Creo que debo mencionar esto en respuesta a las preocupaciones expresadas la semana pasada y para disipar los temores que pudieran existir en el Salón de la Asamblea respecto a las condiciones de nuestras reuniones futuras. | UN | أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة. |
El informe del Secretario General sobre la aplicación de ese informe ha calmado la mayoría de los temores que sintió Zambia durante su examen inicial de las recomendaciones del Grupo. | UN | وقد هدّأ تقرير الأمين العام عن تنفيذ توصيات الفريق معظم المخاوف التي راودت وفده لدى دراسته الأولية لتوصيات الفريق. |
Mi delegación es consciente de los temores que albergan algunos Estados Miembros en relación con la aplicación del concepto. | UN | ويدرك وفدي المخاوف التي تساور بعض أعضاء الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ هذا المفهوم. |
El anuncio de la doctrina india ha confirmado las preocupaciones que el Pakistán ha expresado con tanta frecuencia a la comunidad internacional acerca de las ambiciones nucleares de la India. | UN | ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية. |
Además, las inquietudes que suscita obligan a adoptar nuevas medidas. | UN | وهكذا فإن المخاوف التي يثيرها ذلك تؤدي إلى اتخاذ تدابير جديدة. |
Millones de personas de la región quedaron traumatizadas por el temor persistente a tener problemas de salud. | UN | وبقي الملايين من السكان في المنطقة يعانون من الصدمة الناجمة عن المخاوف التي بقيت في نفوسهم حيال صحتهم. |
Comparte la inquietud expresada por otras delegaciones sobre la demora en el examen de los informes presentados. | UN | ويشاطر بلده المخاوف التي أعربت عنها الوفود الأخرى فيما يتعلق بالتأخير في النظر في التقارير المقدمة. |
Tenía toda la inexperiencia y los temores de una niña pequeña. | UN | وكنت عديمة الخبرة تماما وتساورني نفس المخاوف التي تساور أي فتاة صغيرة. |
En el Foro se habían analizado los temores que muchos habían manifestado y se había tratado de llegar a un entendimiento acerca de los procesos y las opciones disponibles. | UN | وتناول المنتدى المخاوف التي أعرب عنها الكثيرون وعمل على تحقيق شيء من الفهم للعمليات والحلول المتاحة. |
No deben pasarse por alto los temores que han expresado numerosos Estados Miembros en relación con la poca credibilidad que inspiran los mandatos de las operaciones, en particular los que en teoría pueden contravenir el principio de la soberanía de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos. | UN | فمن المستحيل تجاهل المخاوف التي أبداها كثير من الدول اﻷعضاء بشأن ولايات العمليات المشكوك فيها، وخاصة العمليات التي يحتمل أن تقوض مبدأ سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Independientemente de las circunstancias, sean cuales sean los temores que forman la base de la institución de un bloqueo contra Cuba por parte de los Estados Unidos hace más de 30 años, el mundo ha tenido enormes cambios, la propia Cuba ha cambiado. | UN | فأيا كانت الظروف، وأيا كانت المخاوف التي تشكل أساس فرض حظـر علـــى كــــوبا من جانب الولايات المتحدة منذ أكثــر مـــن ٣٠ عاما. فإن العالم يمر بتغيرات هائلة اليوم. وكوبا نفسها تغيرت. |
De haberse efectuado las consultas apropiadas con los Estados Miembros antes del establecimiento de la Junta, tal vez las contradicciones relativamente pequeñas de la Junta no provocarían los temores que se manifiestan en la Comisión. | UN | ولو أجريت المشاورات المناسبة مع الدول اﻷعضاء قبل إنشاء المجلس لما كانت تناقضات المجلس الصغيرة نسبيا قد أثارت المخاوف التي ظهرت في اللجنة. |
La magnitud inaudita de la limpieza étnica ha motivado la huida de más de 100.000 refugiados serbios y es la continuación de la manifiesta política de genocidio aplicada a la población serbia, que justifica de la manera más drástica los temores que esa población abrigaba desde que el régimen de Tudjman llegó al poder. | UN | إن التطهير العرقي بصورة لم يسبق لحجمها مثيل، والذي أدى إلى فرار ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ صربي، هو استمرار لسياسة القتل الواضحة المتبعة ضد الشعب الصربي، وعلى أكثر الطرق قسوة تبرر المخاوف التي يشارك فيها الشعب الصربي منذ أن تولى نظام تودجمان السلطة. |
Los Estados Miembros deben comprender los temores que siente el personal por la seguridad de sus puestos, de sus familias y de su futuro. | UN | ١٠١ - وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقدر المخاوف التي تساور الموظفين بالنسبة لﻷمان في وظائفهم وبالنسبة ﻷسرهم ومستقبلهم. |
Se observó también que las preocupaciones que inicialmente habían dado lugar a la propuesta actualmente contenida en el texto de la Organización de la Conferencia Islámica se habían resuelto en el párrafo 4, que era igual en ambas propuestas. | UN | ولوحظ أيضا أن المخاوف التي حدت بمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى تقديم المقترح الوارد الآن في نصها قد أخذت في الاعتبار في الفقرة 4، المماثلة في كلا المقترحين. |
las preocupaciones que expresó el Gobierno de Malasia en 1995 de que la prórroga indefinida era un cheque en blanco para los Estados poseedores de armas nucleares no han sido despejadas. | UN | وأضاف أنه لم يتم تبديد المخاوف التي أبدتها حكومته في عام 1995 من أن التمديد إلى ما لا نهاية يُطلق العنان للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
las preocupaciones que expresó el Gobierno de Malasia en 1995 de que la prórroga indefinida era un cheque en blanco para los Estados poseedores de armas nucleares no han sido despejadas. | UN | وأضاف أنه لم يتم تبديد المخاوف التي أبدتها حكومته في عام 1995 من أن التمديد إلى ما لا نهاية يُطلق العنان للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Además, las inquietudes que suscita obligan a adoptar nuevas medidas. | UN | وهكذا فإن المخاوف التي يثيرها ذلك تؤدي إلى اتخاذ تدابير جديدة. |
Confío en que estas disposiciones respondan debidamente a las inquietudes que han expresado las delegaciones interesadas. | UN | وأنا واثق من أن هذه الترتيبات ستزيل المخاوف التي أعربت عنها الوفود المهتمة. |
Esta tendencia ha vuelto a despertar las inquietudes que ya habían expresado los donantes y los organismos especializados de las Naciones Unidas acerca de la utilización de la ventaja comparativa del sistema de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وقد أدى هذا الاتجاه الى تجدد المخاوف التي سبق أن أعربت عنها الجهات المانحة والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق باستخدام الميزة النسبية للجهاز اﻹنمائي باﻷمم المتحدة. |
Pero esta noche, ella insiste en superar ese temor inspirada por los valientes hermanos y los muchos temores que han enfrentado y vencido en estos tiempos desesperados. | Open Subtitles | لكن اللّيلة، أصرّت على التغلّب على ذلك الخوف، تحت إلهام الإخوة الشجعان والعديد من المخاوف التي واجهوها وتغلّبوا عليها |
El Gobierno despejó rápidamente la inquietud inicial por el procedimiento planteada por la UNOMSIL, que continúa supervisando tanto los consejos de guerra como los procesos en los tribunales ordinarios. | UN | وقد بددت الحكومة بسرعة بعض المخاوف التي ظهرت في البداية بشأن اﻹجراءات التي أثارتها بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في سيراليون، وتواصل البعثة مراقبة المحاكمة العسكرية واﻹجراءات المتبعة في المحاكم العادية. |
Así pues, se ha comprobado que eran infundados los temores de algunas personas acerca de la seguridad de los estudiantes de Timor Oriental en instituciones de enseñanza superior de Indonesia. | UN | وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها. |
Algunas delegaciones reiteraron su preocupación por el hecho de que la Comisión hubiera examinado el tema, preocupación que no se vio disipada por los métodos empleados en su tratamiento. | UN | 8 - وكررت بعض الوفود المخاوف التي أبدتها أصلاً إزاء قيام اللجنة بدراسة الموضوع، ولم تؤد الأساليب المستخدمة في معالجة الموضوع إلى تبديد هذه المخاوف. |