Ambas medidas causaron un profundo resentimiento en la comunidad tamil y aumentaron su temor de una dictadura de la mayoría. | UN | وأدت هاتان السياستان إلى شعور استياء عميق لدى مجموعة التاميل وإلى ازدياد المخاوف من استتباب ديكتاتورية اﻷغلبية. |
Es posible que si las Naciones Unidas desarrollan una supervisión activa, contribuyan considerablemente a disipar el temor de que se produzcan irregularidades en la esfera policial. | UN | وقد يسهم الرصد النشيط من جانب اﻷمم المتحدة إسهاما كبيرا في تبديد المخاوف من تجاوزات الشرطة. |
Se disiparon los temores de una disolución inminente del OOPS, pues éste había presentado una serie de parámetros para orientar sus operaciones en un futuro cercano. | UN | وتبدﱠدت المخاوف من تصفية وشيكة لﻷونروا، كما أنﱠ الوكالة وضعت أطراً عدة لتوجيه عملياتها في المستقبل المنظور. |
Por consiguiente, los temores de que estallen conflictos entre esos grupos, como en el caso de Rwanda, son infundados. | UN | ولذلك فإن المخاوف من نشوب نزاع فيما بين تلك الجماعات، مثل ما حدث في رواندا لا تستند الى أساس. |
Esto ha reavivado el temor a los efectos del crecimiento de las corrientes internacionales de inversión o de las grandes empresas en la competitividad de los mercados internos. | UN | وقد أحيا ذلك المخاوف من أثر نمو تدفقات الاستثمار الدولي أو الشركات الكبيرة على طبيعة المنافسة في اﻷسواق المحلية. |
Además, se ha disipado la preocupación de que la actuación de la Dependencia pueda provocar demoras en el nuevo sistema. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تبديد المخاوف من احتمال أن تساهم الوحدة في تأخير العمل ضمن النظام الجديد. |
Por el contrario, es un paso atrás deplorable, que reaviva el temor de que la carrera de armamentos nucleares no ha terminado todavía. | UN | بل على العكس من ذلك، إنه خطوة إلى الوراء تستحق الشجب، تحيي المخاوف من أن يكون سباق التسلح النووي مستمرا ولم يتوقف. |
Este título permitiría disipar el temor de que las grandes Potencias intenten legitimar algunos de sus actos unilaterales. | UN | وأن هذا العنوان من شأنه تبديد المخاوف من أن تحاول الدول الكبرى ضمان المشروعية لبعض اﻷعمال التي تقدم عليها من جانب واحد. |
A veces, el temor de que dichos proyectos puedan contravenir normas constitucionales sobre monopolios estatales o sobre la prestación de servicios públicos ha suscitado causas judiciales, que han afectado negativamente a la ejecución de los proyectos. | UN | وقد ترتبت أحيانا على المخاوف من أن تكون هذه المشاريع مخالفة للقواعد الدستورية بشأن احتكارات للدولة أو بشأن توفير الخدمات العمومية، منازعات قضائية نتج عنها تأثير سلبي على تنفيذ المشاريع. |
Ello se manifiesta en el temor de que ciertos bienes ilícitos, más peligrosos que ninguno de los producidos por los países desarrollados, destruyan a los ciudadanos y las instituciones del mundo civilizado. | UN | وهذا ما يتضح من خلال المخاوف من احتمال أن تؤدي البضائع غير المشروعة، وهي أخطر من أية بضائع تنتجها البلدان المتقدمة، الى دمار مواطني العالم المتحضر ومؤسساته. |
Por consiguiente, cabe descartar los temores de que vuelva a surgir una guerra. | UN | ولذلك فإننا نستبعد بشدة هذه المخاوف من تجدد الحرب. |
los temores de que la violencia relacionada con las elecciones y la falta de formación en esta materia pudiesen disuadir a las mujeres de participar resultaron infundados. | UN | ولم تتحقق المخاوف من امتناع النساء عن التصويت خشية العنف المتصل بالانتخابات وافتقار الناخبين إلى الثقافة اللازمة. |
El proceso de paz estancado exacerba los temores de que se deteriore aún más la situación. | UN | ويؤكد تعثر عملية السلام المخاوف من أن تزداد الحالة تدهوراً. |
El Gobierno de Marruecos comunicó que, pese a los temores de una severa contracción económica en algunos sectores, los efectos de la crisis habían sido relativamente moderados. | UN | وأفادت حكومة المغرب أنه رغم المخاوف من انكماش اقتصادي حاد في عدد من القطاعات، كان التأثير معتدلا نسبيا. |
Agradecemos las medidas encaminadas al fomento de la confianza e instamos a que se haga más en esta esfera para mitigar el temor a posibles catástrofes. | UN | ونحن نقدر الخطوات المتخذة صوب تطوير تدابير بناء ثقة ونحث على عمل المزيد في هذا المجال لتبديد المخاوف من حدوث كوارث محتملة. |
El debate sobre la protección ha quedado eclipsado en otros foros de las Naciones Unidas por el temor a la " intervención humanitaria " . | UN | وكانت المخاوف من مسألة " التدخل الإنساني " قد حجبت، في أجزاء أخرى من الأمم المتحدة، النقاش الدائر حول موضوع الحماية. |
Al no existir la ampliación, el temor a la intervención ha impedido que se logre un acuerdo sobre la creación de un consejo de derechos humanos y otras cuestiones. | UN | وفي غيابه، كانت المخاوف من التدخل تمنع الاتفاق على مجلس لحقوق الإنسان ومسائل أخرى. |
La preocupación de que los bancos extranjeros pudieran acabar dominando el mercado nacional ha resultado estar injustificada. | UN | وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية. |
Además, el miedo a que grupos terroristas hayan fabricado o estén fabricando armas radioactivas o biológicas se ha convertido en la principal preocupación en materia de seguridad en muchos países industrializados. | UN | فقد أصبحت المخاوف من احتمال أن تكون جماعات إرهابية قد تسلحت أو تتسلح بأسلحة إشعاعية أو بيولوجية هي أكبر هاجس أمني وحيد لبلدان صناعية كثيرة. |
Por otro lado, el temor al fraude y a la manipulación de las comunicaciones electrónicas ha inducido a algunos Estados a establecer requisitos reglamentarios considerablemente estrictos, que a su vez pueden haber desalentado la utilización de firmas electrónicas y, en particular, de firmas digitales. | UN | وهناك، من الناحية الأخرى، مشكلة المخاوف من الاحتيال والتلاعب في الاتصالات الإلكترونية، التي حدت ببعض الولايات القضائية إلى وضع شروط تنظيمية صارمة نوعا ما ربما عملت بدورها على انعدام الرغبة في استخدام التوقيعات الإلكترونية، ولا سيما التوقيعات الرقمية. |
Mi delegación no respaldó el proyecto de resolución A/C.1/56/L.6, sino que más bien se abstuvo en la votación, porque en ese proyecto de resolución no se hace referencia explícita a las preocupaciones relativas a la proliferación de misiles como vectores de armas de destrucción en masa ni se reconocen los esfuerzos realizados, en los cuales participó mi país. | UN | ووفدي لم يؤيد مشروع القرار A/C.1/56/L.6 وإنما امتنع عن التصويت عليه، لأن مشروع القرار لا يشير إشارة واضحة إلى المخاوف من جرّاء انتشار القذائف بوصفها مركبات ناقلة لأسلحة الدمار الشامل كما أنه لا يعترف بالجهود التي تبذل والتي يشارك بلدي فيها. |
La intensificación de la violencia en Kosovo también hace temer que ésta se extienda a la población de origen albano del país anfitrión. | UN | وقد أثارت زيادة العنف في كوسوفو أيضا المخاوف من انتشار أثره إلى ذوي اﻷصل اﻷلباني في البلد المضيف. |
El actual nivel de tensiones y las incitadas rivalidades tribales y regionales, avivadas por la llegada masiva de refugiados rwandeses, hacen temer que eso pueda ocurrir. | UN | فالمستوى الحالي للتوتر وللتناحرات القبلية الاقليمية المستعرة، الذي يزداد اشتعالا بتدفقات اللاجئين الروانديين الهائلة، يبرر المخاوف من إمكانية حدوث هذا. |
De forma más general, sin embargo, la preocupación por el hecho de que el envejecimiento de las poblaciones y las fuerzas laborales conduzcan a un descenso importante del crecimiento económico parece en gran medida infundada. | UN | ولكن يبدو عموما أنه ليس هناك ما يبرر المخاوف من أن تؤدي شيخوخة السكان والقوى العاملة إلى انخفاض حاد في النمو الاقتصادي. |
Con un desempleo por debajo del 5%, aumentan los temores a una presión inflacionista. | UN | وتتزايد المخاوف من حدوث ضغط تضخمي إزاء تدني معدل البطالة عن ٥ في المائة. |
Ulteriormente se estabilizó el proceso electoral y, pese a los temores de un vacío de seguridad y aumento de la delincuencia común, se inscribió un gran número de candidatos y también una elevada proporción de personas con derecho a voto. | UN | وشهدت العملية الانتخابية فيما بعد استقرار، ورغم المخاوف من فراغ أمني ومن ارتفاع في عدد الجرائم العامة فقد سجل عدد كبير من المرشحين أنفسهم وكذا نسبة كبيرة من الناخبين المؤهلين. |