| Como ha demostrado la experiencia de la violencia doméstica en algunos países ese riesgo dista mucho de ser ilusorio. | UN | وكما أظهرت التجارب مع حالات العنف المنزلي في بعض البلدان، فان المخاطرة تعتبر قريبة من الواقع. |
| Esto se reflejó en las sucesivas mejoras de la clasificación de riesgo de la deuda soberana de varias economías emergentes en distintas regiones. | UN | وقد واكب ذلك تحسن مطرد في درجة المخاطرة المنسوبة إلى الدين السيادي لعدد من الاقتصادات الناشئة الواقعة في مناطق مختلفة. |
| riesgo asociado con el comercio con Cuba | UN | المخاطرة المتصلة بالتداول التجاري مع كوبا |
| Las mujeres no se atreven a asumir riesgos lanzándose a la arena política, porque hacerlo supone aceptar el peligro de perder. | UN | لا تجرأ المرأة على المخاطرة أو أن تدخل حلبة الصراع السياسي لأن ذلك يعني قبول المجازفة واحتمال الخسارة. |
| No podemos arriesgar nuestras vidas por tres bribones que no lo valen. | Open Subtitles | لا نستطيع المخاطرة بحياتنا الخاصة . لثلاثة أوغاد عديم القيمة |
| No podemos arriesgarnos a tirar la toalla... cuando estamos tan cerca de resolver este caso. | Open Subtitles | لا نستطيع المخاطرة بإفساد كل شيء عندما نكون وشيكين من إنهاء هذه القضية |
| No podemos concebir ninguna acción unilateral en el futuro sin que la propia Organización corra el riesgo de verse paralizada. | UN | لا يمكننا أن نتصور اتخاذ أي إجراء من جانب واحد في المستقبل دون المخاطرة بشل المنظمة نفسها. |
| El índice de riesgo climático elaborado por el Centro permitirá que los agricultores protejan sus pequeñas inversiones y no tengan que emigrar. | UN | ومن شأن مؤشر المخاطرة المناخية، الذي وضعه المركز، أن يمكن الزراع من حماية استثماراتهم الصغيرة وعدم الاضطرار إلى الهجرة. |
| Probablemente también existan esos sectores de riesgo en otras entidades, por lo que deben abordarse a nivel de todo el sistema. | UN | ومن المرجح أن مجالات المخاطرة هذه موجودة في كيانات أخرى أيضا ولذلك يجب تناولها على صعيد المنظمة بأكملها. |
| Pero ello no debe crear el riesgo de que siga habiendo proliferación. | UN | لكن هذا لا يمكن أن يكون مع المخاطرة بزيادة الانتشار. |
| Los sistemas de justicia penal deben ser capaces de ajustar el nivel de riesgo que entrañan las circunstancias particulares de cada caso. | UN | والتحدي الذي يواجه نُظم العدالة الجنائية هو القدرة على التعامل مع درجة المخاطرة المتصلة بخصوصيات كل حالة على حدة. |
| El orador principal dijo que siempre había un riesgo vinculado al fallo del tribunal, pero que era posible evaluarlo y delimitarlo. | UN | وقال المتحدث الرئيسي إن هناك دائماً مخاطرة ترتبط بقرار المحكمة، غير أنه من الممكن تقييم المخاطرة وتحديد نوعها. |
| El mandato de protección exige una mayor movilidad, un despliegue más cercano a la población y la aceptación de un grado de riesgo mayor. | UN | وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة. |
| En efecto, la Junta manifestó su preocupación por el riesgo de que la utilidad del UNIDIR para la comunidad del desarme menguase significativamente. | UN | وفي الواقع، فإن المجلس لا يزال يشعر بالقلق من احتمال المخاطرة بتدني قيمة المعهد كثيرا في نظر أوساط نزع السلاح. |
| Todo el mundo me advirtió que nunca volvería a trabajar, pero decidí que valía absolutamente la pena el riesgo. | TED | حذرني الجميع بأنني لن أعمل مرةً أخرى على الأطلاق، لكنني قررتُ بان الأمر يستحق المخاطرة تمامًا. |
| Ya existe una estrategia establecida para hacer frente a los riesgos de auditoría. | UN | وتوجد بالفعل استراتيجية قائمة لمعالجة عناصر المخاطرة في عملية مراجعة الحسابات. |
| Los niños también exploran un número creciente de situaciones que entrañan riesgos o desafíos. | UN | وسيكتشفون أيضاً بطريقة تدريجية مزيداً من الفرص التي تنطوي على المخاطرة والتحدي. |
| No creo que valga la pena arriesgar nuestras vidas Por suministros para un solo día | Open Subtitles | لا أعتقد أن الأمر يستحق المخاطرة بحياتنا لأجل ماذا، مؤن صالحة ليوم واحد؟ |
| No podemos arriesgarnos a exponernos con immigración. | Open Subtitles | لا نستطيع المخاطرة بالتعرض لدائرة الهجرة |
| Pueden arriesgarse, los serpientes detectan el calor. | Open Subtitles | هل تريدون المخاطرة الافاعي تلتقط الحرارة |
| Al final, al no obligar la aplicación de sus resoluciones numerosas el Consejo corre el peligro de ver socavada su autoridad. | UN | والخلاصة النهائية أن عجز مجلس الأمن عن أن يفرض تنفيذ قراراته العديدة أمر ينطوي على المخاطرة بتآكل سلطته. |
| Si te preocupas de tus pacientes tanto como de ti, serías la primera en decir que no puedes arriesgarte a ejercer aquí, al menos no ahora. | Open Subtitles | إن كنتِ مهتمة بمرضاكِ كما تهتمي بنفسكِ, لكنتِ أول من يقول أنه لا يمكنكِ المخاطرة بممارسة العمل هنا, ليس الآن على الأقل |
| No puedo arriesgarme a que me segreguen. | Open Subtitles | لا يمكنني المخاطرة للذهاب للحبس الإنفرادي |
| ¿Seguro que desea arriesgarlo todo, señor? . | Open Subtitles | أنت متأكّد تُريدُ المخاطرة بكل المبلغّ،سيدي؟ |
| Consideró demasiado arriesgado volver con su familia, por lo que se escondió en casa de un amigo durante 13 días. | UN | واعتبر أنه من المخاطرة الشديدة العودة إلى أسرته، ومن ثم اختفي في منزل صديقه لمدة 13 يوماً. |
| En la actualidad preocupa la necesidad de definir la responsabilidad o la responsabilidad del Estado por actos o riesgo de daño como consecuencia de la realización de actividades peligrosas. | UN | ويتجه الاهتمام حاليا إلى الحاجة إلى تحديد مسؤولية الدول عن اﻷفعال أو المخاطرة التي تنطوي عليها اﻷنشطة الخطرة. |
| Pero no arriesgaré la vida de 60 personas. | Open Subtitles | ولكني لا استطيع المخاطرة بارواح ستين شخصا من اجل محاولة حمقاء |
| Pero quien haya sido, no arriesgaría llevarla por el vestíbulo. | Open Subtitles | لكن أياً تكن الضحية فلم يكن بوسعه المخاطرة بحملها عبر الرواق |
| Lo que paso no fue tu culpa, y aqui estas, arriesgando el cuello por nada. | Open Subtitles | ما حدث لم يكن خطأك، و ،ذلك اليوم المخاطرة بعنقك للبطولة ليس صحيحاً |