Es importante que se cumpla el compromiso de proporcionar el 0,7% del producto interno bruto de los países industrializados como asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومن المهم الوفاء بالتزام توفير نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الصناعية كمساعدة إنمائية رسمية. |
También valoramos los esfuerzos que se están desplegando para lograr el objetivo de dedicar el 0,7% del producto interno bruto de los países desarrollados a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ونعرب أيضا عن تقديرنا للجهود المبذولة تجاه تحقيق الهدف المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
También reconocemos los compromisos hechos para mejorar mucho más el nivel de la asistencia oficial para el desarrollo, hasta alcanzar el objetivo del 0,7% del producto interno bruto de los países desarrollados. | UN | ونقدر أيضا التعهدات المقدمة لإجراء تحسين هام في مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية لتحقيق الهدف البالغ 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو. |
Es más, se espera que en los próximos años el ritmo de crecimiento del producto nacional bruto de los países en desarrollo duplique el de los países desarrollados. | UN | وفي الواقع، فإن الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية من المتوقع أن ينمو خلال السنوات القليلة القادمة بسرعة تبلغ ضعف النمو في البلدان المتقدمة النمو. |
Hoy por la mañana una delegación nos indicaba que la ayuda oficial para el desarrollo el año pasado sólo representó el 0,3% del producto nacional bruto de los países desarrollados. | UN | وهذا الصباح، قال لنا أحد الوفود إن المساعدة الإنمائية الرسمية للسنة الماضية لم تمثل سوى 0.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو. |
Es especialmente urgente que se logre la meta aceptada de las Naciones Unidas de que se dedique el 0,15% del PNB de los países donantes a la asistencia oficial para el desarrollo con destino a los países menos adelantados. | UN | ومن اﻷهمية الملحة بوجه خاص تحقيق الهدف الذي قبلته اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، والبالغ ٠,١٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي للبلدان المانحة. |
Desde la aprobación del Programa de Acción de Almaty, el producto interno bruto de los países en desarrollo sin litoral como grupo creció en casi el 8% anual durante el período comprendido entre 2003 y 2006. | UN | ومنذ اعتماد برنامج عمل ألماتي ارتفع الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية غير الساحلية مجتمعة بنسبة 8 في المائة سنويا خلال الفترة 2003 إلى 2006. |
La ponente señala con satisfacción que el programa de los Voluntarios de las Naciones Unidas, asociado fundamental para la Federación, se esfuerza por cuantificar la contribución de los voluntarios al producto interno bruto de los países en desarrollo. | UN | ولاحظت بارتياح أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة، وهو شريك حيوي للاتحاد، يحاول جاهدا تحديد كمية مساهمة المتطوعين في الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية. |
La cifra estimada de las remesas en 2008 representa alrededor del 1,8% del producto interno bruto de los países en desarrollo, en comparación con el 2% en 2007. | UN | ويشكل المبلغ المقدر من التحويلات المالية لعام 2008 حوالي 1.8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية، مقابل 2 في المائة في عام 2007. |
En el plano mundial, las enfermedades no transmisibles están afectando especialmente a los adultos en edad laboral, causando estragos en la generación más productiva del mundo actual y, en consecuencia, reduciendo hasta un 5% el producto interno bruto de los países de ingresos bajos o medianos. | UN | على المستوى العالمي، تؤثر الأمراض غير المعدية في معظم الأحوال على البالغين في سن العمل، ما يؤدي بالتالي إلى إضعاف الجيل الأكثر إنتاجية في العالم اليوم، وهكذا يتقلص الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بنحو 5 في المائة. |
A pesar de la interdependencia que existe entre los derechos humanos, la paz y el desarrollo, en la práctica se considera que el desarrollo es sinónimo de crecimiento económico y se lo mide únicamente en términos materiales, en particular, con el producto interno bruto de los países. | UN | وعلى الرغم من الترابط بين حقوق الإنسان والسلام والتنمية، فإنه يُنظر إلى التنمية عملياً على أنها مرادف للنمو الاقتصادي ولا تقاس إلا من الناحية المادية فقط، وعلى الأخص بالناتج المحلي الإجمالي للبلدان. |
La tasa media de crecimiento del producto interno bruto de los países en desarrollo sin litoral aumentó del 4,5% en 2003 al 6,3% en 2013. | UN | وقد زاد متوسط معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية غير الساحلية من 4.5 في المائة في عام 2003 إلى 6.3 في المائة في عام 2013. |
El cumplimiento de la meta del 0,7% del producto interno bruto de los países industrializados, acordada en el seno de las Naciones Unidas, así como el uso más transparente y eficiente de estos recursos, deben ser las prioridades más importantes hacia el futuro. | UN | وينبغي أن تشتمل الأولويات الرئيسية بالنسبة للمستقبل على بذل الجهود لبلوغ الهدف، المتفق عليه في إطار الأمم المتحدة، والمتعلق بتوفير نسبة 0.7 من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الصناعية، وضرورة ضمان استخدام هذه الموارد بصورة أكثر شفافية وأكثر كفاءة. |
Se calcula que una disminución del 1% del crecimiento medio del producto interno bruto de los países en desarrollo lleva a un aumento de los pobres del 2%. | UN | ويقدر أن انخفاضا بنقطة مئوية واحدة في متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية يؤدي إلى زيادة في عدد الفقراء بنسبة 2 في المائة(). |
En términos económicos, los envíos de los trabajadores fueron importantes desde el punto de vista sistémico, ascendiendo a un 1,3% del producto interno bruto de los países en desarrollo en 2002. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي، احتلت تحويلات العاملين على الدوام مكانة هامة، حيث شكلت 1.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية في عام 2002(). |
74. Pese al crecimiento significativo del producto interno bruto de los países en desarrollo que se observa en el párrafo 3 del informe del Secretario General (documento A/62/266), debe seguirse trabajando en la erradicación de la pobreza. | UN | 74 - وبرغم النمو الكبير في الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية والذي أشير إليه في الفقرة 3 من تقرير الأمين العام (A/62/266) يجب القيام بمزيد من العمل لاستئصال الفقر. |
32. Aunque los niveles de la AOD habían venido aumentando desde 2004, se encontraban todavía muy por debajo de la meta del 0,7% del producto interno bruto de los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. | UN | 32- وعلى الرغم من أن مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية قد ازدادت منذ عام 2004، فإنها ما زالت أدنى بكثير من هدف ال0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Las ciudades y los centros urbanos se han convertido en motores del desarrollo económico y son un elemento indispensable de la cadena de valores que va desde la producción al consumo, dado que definen las relaciones sociales, políticas y económicas y son las que generan una gran parte del producto interno bruto de los países. | UN | 4- وقد أصبحت المدن والمراكز الحضرية محركات للتنمية الاقتصادية ومركزاً لسلسلة القيمة الخاصة بالإنتاج والاستهلاك، وهي تحدد العلاقات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، كما أنها مسؤولة عن نسبة كبيرة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان. |
Sin embargo, a pesar de las promesas realizadas, el monto de la asistencia oficial para el desarrollo el pasado año sólo representó el 0,3% del producto nacional bruto de los países desarrollados, lo que significó una disminución de 5,1% en términos reales, en comparación con el año 2005. | UN | غير أن حجم المساعدة الإنمائية الرسمية، وعلى الرغم من كل ما قطع من وعود، لم يمثل في السنة الماضية سوى 0.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو، مما يعني انخفاضا بنسبة 5.1 في المائة للقيمة الحقيقية مقارنة بعام 2005. |
La tendencia general a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo, expresada tanto en cuantía como en porcentaje del producto nacional bruto de los países donantes ha tenido consecuencias muy negativas para el desarrollo sostenible de los países más pobres del planeta. | UN | 115 - وقد أدى اتجاه هذه المساعدة إلى الهبوط بشكل شامل، سواء في الكمية أو في النسبة المئوية من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المانحة(24)، إلى التأثير على نحو ضار شديد على استدامة التنمية في أفقر بلدان العالم. |
Por término medio, entre 1990 y 1999, la asistencia oficial para el desarrollo, expresada como proporción del producto nacional bruto de los países donantes, descendió del 0,34% al 0,24%. | UN | وفي إطار النظر إلى هذه المساعدة بوصفها تشكل نسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المانحة، يلاحظ أنها قد هبطت فيما بين عامي 1990 و 1999 من 0.34 في المائة إلى 0.24 في المائة في المتوسط(25). |
Es especialmente urgente que se logre la meta aceptada de las Naciones Unidas de que se dedique el 0,15% del PNB de los países donantes a la asistencia oficial para el desarrollo con destino a los países menos adelantados. | UN | ومن اﻷهمية الملحة بوجه خاص تحقيق الهدف الذي قبلته اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، والبالغ ٠,١٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي للبلدان المانحة. |
La asistencia oficial para el desarrollo está por debajo de la meta del 0,7% del producto interno bruto del conjunto de los países desarrollados donantes y todo parecería indicar que continuará una tendencia decreciente en los próximos años. | UN | فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال دون هدف اﻟ ٠,٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي للبلدان المانحة المتقدمة النمو. وتشير جميع المؤشرات إلى اتجاه نزولي مستمر في السنوات القليلة القادمة. |