مشاريع لقوانين تنظيمية. |
Ese proyecto ha logrado atraer turistas locales y extranjeros a la isla y, sobre todo, ha mejorado la calidad de vida de los residentes. | UN | وينجح هذا المشروع في اجتذاب السياح المحليين والأجانب ليعودوا إلى الجزيرة وهو، فوق ذلك كله، يرفع من مستوى معيشة المقيمين هناك. |
Las reformas económicas y la reactivación de la economía nacional son esenciales y necesitan el apoyo de los inversores locales y extranjeros. | UN | إن الإصلاحات الاقتصادية وتجديد دماء الاقتصاد الوطني أمران شديدا الحيوية وينبغي أن يلقيا الدعم من المستثمرين المحليين والأجانب. |
143. El Relator Especial rinde homenaje a los periodistas locales y extranjeros que a menudo se enfrentan a graves peligros en su búsqueda de la verdad. | UN | 143- يشيد المقرر الخاص بالصحفيين المحليين والأجانب الذين كثيراً ما يواجهون خطراً شديداً في بحثهم عن الحقيقة. |
Desde el comienzo de la crisis, las inversiones en el sector de la producción, tanto de inversores nacionales como extranjeros, han sido prácticamente inexistentes. | UN | ومنذ بداية الأزمة، نضبت تقريبا كامل الاستثمارات الإنتاجية، من المستثمرين المحليين والأجانب. |
Además, los gobiernos deben establecer normas y disposiciones de regulación de las actividades empresariales con las mismas reglas de juego para las empresas nacionales y extranjeras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للحكومات أن تضع نظما وقواعد تفتح مجال العمل أمام رجال الأعمال المحليين والأجانب. |
161. Los intentos de restablecimiento de la Ley de 1993 han causado profunda preocupación entre los periodistas, tanto locales como extranjeros. | UN | ١٦١- وقد أثارت الجهود الرامية إلى إعادة قانون ٣٩٩١ مشاعر القلق الكبير فيما بين الصحفيين، المحليين واﻷجانب على السواء. |
La coexistencia de la población nacional y extranjera había sido pacífica en gran medida. | UN | والحال أن تعايش السكان المحليين والأجانب طالما كان تعايشاً سلمياً إلى حد كبير. |
Los periodistas, tanto los locales como los extranjeros, deben inscribirse en el Comité de Periodistas vinculado al Consejo Nacional para la Prensa y la Publicación nombrado por el Gobierno. | UN | ويتعين على الصحفيين المحليين واﻷجانب على السواء أن يسجلوا أسماءهم لدى لجنة الصحافة المرتبطة بالمجلس الوطني للصحافة والنشر المعين من قبل الحكومة. |
La lentitud con que se regularizan estos préstamos puede atribuirse a que las instituciones y el marco jurídico siguen siendo inadecuados para resolver los préstamos problemáticos o evitar nuevas moras, lo que a su vez ha disuadido a posibles inversionistas internos y extranjeros de colocar nuevo capital en el sector. | UN | ويمكن أن يعزى بطء وتيرة تصفية القروض غير المنتجة إلى عدم كفاية المؤسسات والإطار القانوني فيما يتعلق بتسوية مشاكل القروض أو الحيلولة دون التأخير في السداد، وهذا مما حال بدوره دون قيام المستثمرين المحليين والأجانب المحتملين بتوظيف رؤوس أموال جديدة في هذا القطاع. |
Por lo general, las corrientes de inversión extranjera directa se han visto influenciadas por políticas que no discriminan entre inversores extranjeros y nacionales. | UN | وعموما، حققت السياسات التي لا تميز بين المستثمرين المحليين والأجانب أثرا في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
También se espera que un acuerdo amplio de paz en el Oriente Medio, cuando se logre, fortalezca considerablemente la confianza de los inversionistas, tanto nacionales como extranjeros, en la viabilidad de la región. | UN | ومن المتوقع أن تعزز التسوية السلمية الشاملة في الشرق اﻷوسط، عندما تتحقق، تعزيزا قويا الثقة لدى المستثمرين، المحليين واﻷجانب على السواء، فيما تمتلكه تلك المنطقة من مقومات للحياة. |