Este muestrario será una herramienta para evaluar mejor las áreas de vulnerabilidad, mejorar los controles internos y en su momento minimizar los riesgos residuales. | UN | وهذه اللوحة ستكون وسيلة لتحسين تقييم مجالات الضعف، وتحسين الضوابط الداخلية، وفي نهاية المطاف، تقليل المخاطر المتبقية إلى أدنى حد. |
Esto podría lograrse mediante la adopción y ejecución de un plan de trabajo más vigoroso, basado en los riesgos residuales. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال تبني خطة أكثر قوة وتنفيذها من خلال إعداد خطة عمل تستند إلى المخاطر المتبقية. |
En las organizaciones de las Naciones Unidas existe una tendencia a utilizar sólo un paso para identificar directamente los riesgos residuales, aunque no se denominan claramente riesgos residuales. | UN | وتنحو المنظمات التابعة للأمم المتحدة إلى استخدام خطوة واحدة فقط لتحديد المخاطر المتبقية بشكل مباشر، مع أنها لم توصف بوضوح على أنها مخاطر متبقية. |
Con todo, el Comité observa con agrado que la OSSI haya iniciado la auditoría de los controles esenciales instituidos de manera de facilitar la determinación del riesgo residual. | UN | ولكن اللجنة يسرها أن تشير إلى أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد شرع في مراجعة الحسابات للضوابط الرئيسية المطبقة بغية تيسير تحديد المخاطر المتبقية. |
Evaluación del riesgo residual y de las deficiencias de capacidad | UN | المخاطر المتبقية وتقييم الفجوات في القدرات |
Las directrices se elaboraron para apoyar el enfoque de " cómo permanecer " y tenían por objeto describir la manera en que la Organización podría aceptar niveles más elevados de riesgo residual cuando fuera necesario ejecutar programas esenciales. | UN | وقد وُضعت المبادئ التوجيهية لدعم نهج " كيفية البقاء " وقُصد بها أن تصف كيف يمكن للأمم المتحدة أن تقبل مستويات أعلى من المخاطر المتبقية حين تكون هناك حاجة إلى تنفيذ برامج حيوية. |
Los esfuerzos por reducir las pérdidas reembolsando la deuda o cubriéndose respecto del riesgo restante ejercen aún más presión sobre la moneda. | UN | إن الجهود الرامية إلى كبح الخسائر من خلال سداد الديون أو تغطية المخاطر المتبقية تفرض ضغوطاً إضافية على العملة. |
El proyecto actual de sensibilización para la prevención del fraude debe ayudar a las entidades a reducir los niveles de riesgos residuales y permitirles vigilar las actividades de manera más sistemática. | UN | ويتوقع أن يؤدي المشروع الحالي المتعلق بالتوعية في مجال منع الغش إلى مساعدة الكيانات على خفض مستويات المخاطر المتبقية وتمكينها من رصد الأنشطة بصورة أكثر انتظاما. |
152. La Comisión Europea identifica y documenta los riesgos inherentes, los controles existentes y, por último, los riesgos residuales. | UN | 152- وتقوم المفوضية الأوروبية بتحديد وتوثيق المخاطر المتأصلة، والضوابط الموجودة، ثم المخاطر المتبقية في نهاية الأمر. |
En las organizaciones de las Naciones Unidas existe una tendencia a utilizar sólo un paso para identificar directamente los riesgos residuales, aunque no se denominan claramente riesgos residuales. | UN | وتنحو المنظمات التابعة للأمم المتحدة إلى استخدام خطوة واحدة فقط لتحديد المخاطر المتبقية بشكل مباشر، مع أنها لم توصف بوضوح على أنها مخاطر متبقية. |
Las recomendaciones importantes y prioritarias que no se acepten se remitirán a otros niveles para asegurar la aceptación de los riesgos residuales en el nivel de gestión apropiado. | UN | أما التوصيات الهامة والحاسمة المرفوضة فستوضع في الصدارة لضمان قبول المخاطر المتبقية على المستوى الإداري المناسب. |
Asimismo, se dispone de pocos conocimientos sobre los enfoques para la gestión de los riesgos residuales. | UN | وبالمثل، لا يوجد سوى قدر محدود من المعارف بشأن نُهج إدارة المخاطر المتبقية. |
Los objetivos correctivos también pueden basarse en los riesgos residuales para los receptores ecológicos o humanos, o en los usos futuros previstos de los recursos dañados. | UN | ويمكن أن تقوم أهداف الإصلاح أيضا على أساس المخاطر المتبقية على المستقبِلات البيئية أو البشرية، أو على أساس استعمالات المورد المتضرر المقبلة المخطط لها. |
Como alternativa, los objetivos de las medidas correctivas deberían elegirse en función de los riesgos residuales para los receptores ecológicos o humanos y en función de los usos futuros previstos de las zonas. | UN | وكبديل لذلك، يمكن تحديد أهداف الإصلاح على ضوء المخاطر المتبقية التي قد تتعرض لها العناصر الايكولوجية أو البشرية أو على ضوء الاستخدامات المتوقعة للمناطق. |
El basarse únicamente en la identificación del riesgo residual podría dar lugar a la pérdida de información posiblemente útil acerca de los eventos de riesgo a que hace frente la organización, y a que el proceso sea demasiado simple para obtener beneficios de él. | UN | فالاعتماد فقط على تحديد المخاطر المتبقية قد يؤدي إلى فقدان معلومات يمكن أن تكون مفيدة بشأن ما تواجهه المنظمة من أحداث محفوفة بالمخاطر، كما يجعل العملية أبسط مما ينبغي للاستفادة منها. |
El basarse únicamente en la identificación del riesgo residual podría dar lugar a la pérdida de información posiblemente útil acerca de los eventos de riesgo a que hace frente la organización, y a que el proceso sea demasiado simple para obtener beneficios de él. | UN | فالاعتماد فقط على تحديد المخاطر المتبقية قد يؤدي إلى فقدان معلومات يمكن أن تكون مفيدة بشأن ما تواجهه المنظمة من أحداث محفوفة بالمخاطر، كما يجعل العملية أبسط مما ينبغي للاستفادة منها. |
Se informó al Comité de que la auditoría de los controles esenciales propuestos tenía como meta orientar a la larga a la OSSI en la descripción del riesgo residual. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن مراجعة الضوابط الرئيسية المقترحة حاليا يهدف في نهاية المطاف إلى توجيه مكتب خدمات الرقابة الداخلية في توضيح المخاطر المتبقية. |
Tras una evaluación de la eficacia de los controles ya establecidos para mitigar el riesgo, se determinó el nivel de riesgo residual como punto de partida para definir la respuesta y aplicar el tratamiento apropiado. | UN | وبعد تقييمٍ لمدى فعالية الضوابط المعمول بها للتخفيف من المخاطر، اتُخذت المخاطر المتبقية نقطة انطلاق لتحديد الاستجابة التصحيحية الملائمة. |
Como parte del conjunto, la Asamblea debería decidir que solicitará los análisis detallados que sean necesarios para abordar el riesgo restante mediante la imposición de límites máximos y un programa de fondo de reserva. | UN | وكجزء من مجموعة الإجراءات، ينبغي للجمعية أن تقرر الحصول على التحليلات المفصلة التي ستلزم لمعالجة المخاطر المتبقية عن طريق برنامج مكون من حدود قصوى لإعادة تقدير التكاليف وصناديق احتياطية. |
La Secretaría revalidó los precios y revisó el nivel de fondos para imprevistos sobre la base del informe sobre riesgos y los valores asignados a los riesgos restantes por el experto independiente encargado de la gestión del riesgo. | UN | وقد أعادت الأمانة العامة إقرار صحة الأسعار ونقحت مستوى الطوارئ استنادا إلى التقرير المتعلق بالمخاطر وقيم المخاطر المتبقية التي وضعها مدير المخاطر المستقل الخارجي. |
Es importante tener en cuenta el riesgo residual en la preparación de los planes de trabajo. | UN | وقالت إن من الأهمية بمكان أخذ المخاطر المتبقية في الحسبان لدى إعداد خطط العمل. |