Únicamente el Fiscal del Estado puede interponer un recurso ante el Tribunal Supremo contra una decisión del Tribunal Superior Regional, con sujeción a la disposición del derecho interno del Estado Parte de que un recurso de tal naturaleza no puede tener un efecto perjudicial para la persona cuyo caso se recurre porque la persona no puede acogerse a tal recurso. | UN | وللمدعي العام للدولة وحده صلاحية إقامة دعوى طعن أمام المحكمة العليا في القرار الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا رهناً بوجود شرط في القانون المحلي للدولة الطرف بألا يكون هذا الطعن في غير صالح الشخص الذي تستؤنف الدعوى الخاصة به، إذ إن هذا الشخص ليس بمقدوره إقامة دعوى طعن من هذا القبيل. |
263. El Comité toma nota de que la Convención no ha sido incorporada todavía en el ordenamiento jurídico interno del Estado Parte. | UN | 263- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تُدمج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف. |
Además, al Comité le preocupa que en el ordenamiento interno del Estado Parte se establezcan distintas edades mínimas y definiciones del niño según el propósito, el sexo y la religión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى للسن وتعريف الطفل في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف يختلفان باختلاف الغرض والجنس والدين. |
El autor indica que en el tratado propiamente dicho, así como en la legislación nacional del Estado parte, se prevé la negación de la extradición por motivos de derechos humanos. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
11. El Comité toma nota de que la Convención no ha sido incorporada todavía en el ordenamiento jurídico nacional del Estado parte. | UN | 11- تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية لم تُدرج بعد في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف. |
La definición de discriminación en el Reino de Camboya está en consonancia con el artículo 1 de la Convención en la legislación interna del Estado parte. | UN | تعريف التمييز بالنسبة لمملكة كمبوديا يستند إلى المادة 1 من الاتفاقية ويرد في التشريع المحلي للدولة الطرف. |
5. El Comité, si bien valora que el Protocolo facultativo sea directamente aplicable en el ordenamiento jurídico del Estado parte y que los acuerdos internacionales tengan prioridad sobre la legislación nacional en caso de contradicción, señala que le preocupa que algunas disposiciones del Protocolo facultativo aún no se hayan incorporado plenamente en la legislación interna del Estado parte. | UN | 5- بينما تعرب اللجنة عن تقديرها لتطبيق البروتوكول الاختياري تطبيقاً مباشراً في النظام القضائي للدولة الطرف، ولأسبقية الاتفاقات الدولية على التشريع الوطني عند وجود تناقض بينهما، يساورها القلق إزاء عدم إدراج أحكام من البروتوكول الاختياري إدراجاً كاملاً في التشريع المحلي للدولة الطرف. |
9) El Comité ha observado la incertidumbre que existe en cuanto al rango jurídico del Pacto en el marco jurídico interno del Estado Parte. | UN | 9) ولاحظت اللجنة أن هناك شكوكاً بشأن مركز العهد في الإطار القانوني المحلي للدولة الطرف. |
17. El Comité lamenta que en el ordenamiento jurídico interno del Estado Parte no haya una disposición concreta que tipifique como delito la violencia doméstica, en particular contra la mujer. | UN | 17- وتأسف اللجنة لعدم وجود أي حكمٍ قانوني في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف يجرِّم تحديداً العنف المنزلي، ولا سيما ضد المرأة. |
391. El Comité lamenta que en el ordenamiento jurídico interno del Estado Parte no haya una disposición concreta que tipifique como delito la violencia doméstica, en particular contra la mujer. | UN | 391- وتأسف اللجنة لعدم وجود أي حكمٍ قانوني في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف يجرِّم تحديداً العنف المنزلي، ولا سيما ضد المرأة. |
i) Aportar todo otro tipo de asistencia compatible con el derecho interno del Estado Parte requerido. | UN | (ط) تقديم جميع أنواع المساعدة الأخرى بما يتفق مع القانون المحلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب. |
Los argumentos presentados por el Estado Parte para justificar la denegación, en el caso del autor, de la condición de objetor de conciencia, recogidos en los párrafos 6.4 y 6.5 del dictamen, pueden bastar para explicar por qué los motivos aducidos por el autor no constituyen objeciones de conciencia con arreglo al derecho interno del Estado Parte. | UN | وربما كانت حجج الدولة الطرف المقدمة لتبرير رفض الاعتراف بصاحب البلاغ كمستنكف ضميري، كما وردت في الفقرتين 6-4 و6-5 من الآراء، كافية لشرح السبب الذي من أجله يعتبر أن اعتراضات صاحب البلاغ لا تشكل استنكافاً ضميرياً بموجب القانون المحلي للدولة الطرف. |
Los argumentos presentados por el Estado Parte para justificar la denegación, en el caso del autor, de la condición de objetor de conciencia, recogidos en los párrafos 6.4 y 6.5 del dictamen, pueden bastar para explicar por qué los motivos aducidos por el autor no constituyen objeciones de conciencia con arreglo al derecho interno del Estado Parte. | UN | وربما كانت حجج الدولة الطرف المقدمة لتبرير رفض الاعتراف بصاحب البلاغ كمستنكف ضميري، كما وردت في الفقرتين 6-4 و6-5 من الآراء، كافية لشرح السبب الذي من أجله يعتبر أن اعتراضات صاحب البلاغ لا تشكل استنكافاً ضميرياً بموجب القانون المحلي للدولة الطرف. |
Respecto del hecho de que, conforme a la decisión de la Junta Central de Apelaciones, el derecho interno del Estado Parte no daba al autor, por haber cumplido 55 años, el derecho a rechazar un nuevo puesto de trabajo, el Comité señala que el autor no ha fundamentado su alegación en contrario con documentación o argumentos pertinentes. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بأنه وفقاً لقرار مجلس الاستئناف المركزي فإن القانون المحلي للدولة الطرف لا يعطي صاحب البلاغ، باعتباره شخصاً بلغ الخامسة والخمسين من عمره، الحق في رفض تكليفه بعمل جديد تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يؤيد زعمه العكس بأي مواد أو حجج ذات صلة. |
347. Aun observando las disposiciones del apartado 1 b) del artículo 63 del Código Penal, al Comité le preocupa la insuficiencia de las disposiciones penales concretas para aplicar el artículo 4 de la Convención en derecho interno del Estado Parte (art. 4). | UN | 347- ومع الإشارة إلى أحكام الفقرة 63(ب)(1) من قانون العقوبات، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الأحكام الجنائية المحددة لتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية في التشريع المحلي للدولة الطرف (المادة 4). |
5. El Comité lamenta que los tribunales nacionales no invoquen las disposiciones del Pacto, pese a que los tratados internacionales están comprendidos en el ordenamiento jurídico interno del Estado Parte (art. 1). | UN | 5- تأسف اللجنة لعدم إشارة المحاكم المحلية إلى أحكام العهد، على الرغم من أن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني المحلي للدولة الطرف (المادة 1). |
7. El Comité acoge con satisfacción la información de que la Convención está incorporada en la legislación nacional del Estado parte y que la legislación internacional prevalece sobre la nacional en el país. | UN | 7- وترحب اللجنة بما ورد إليها من معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية أدمجت في القانون المحلي للدولة الطرف وبأن للقانون الدولي الأسبقية فيها على القانون المحلي. |
9. El Comité celebra las relevantes reformas jurídicas emprendidas para armonizar el marco jurídico nacional del Estado parte con la Convención, y el hecho de que se haya asociado a niños a estos procesos. | UN | 9- وترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الهامة التي تنفذ للمواءمة بين الإطار القانوني المحلي للدولة الطرف وأحكام الاتفاقية، وبإشراك الأطفال في هذه العمليات. |
7) El Comité acoge con satisfacción la información de que la Convención está incorporada en la legislación nacional del Estado parte y que la legislación internacional prevalece sobre la nacional en el país. | UN | (7) وترحب اللجنة بما ورد إليها من معلومات تفيد بأن أحكام الاتفاقية أدمجت في القانون المحلي للدولة الطرف وبأن للقانون الدولي الأسبقية فيها على القانون المحلي. |
En consecuencia, las decisiones del Comité no tienen efecto directo en la jurisdicción interna del Estado parte. | UN | وعليه، ليس لقرارات اللجنة أثر مباشر في القضاء المحلي للدولة الطرف. |
355. Le preocupa al Comité la insuficiencia de las medidas adoptadas para incorporar los principios generales de la Convención en la legislación interna del Estado parte. | UN | 355- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير المعتمدة لإدراج المبادئ العامة للاتفاقية في التشريع المحلي للدولة الطرف. |
5.3 En cuanto al fondo, la peticionaria reiteró su afirmación inicial de que, contrariamente a las disposiciones el artículo 4, párrafo a), de la Convención, en el ordenamiento jurídico del Estado parte solo se penalizaban los actos de incitación al odio cometidos directamente contra una persona y señaló a la atención del Comité que el Estado parte no se refería a este aspecto de la denuncia en sus observaciones. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كررت صاحبة البلاغ تأكيد ادعائها الأصلي الذي يفيد بأنه، على خلاف مقتضيات الفقرة (أ) من المادة 4 من الاتفاقية، فإن القانون المحلي للدولة الطرف لا يجرم إلا أفعال التحريض على الكراهية المرتكبة بنية مباشرة واسترعت انتباه اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتناول هذا الادعاء في ملاحظاتها. |