Eso indica que la IED y la inversión nacional no son mutuamente excluyentes. | UN | ويعني ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي لا يحل أي منهما محل الآخر. |
Belarús era también un importador de hidrocarburos ya que la producción nacional no satisfacía la demanda interna. | UN | وبيلاروس دولة تستورد أيضا الهيدروكربونات لأن إنتاجها المحلي لا يلبي الطلب الداخلي. |
159. Habida cuenta de que la legislación interna no prohíbe expresamente el acoso sexual, no se han recopilado estadísticas sobre su incidencia. | UN | 159 - ونظراً لأن التشريع المحلي لا يحظر التحرش الجنسي صراحة، فإنه لا يتم تجميع إحصاءات بشأن مدى حدوثه. |
Sin embargo, preocupaba al Comité que la legislación interna no reflejara plenamente las disposiciones de la CRC. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لكون التشريع المحلي لا يعكس بشكل تام أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Otra delegación observó que los sistemas sanitarios en los planos de distrito y local no funcionaban todo lo eficazmente que podrían. | UN | وقال وفد آخر إن النظم الصحية على مستوى المقاطعات والمستوى المحلي لا تؤدي وظائفها بالقدر الذي تستطيعه من الفعالية. |
A nivel interno no hay conflicto, porque el Pacto se ha incorporado a las leyes españolas en la nueva Constitución. | UN | وأضاف أنه على المستوى المحلي لا يوجد أي تنازع ﻷن العهد قد ضمن في التشريع الاسباني مما شكل الدستور الجديد. |
Los esfuerzos de la misión para que las compañías de seguros pagaran una indemnización se habían visto frustrados por que la legislación nacional no disponía el seguro obligatorio y, en consecuencia, eran pocas las terceras partes que estaban cubiertas por seguros. | UN | وفشلت المحاولات التي بذلتها البعثة في الحصول على مدفوعات من شركات التأميـن ﻷن القانـون المحلي لا يسمح بتغطية التأمين، ونتيجة لذلك لا يشمل التأمين سوى أطراف ثالثة قليلة. |
Debido a su detención, a la Sra. Madafferi le han denegado los beneficios de la seguridad social a los que tendría derecho como madre soltera, puesto que la legislación nacional no considera que las partes estén legalmente separadas. | UN | فبسبب احتجازه، تُحرم السيدة مادافيري من إعانات الضمان الاجتماعي بوصفها أما وحيدة، بما أن القانون المحلي لا يعتبرهما منفصلين قانونا. |
32. La legislación nacional no se refiere concretamente al " femicidio " , pero dar muerte a una mujer por razón de género está tipificado de delito en el Código Penal y sujeto a graves penas. | UN | 32 - وقال إن القانون المحلي لا يشير تحديدا إلى " قتل المرأة " ولكن من المستقر في قانون العقوبات اعتبار قتل المرأة بسبب نوع الجنس جريمة وتطبق فيها عقوبات قاسية. |
La aprobación de la ley contra la violencia en el hogar muestra que la legislación nacional no ignora a las mujeres que son víctimas de este delito. | UN | وأضافت قائلة إن اعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف العائلي يبين أن القانون المحلي لا يهمل النساء الواقعات ضحايا لتلك الجريمة. |
Hay varios ejemplos, en especial el de Suecia y el de Mauricio, que demuestran que la no incorporación del Pacto en la legislación nacional no impide necesariamente a los Estados partes aplicar las decisiones del Comité. | UN | وأضاف أن ثمة أمثلة عديدة، وعلى الأخص أمثلة من السويد وموريشيوس، تدل على أن عدم إدراج العهد في القانون المحلي لا يحول بالضرورة دون تنفيذ الدول الأطراف لقرارات اللجنة. |
Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ١٢٢٩- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
Al Comité le preocupa que la legislación interna no se ajuste plenamente a las disposiciones y principios de la Convención. | UN | ١٣٠٤- تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التشريع المحلي لا يتماشى كليا مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
34. Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ٤٣- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
Además, la ejecución a nivel local no se está llevando a cabo con la rapidez debida. | UN | كما أن التنفيذ على الصعيد المحلي لا يسير بما ينبغي له من سرعة. |
Aunque esa orden local no está basada en ley nacional alguna, los que no la respetan han sido enjuiciados y condenados a penas de prisión. | UN | ومع أن هذا الأمر المحلي لا يستند إلى أي قانون وطني، فقد حوكم الذين خالفوه وحكم عليهم بالسجن. |
Y la Policía local no cree que las víctimas se conocieran. | Open Subtitles | و قسم الشرطة المحلي لا يظن ان الضحيتين يعرفان بعضهما |
Además, el Parlamento consideró que el hecho de no incorporar al Pacto en el derecho interno no debilitaba la protección de los derechos que éste enuncia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رأى البرلمان أن عدم إدراج العهد في القانون المحلي لا يضعف حماية حقوق الإنسان المنصوص عليها فيه. |
Su delegación no comparte la opinión del Relator Especial de que el derecho interno no constituye un obstáculo para la aplicación provisional. | UN | ولا يشاطر وفده رأي المقرر الخاص بأن القانون المحلي لا يشكل حاجزاً أمام التطبيق المؤقت. |
En caso de que el derecho interno no haga lugar a la cláusula de intransferibilidad, y la cesión sea eficaz, las disposiciones relativas a la protección del deudor que figuran en la sección II del capítulo IV serán sumamente importantes. | UN | وإذا كان القانون المحلي لا يجعل شرط عدم الإحالة نافذاً، وكانت الإحالة نافذة، فعندئذ تكون أحكام حماية المدين الواردة في الباب الثاني من الفصل الرابع مهمة إلى أقصى حد. |
Al Comité le preocupa, sin embargo, que la legislación interna todavía no refleje plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي لا يعكس بصورة كاملة مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
No obstante, preocupa al Comité que la coordinación de las políticas y programas en vigor sea bastante sectorial y fragmentada y que la coordinación de la aplicación en los niveles regional y local sea todavía insuficiente. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تنسيق السياسات والبرامج القائمة يتّسِم بطابع قطاعي مجزأ ولأن تنسيق التنفيذ على مستوى المناطق والمستوى المحلي لا يزال غير كافٍ. |
162. El Comité toma nota de los esfuerzos de la Oficina Nacional de la Juventud para facilitar la coordinación de las cuestiones relacionadas con los derechos del niño, pero le preocupa que la participación y la coordinación en el ámbito local sigan siendo un tanto limitadas. | UN | ٢٦١- وبينما تلاحظ اللجنة الجهود التي يبذلها المكتب الوطني للشباب من أجل تسهيل تنسيق القضايا المتعلقة بحقوق اﻷطفال، فإنها تشعر بالقلق ﻷن مستوى المشاركة والتنسيق على الصعيد المحلي لا يزال محدوداً. |
En un informe reciente de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) sobre derechos humanos se señaló que la protección a nivel local seguía siendo insuficiente, en particular en lo que respecta al acceso a la justicia, debido a la falta de tribunales y centros penitenciaros que funcionen. | UN | وأشار تقرير عن حقوق الإنسان صدر مؤخرا عن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا إلى أن الحماية على الصعيد المحلي لا تزال ضعيفة، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى جهات إقامة العدل نظرا للافتقار إلى المحاكم والسجون العاملة. |