Asesinos convictos pasan todo el día tratando de convencer de que son inocentes. | Open Subtitles | لانا يقضي القتلة المدانون نصف يومهم في إقناع الناس بأنهم أبرياء |
Aparentemente, mi crédito es más bajo que el de la mayoría de los convictos. | Open Subtitles | على ما يبدو ان تقييم بطاقتى ادنى من تقييم غالبية المجرمون المدانون |
Estas personas podían incluir las condenadas por delitos, los menores o las que no fueran competentes debido a trastornos mentales; | UN | وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛ |
Además, los prisioneros condenados por delitos de menor cuantía están encarcelados junto con los condenados por delitos graves. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسجن المدانون بجرائم بسيطة مع المدانين بجرائم خطيرة. |
Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. | UN | وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Los seis declarados culpables siguen en libertad en espera de que se vean sus recursos de apelación. | UN | وظل الرجال الستة المدانون أحراراً بانتظار الاستئناف. |
Se le dijo al Relator Especial que los detenidos sólo recibían tratamiento odontológico urgente, si bien los presos convictos recibían un tratamiento dental más completo. | UN | وأُخبر المقرر الخاص أن المحتجزين لا يتلقون سوى علاج اﻷسنان الطارئ بينما ينال السجناء المدانون علاجا سنيا أكمل. |
Con frecuencia se indulta o se imponen sentencias leves a las personas a quienes se declara culpables de dichos delitos. | UN | وإنه في حالات كثيرة يحصل المدانون بهذه الجرائم على عفو أو أنهم يتلقون حكما مخففا. |
El Secretario ha tomado medidas en relación con la designación de los Estados en los que cumplirán sus penas las restantes 20 personas declaradas culpables. | UN | وبت رئيس قلم المحكمة في مسألة تحديد الدول التي سيقضي فيها المدانون العشرون المتبقون مدة عقوبتهم. |
Los tres condenados recurrieron en casación ante el Tribunal Supremo, asistidos por sus abogados. | UN | وطعن المدانون الثلاثة في الحكم أمام المحكمة العليا، مستعينين بمحامييهم. |
Al Comité también le inquieta que los acusados permanezcan detenidos en los mismos lugares que los convictos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن المتهمين يحتجزون في نفس المرافق التي يحتجز فيها المدانون. |
Al Comité también le inquieta que los acusados permanezcan detenidos en los mismos lugares que los convictos. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن المتهمين يحتجزون في نفس المرافق التي يحتجز فيها المدانون. |
No se habían perpetrado asesinatos por venganza en las comunidades y los ex convictos mantenían buenas relaciones con sus vecinos. | UN | ولم تشهد المجتمعات المحلية أي جرائم قتل انتقامي، ويعيش المدانون السابقون جنباً إلى جنب مع جيرانهم. |
Personas condenadas o sobre las que se comprobaron acusaciones o se dictó sentencia sin condena | UN | الأشخاص المدانون أو التي ثبتت ضدهم تهمة أو صدر ضدهم أمر دون إدانة |
La Fiscalía y las cinco personas condenadas en primera instancia han interpuesto recurso de apelación. | UN | فقد تقدم الادعاء العام والأشخاص الخمسة جميعهم المدانون في المحاكمة الابتدائية بطلب استئناف. |
Las personas condenadas por delito grave están inhabilitadas para él. | UN | أما الأشخاص المدانون بجرم خطير فيفقدون أهلية الخدمة كمحلفين. |
A los empleadores condenados por abuso se les prohíbe, en forma permanente, emplear otras empleados domésticos extranjeros. | UN | ويحرم أصحاب العمل المدانون في جرائم الاستغلال حرمانا دائما من استخدام أي عامل آخر من عمال المنازل الأجانب. |
Presos condenados por delitos de narcotráfico y delitos aduaneros | UN | السجنـاء المدانون السجنـاء رهن الحبس الاحتياطي السجناء المدانون |
Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. | UN | وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Cuando determinados casos se han llevado ante los tribunales con resultados satisfactorios, los violadores declarados culpables han recibido condenas relativamente suaves. | UN | وفي الحالات التي لا نجحت فيها المقاضاة، تلقى المغتصبون المدانون أحكاما خفيفة نسبيا. |
Se separa a los presos condenados en función de sus sentencias, así como a los detenidos en prisión preventiva. | UN | ويُفصل المدانون بعضهم عن بعض حسب عقوبتهم وعن المتهمين أيضا. |
Las personas culpables de delitos relacionados con la financiación del terrorismo pueden ser objeto, además, de la confiscación total o parcial de sus bienes. | UN | ويتعرض الأشخاص المدانون بتمويل الإرهاب لمصاردة كل ممتلكاتهم أو جزء منها. |
En virtud de la Ley de Extradición, las personas declaradas culpables de delitos terroristas fuera de Antigua y Barbuda pueden ser extraditadas o expulsadas de Antigua y Barbuda. | UN | وبموجب قانون تسليم المجرمين، يكون الأشخاص المدانون بجرائم إرهابية خارج أنتيغوا وبربودا عرضة للتسليم أو الطرد من أنتيغوا وبربودا. |
Los condenados recurrieron ante el Tribunal de Apelaciones de Pitcairn y posteriormente ante el Consejo Privado de Londres alegando diferentes cuestiones. | UN | 33 - وطعن الرجال المدانون في الحكم أمام محكمة الاستئناف في بيتكيرن، ثم أمام مجلس الملكة الخاص في لندن بشأن مجموعة من المسائل. |
Además, los niños detenidos solían compartir celda con los adultos y no se separaba a los condenados de las personas en prisión preventiva. | UN | وغالباً ما يوضع الأطفال المحتجزون في نفس زنزانات البالغين، ولا يُفصل المدانون عن المحتجزين مؤقتاً. |
Por lo que se refiere a la petición hecha por los abogados al Comité para que se adoptaran medidas cautelares de protección con carácter de urgencia, el Estado Parte observa que los abogados no creyeron necesario recurrir al Comité durante el año que sus clientes transcurrieron en espera de la ejecución de la pena de muerte una vez que se habían agotado todos los recursos internos. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالطلب الموجه من المحاميين الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان بأن تتخذ تدابير مؤقتة على نحو عاجل، قالت الدولة الطرف إن المحاميين لم يريا ضرورة التقدم بطلب الى اللجنة طوال السنة التي كان المدانون فيها ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
La Unión Europea recuerda que mientras las personas acusadas no comparezcan ante el Tribunal internacional, no estarán dadas las condiciones necesarias para la reconciliación y la restauración de la primacía del derecho en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويذكﱢر الاتحاد اﻷوروبي بأنه ما دام المدانون لم يسلموا إلى المحكمة الدولية، فإن الشروط المسبقة للمصالحة وحكم القانون في البوسنة والهرسك لم تستوف بعد. |