ويكيبيديا

    "المحمودة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • encomiables
        
    • loables
        
    • encomiable
        
    • loable
        
    • meritorios
        
    Sin embargo, sería una grave omisión dejar de reconocer los encomiables empeños de nuestro hermano, el Secretario General, en esta esfera. UN وسيكون من قبيل التقصير البالغ إن لم نقدر الجهود المحمودة التي يبذلها شقيقنا اﻷمين العام في هذا المجال.
    103. Las directrices fijan algunas normas encomiables respecto del proceso de reasentamiento. UN ٣٠١ ـ وتضع المبادئ التوجيهية بعض المعايير المحمودة فيما يتعلق بإجراءات إعادة التوطين.
    Son merecedores de aplausos los esfuerzos encomiables de la Comisión de Derecho Internacional que preparó el proyecto de estatuto para el tribunal. UN لا بد من اﻹشادة بالجهود المحمودة التي تبذلها لجنة القانــون الدولي فـــي إعداد مشــروع النظام اﻷساسي للمحكمــة.
    Sin embargo, el PNUFID necesita recursos para aplicar sus loables políticas y programas. UN بيد أن البرنامج بحاجة الى الموارد اللازمة لتنفيذ سياساته وبرامجه المحمودة.
    Por lo tanto, el orador alienta a la Secretaría a que prosiga sus loables esfuerzos en la materia. UN وحث المتكلم، لذلك، اﻷمانة العامة على أن تواصل الجهود المحمودة التي تبذلها في هذا الصدد.
    También queremos dejar constancia de nuestro agradecimiento a su predecesor por la forma encomiable en que dirigió los debates del cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. UN نود أيضا أن نسجل تقديرنا لسلفه على الطريقة المحمودة التي أدار بها مداولات الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة.
    Aliento a las partes a que aprovechen esta encomiable iniciativa. UN وأشجع الطرفين على التأسيس على هذه المبادرة المحمودة.
    Sin embargo, lamentablemente, ha llevado un largo tiempo materializar su loable iniciativa. UN ومما يؤسف له أن مبادرتهم المحمودة مر عليها وقت طويل دون أن تتجسد.
    Los encomiables esfuerzos de los Estados donantes, las instituciones de Bretton Woods y otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales tienen ese mismo objetivo y los elogiamos sin reservas. UN إن الجهود المحمودة للدول المانحة ومؤسسات بريتون وودز والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية توجه أيضا صوب إنجاز هذا الهدف ونحن نثني عليها ثناء كبيرا.
    Complace observar a mi delegación las encomiables iniciativas tomadas por algunos Presidentes del Consejo con respecto a la cuestión de los métodos de trabajo de ese órgano. UN ويسعــد وفد بلدي أن يلاحظ المبادرات المحمودة التي اتخذها بعض رؤساء المجلس بشأن مسألة أساليب العمل في المجلس.
    Reconociendo los encomiables esfuerzos de los países africanos por mejorar la capacidad de sus respectivos sectores privados, UN وإذ يسلّم بالجهود المحمودة التي تبذلها البلدان الافريقية لزيادة تحسين قدرة قطاعها الخاص،
    Claro está, se han hecho esfuerzos encomiables en esta esfera, como la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (PPME). UN وقد بذلت بطبيعة الحال، بعض الجهود المحمودة في هذا الصدد، مثل مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين.
    Fue durante las secuelas de ese hecho que se creó el Tribunal Internacional para Rwanda, y apoyamos sus encomiables esfuerzos. UN وفي أعقاب هذا الحدث تم إنشاء المحكمة الدولية لرواندا، وإننا نؤيدها في مهمتها المحمودة.
    El Estado de Qatar ha apoyado sus encomiables esfuerzos año tras año. UN ولطالما أيدت دولة قطر جهودهما المحمودة عبر السنين.
    Así pues celebramos los loables esfuerzos efectuados por estas Potencias nucleares y naturalmente las alentamos a que los prosigan sin cesar. UN ونحن نحيي بالتالي الجهود المحمودة التي بذلتها تلك الدول النووية ونشجعها بالطبع على مواصلة تلك الجهود بدون كلل.
    Los esfuerzos loables del Presidente de la Conferencia de Desarme por avanzar en lo relativo a este tema representan un paso bien encaminado. UN وإن الجهود المحمودة التي يبذلها رئيس مؤتمر نزع السلاح من أجل إحراز التقدم تشكل خطوة على الطريق الصحيح.
    El Gobierno apoya los loables esfuerzos del Consejo de Seguridad por promover el retorno a la paz, la seguridad y la reconciliación nacional en Burundi. UN وهي تؤيد الجهود المحمودة جدا والتي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل تحقيق السلم واﻷمن والمصالحة الوطنية في بوروندي.
    Pese a los esfuerzos particularmente loables que ha realizado y sigue realizando el Gobierno, los problemas subsisten. UN ولكنه أضاف أن المشاكل ما زالت قائمة على الرغم من الجهود المحمودة للغاية التي بذلتها الحكومة وما زالت تبذلها.
    Portugal continúa apoyando la encomiable labor del facilitador y su equipo. UN وما برحت البرتغال تؤيد المساعي المحمودة التي يبذلها الميسر والفريق التابع له.
    Transmito el agradecimiento y el reconocimiento de mi delegación al Embajador Insanally de Guyana, su predecesor inmediato, por la encomiable manera en que cumplió sus deberes como Presidente del cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. UN وأعرب للسفير إنسانالي، من غيانـــا، سلفه مباشرة، عن امتنان وتقدير وفدي للطريقـــة المحمودة التي أدى بها واجباته كرئيس للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة.
    En el Comité Administrativo de la OIT, por ejemplo, se han dado varios casos de ello, pero el mecanismo estatutario de la OIT no ha sido ajustado para institucionalizar esa encomiable práctica. UN فمثلا ، كانت هناك أمثلة عديدة داخل اللجنة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية، غير أن الجهاز القانوني للمنظمة لم يعدل من أجل إضفاء الصفة المؤسسية على هذه الممارسة المحمودة.
    Sin embargo, esa loable iniciativa en materia de microfinanciación es sólo un aspecto de los esfuerzos que se deben desplegar para eliminar la pobreza. UN بيد أن هذه المبادرة المحمودة على مستوى التمويل الجزئي ليست سوى جانب واحد من الجهود اللازمة لاستئصال الفقر.
    Quisiera también aprovechar esta oportunidad para expresar mi aprecio al Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de nuestra Organización, por los esfuerzos meritorios que ha llevado a cabo al servicio de la paz y el desarrollo en el mundo. UN أود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقديــري للسيـــد بطــرس بطرس غالي اﻷمين العام لمنظمتنا، على الجهود المحمودة التي يبذلها في خدمة السلم والتنمية العالميين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد