Estas novedades son relativamente recientes y los riesgos inherentes a este enfoque se examinarán en el próximo informe de la Junta. | UN | وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل. |
Y sabía mejor que nadie los riesgos inherentes de buceo de saturación. | Open Subtitles | وكان يعرف أفضل من أي شخص المخاطر الكامنة الغوص التشبعي |
Preguntaron también si el hecho de que las escuelas pudieran dejar de depender de las autoridades locales de educación no aumentaría los riesgos inherentes a un sistema racialmente segregado. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كان حق المدارس في اختيار عدم الخضوع ﻹشراف سلطات التعليم المحلية لا يزيد من المخاطر الكامنة في نظام متسم بالفصل العنصري. |
Nadie puede decir que este resultado fue inesperado, ya que en la Comunidad del Caribe (CARICOM) hemos estado advirtiendo durante meses sobre los peligros inherentes a la estación de lluvias inminente. | UN | لا يستطيع أحد الزعم أن هذه النتيجة لم تكن متوقعة، لأننا في الجماعة الكاريبية قد وجهنا إنذارات طوال أشهر من المخاطر الكامنة من قرب موسم الأمطار. |
Es fundamental en el momento presente poner de relieve los peligros que entraña una política que conduce a la degradación del clima político, al empeoramiento de la situación económica y a la agravación de las tensiones étnicas en Kosovo y Sandjak. | UN | ولا بد اﻵن من التأكيد على المخاطر الكامنة في سياسة أخذت تؤدي إلى تردي المناخ السياسي وتدهور الوضع الاقتصادي وتصاعد التوتر اﻹثني في كوسوفو ومنطقة ساندجاك. |
Debemos percatarnos de los riesgos que implica no actuar. | UN | من واجبنا أن نحترس من المخاطر الكامنة في عدم اتخاذ أي تدبير. |
Al riesgo inherente de ese intercambio de información se añade el hecho de que los niños actúan motivados por un falso sentido de intimidad y seguridad al compartir fotografías y datos sobre ellos mismos. | UN | ويُضاف إلى المخاطر الكامنة في ذلك التشارك في المعلومات كون الأطفال يتصرفون في ظل شعور زائف بالخصوصية والأمان عند التشارك في صورهم وبياناتهم الشخصية. |
Seguir financiando la respuesta a las crisis sin invertir más en gestionar los riesgos subyacentes no es sostenible. | UN | ولذلك فإن الاستمرار في تمويل الاستجابة للأزمات دون زيادة الاستثمار في إدارة المخاطر الكامنة لا يعدّ مسعى مستداما. |
Al mismo tiempo, el sistema de las Naciones Unidas tenía que precaverse frente a los riesgos inherentes en asociaciones con organizaciones comerciales, por fructíferas que éstas pudieran ser. | UN | وفي نفس الوقت لا بد لمنظومة الأمم المتحدة أن تحترس من المخاطر الكامنة في الشراكات مع المنظمات التجارية بالرغم من أنها قد تكون مثمرة. |
A fin de evitar los riesgos inherentes a un cambio constante de la ley aplicable, se ha de buscar para ellos un factor de conexión más estable. | UN | وبغية تجنب المخاطر الكامنة في التغير المتواصل في القانون المنطبق، لا بد من عامل رابط أكثر استقرارا. |
La creación de la mayoría de los mercados de electricidad al por mayor ha ido acompañada de la formación de mercados financieros para gestionar los riesgos inherentes al comercio de cualquier mercancía. | UN | وصاحب إنشاء معظم أسواق تجارة الجملة للكهرباء تطوير للأسواق المالية لإدارة المخاطر الكامنة في أي تجارة في السلع. |
Estos conceptos se basan en los riesgos inherentes de los microorganismos y toxinas específicos. | UN | وهما يستندان الى المخاطر الكامنة في كائنات مجهرية وتكسينات محددة. |
Asimismo, los riesgos inherentes asociados a una mala cosecha y la bajada del precio ayudarán a las campañas destinadas a disuadir de que se cultive adormidera. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المخاطر الكامنة المرتبطة بضعف الغلة وانخفاض الأسعار ستساعد في أي حملة لردع زراعة الخشخاش. |
El examen puso de relieve los riesgos inherentes que afrontan las Naciones Unidas a la hora de apoyar el programa. | UN | وسلط الاستعراض الضوء على المخاطر الكامنة التي تواجه الأمم المتحدة في دعم البرنامج. |
:: La gestión de los riesgos inherentes a la financiación extrapresupuestaria | UN | :: إدارة المخاطر الكامنة في التمويل من خارج الميزانية |
El Grupo comparte la preocupación de la Comisión Consultiva con respecto a los riesgos inherentes al desmantelamiento prematuro del equipo del proyecto. | UN | وتشاطر المجموعة اللجنة الاستشارية القلق إزاء المخاطر الكامنة في تفكيك فريق المشروع قبل الأوان. |
Su delegación también piensa que ambos instrumentos podrían haber coexistido, complementándose mutuamente, mientras un número creciente de Estados fuera reconociendo gradualmente los peligros inherentes a las municiones en racimo y pasara a ser parte en la Convención de Oslo. | UN | وأضاف أن بلده يعتقد أيضاً أنه كان من الممكن أن يتواجد الصكان معاً وأن يكمّل أحدهما الآخر، حيث يتزايد عدد الدول التي تدرك تدريجياً المخاطر الكامنة في الذخائر العنقودية وتنضم إلى اتفاقية أوسلو. |
El reciente incremento de la violencia, que ha cobrado miles de víctimas durante el último año es un síntoma de los peligros inherentes al proceso sudafricano. | UN | إن التصعيد اﻷخير في حدة العنف الذي أودى بحياة آلاف الضحايا على مدى السنة الماضية، دليل على المخاطر الكامنة في عملية جنوب افريقيا. |
Señaló asimismo a la atención de la reunión los peligros que entrañaban las recientes propuestas para la adopción de un enfoque " regionalizado " de la protección. | UN | ووجه الانتباه أيضاً إلى المخاطر الكامنة في المقترحات التي وضعت مؤخراً بشأن اتباع نهج " بحسب المناطق " إزاء الحماية. |
En la Declaración de Estocolmo, los Estados destacan tanto el derecho de la humanidad a modificar el medio para su propio desarrollo como los peligros que implica la enorme capacidad desarrollada para conseguirlo. | UN | وشددت الدول في إعلان ستوكهولم على حق البشرية في تغيير البيئة من أجل تنميتها، وعلى المخاطر الكامنة وراء القدرات الضخمة التي طورت من أجل القيام بهذا التغيير. |
Los fenómenos naturales también destacan los riesgos que se corren cuando descuidamos la preservación de la naturaleza. | UN | والظواهر الطبيعية توجه أيضا انتباهنا إلى المخاطر الكامنة في إهمال المحافظة على الطبيعة. |
Esta metodología permite al programa reducir el riesgo inherente al proceso de préstamo eliminando clientes dudosos en las fases iniciales, mientras que los clientes dignos de crédito pueden fortalecer sus empresas aumentando su endeudamiento. | UN | وهذه المنهجية تمكن البرنامج من التقليل من المخاطر الكامنة في عملية الإقراض وذلك بشطب الزبائن الذين يشكلون مجازفة في مرحلة مبكرة، أما الزبائن أصحاب الملاءة فيمكنهم تطوير مشاريعهم التجارية من خلال المزيد من القروض. |
La discriminación y la desigualdad en materia de género hacen aumentar los riesgos subyacentes asociados con la violencia sexual y basada en el género, que puede constituir genocidio, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad en algunas circunstancias. | UN | ويؤدي التمييز وعدم المساواة بين الجنسين إلى زيادة المخاطر الكامنة المرتبطة بالعنف الجنسي والجنساني، الذي يمكن في ظروف معينة أن يُشكِّل إبادة جماعية، وجرائم حرب، وجرائم ضد الإنسانية. |
La adopción de medidas en una etapa temprana no solo aumenta la probabilidad de poder hacer frente a los riesgos latentes antes de que empeoren, sino que también es más eficaz en función del costo. | UN | وإن اتخاذ إجراءات في وقت مبكر ليس من شأنه أن يزيد من احتمال التمكن من معالجة المخاطر الكامنة قبل نشوبها فحسب، وإنما من شأنه أيضا أن يكون فعالا من حيث التكاليف. |