ويكيبيديا

    "المدانة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • condenadas
        
    • culpables
        
    • condenada
        
    • denunciadas
        
    • condenables
        
    • la comisión
        
    Asimismo, propuso introducir en el primer inciso del párrafo, las palabras " actos penalmente conexos " , para hacer una referencia omnicomprensiva a todas aquellas conductas que coadyuven o estén íntimamente relacionadas con las prácticas condenadas por el protocolo. UN واقترح أيضاً إدراج عبارة " اﻷفعال اﻹجرامية ذات الصلة " في الجملة اﻷولى من الفقرة لتشكل إشارة شاملة إلى أي أفعال قد تسهم في الممارسات المدانة في البروتوكول أو ترتبط بها ارتباطاً أساسياً.
    :: Se suprimió la pena de muerte para las mujeres condenadas que puedan estar embarazadas o tengan hijos menores de 3 años y se sustituyó por la cadena perpetua. UN :: تم إلغاء عقوبة الإعدام وتخفيفها إلى عقوبة السجن مدى الحياة بالنسبة للمرأة المدانة التي قد تكون حاملاً أو لديها أطفال دون سن الثالثة.
    Asimismo, según el artículo 78 del Código Penal en el caso de embarazadas o madres de menores de ocho años de edad que hayan sido condenadas, con excepción de las que han cometido delitos graves, el tribunal puede aplazar la ejecución de la condena hasta que el hijo cumpla los ocho años. UN علاوة على ذلك، وبموجب المادة 78، إذا كانت المرأة المدانة حاملاً أو لديها أطفال دون الثامنة من العمر، يجوز للمحكمة أن ترجئ إصدار الحكم عليها إلى أن يبلغ أطفالها الثامنة، إلا في حال الجرائم الخطيرة.
    En los Estados Unidos de América, por ejemplo, los tribunales suelen imponer cuotas de empleo a las organizaciones culpables de discriminación contra la mujer o los grupos desfavorecidos. UN ففي الولايات المتحدة مثلا، كثيرا ما تفرض المحاكم حصص توظيف على المؤسسات المدانة بالتمييز ضد النساء أو اﻷقليات المحرومة.
    La nueva legislación eleva también la cuantía de la multa aplicable a una organización condenada por delito en juicio sumario. UN والتشريع الجديد يزيد أيضا من مبلغ الغرامة المسموح بفرضها على المنظمة المدانة بجريمة من جرائم الإدانة بلا محاكمة.
    En su examen de la cuestión en cuanto al fondo, el Comité sostuvo que las declaraciones denunciadas constituían una incitación a la discriminación racial, si no a la violencia, por lo que estaban incluidas en las categorías de declaraciones que el artículo 4 de la Convención impugna. UN وفيما يتعلق بموضوع البلاغ، رأت اللجنة أن التصريحات موضع النظر تحرض على التمييز العنصري، وإن لم يكن على العنف العنصري، وبالتالي تقع ضمن أي من فئات الخطاب المدانة الواردة في المادة 4.
    Era necesario poner fin a las prácticas de las fuerzas de ocupación que habían conducido a esta situación intolerable, especialmente las prácticas documentadas y repetidamente condenadas de los castigos colectivos y la política de cierre de zonas, que habían costado a la economía una pérdida estimada de 8,6 millones de dólares de los EE.UU. UN ويلزم أن يوضع حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Era necesario poner fin a las prácticas de las fuerzas de ocupación que habían conducido a esta situación intolerable, especialmente las prácticas documentadas y repetidamente condenadas de los castigos colectivos y la política de cierre de zonas, que habían costado a la economía una pérdida estimada de 8,6 millones de dólares de los EE.UU. UN ويلزم أن يوضح حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Era necesario poner fin a las prácticas de las fuerzas de ocupación que habían conducido a esta situación intolerable, especialmente las prácticas documentadas y repetidamente condenadas de los castigos colectivos y la política de cierre de zonas, que habían costado a la economía una pérdida estimada de 8,6 millones de dólares de los EE.UU. UN ويلزم أن يوضع حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    A este respecto, dichas partes continuaron adoptando medidas económicas unilaterales, fuera del marco de la legalidad internacional, contra Siria, y han conseguido por diversos medios diversificar la gravedad de estas medidas condenadas, ilícitas e inhumanas, y, lo que es más grave, han incitado a otros Estados a que adoptasen medidas de esta naturaleza. UN وفي هذا الإطار تابعت تلك الأطراف اتخاذ تدابير اقتصادية أحادية، خارج إطار الشرعية الدولية ضد سوريا، وتفننت في تشديد تلك التدابير المدانة وغير القانونية وغير الإنسانية، بل وحرّضت دولاً أخرى على اتخاذ مثل هذه التدابير.
    18. Se suprimió la pena de muerte para las mujeres condenadas que estuvieran embarazadas o tuvieran hijos menores de 3 años. UN 18- وأُلغيت عقوبة الإعدام وخُفِّفَت إلى عقوبة السجن مدى الحياة بالنسبة للمرأة المدانة إذا كانت حاملاً أو لديها أطفال دون الثالثة.
    En el artículo 42A de la Ley de Corrupción y Delitos Económicos se prevé la posibilidad de suspender o eliminar de las listas, en procesos de otorgamiento de proyectos, a las empresas condenadas por delitos previstos en los artículos 28 y 29 de la Ley de Corrupción y Delitos Económicos. UN المادة 42 ألف من قانون جرائم الفساد والجرائم الاقتصادية توفّر إمكانية إزالة أسماء الشركات المدانة بارتكاب جرائم بمقتضى المادتين 28 و29 من القانون المذكور أو تعليق عملها بحيث لا تتمكن من الحصول على مشاريع.
    63. El observador de la República Islámica del Irán declaró que no sería justo pronunciar un juicio sobre la responsabilidad de los niños víctimas de las prácticas condenadas en el protocolo facultativo a menos que se aclararan y definieran ciertos elementos importantes, entre otros, la culpabilidad del niño víctima, la definición de víctimas y la edad de responsabilidad del niño. UN ٣٦- وذكر المراقب عن جمهورية إيران اﻹسلامية أنه لن يكون من العدل إصدار حكم يتعلق بمسؤولية اﻷطفال الضحايا للممارسات المدانة في البروتوكول الاختياري ما لم يتم توضيح وتعريف عناصر هامة تشمل في جملة أمور استحقاق الطفل الضحية للعقوبة، وتعريف عبارة الضحايا وتحديد سن الرشد للطفل.
    72. El Presidente-Relator sugirió que, para dar mayor coherencia al texto, se usara una misma expresión para hacer referencia a la " venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de los niños en la pornografía " . La expresión debía ser la siguiente: " prácticas condenadas en el presente protocolo " . UN ٢٧- اقترح الرئيس - المقرر، توخيا لﻹتساق، استخدام عبارة موحدة لﻹشارة إلى " بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال " ، يكون نصها كما يلي: " الممارسات المدانة في هذا البروتوكول " .
    1) Los Estados Partes adoptarán o fortalecerán, y aplicarán las leyes, políticas sociales y programas pertinentes, [inclusive los que se refieren a las necesidades espirituales y morales,] a fin de evitar las prácticas condenadas en el presente protocolo. UN )١( تعتمد الدول أو تعزّز وتنفذ القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة ]بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية واﻷخلاقية[ لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    a) [Los Estados Partes garantizarán que los niños que son víctimas de las prácticas condenadas en el presente Protocolo no sean sancionados por estos delitos, [de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado]] UN )أ( ]تكفل الدول اﻷطراف عدم معاقبة اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول على هذه الجرائم، ]رهناً بالنظام القانوني للدولة[.[
    En los Estados Unidos de América, por ejemplo, los tribunales suelen imponer cuotas de empleo a las organizaciones culpables de discriminación contra la mujer o los grupos desfavorecidos. UN ففي الولايات المتحدة مثلا، كثيرا ما تفرض المحاكم حصص توظيف على المؤسسات المدانة بالتمييز ضد النساء أو اﻷقليات المحرومة.
    El Tribunal dejó claro que el consentimiento de las mujeres no exime a los culpables de responsabilidad penal. UN وقد بينت المحكمة بجلاء أن رضا الفتيات لا يعفي الأطراف المدانة من المسؤولية الجنائية.
    Malí comunicó que en una ley sobre la materia sancionada en 1982 se estipulaba que toda persona condenada por el delito de enriquecimiento ilícito era pasible de las penas que correspondían a la comisión de delitos penales graves. UN وأشارت مالي إلى أن القانون ذا الصلة المعتمد في سنة 1982 أقر أن أي شخص أدين بجريمة الإثراء غير المشروع يكون عرضة لعقوبات تطبق على الجرائم الخطيرة المدانة جنائيا.
    A fin de acabar con las prácticas denunciadas en el proyecto, se pide a la comisión de Derechos Humanos que en su 50º período de sesiones dé prioridad a la creación de un grupo de trabajo que elabore las directrices de un posible proyecto de convención a fin de eliminar todas las prácticas perjudiciales al desarrollo del niño, especialmente la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. UN ومن أجل القضاء على هذه الممارسات المدانة في هذا المشروع، يُطلب إلى لجنة حقوق اﻹنسان أن تنظر على سبيل اﻷولوية في دورتها الخمسين في إنشاء فريق عامل يكلفه بإعداد مبادئ توجيهية لوضع مشروع اتفاقية يمكن إبرامها وتستهدف القضاء على جميع الممارسات الضارة بنماء اﻷطفال، لاسيما بغاء اﻷطفال واستخدامهم في إنتاج المواد اﻹباحية.
    " La idea (...) de que el principio aut dedere aut judicare se aplicaría a todos los delitos universalmente condenables en virtud del derecho internacional consuetudinario, o la teoría (...) de que el principio, en algunos casos, equivaldría incluso a una obligación erga omnes son, sin embargo, posturas extremas. UN " بيد أن القول (...) بأن مبدأ التسليم أو المقاضاة ينطبق على جميع الجرائم المدانة عالميا، باعتبار ذلك مسألة تخضع للقانون الدولي العرفي، أو النظرية (...) التي مفادها أن المبدأ قد يساوى في بعض الحالات التزاما تجاه الجميع، كلاهما موقفان متطرفان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد