Los decretos sobre reglamentación de salarios prevén un mínimo de permiso de enfermedad remunerado. | UN | تنص مراسيم تنظيم العمل على حد أدنى من الإجازة المرضية المدفوعة الأجر. |
Las mujeres constituyen un elevado porcentaje del personal remunerado y no remunerado de los servicios de apoyo a los discapacitados. | UN | تشكل المرأة نسبة عالية في القوة العاملة في خدمات دعم المعوقين المدفوعة الأجر أو غير المدفوعة الأجر. |
El número de horas trabajadas ha animado a las mujeres con obligaciones familiares a participar en la fuerza de trabajo remunerada. | UN | وعدد الساعات التي أنفقت على العمل شجع النساء ذوات الالتزامات الأُسرية على المشاركة في القوة العاملة المدفوعة الأجر. |
La duración media de las vacaciones pagadas instituidas en las convenciones colectivas era de 22,6 días por año en 1992. | UN | والمدة المتوسطة للإجازة المدفوعة الأجر والواردة في الاتفاقيات الجماعية هي 22.6 يوما في السنة في عام 1992. |
Los períodos de descanso semanal remunerados han de recaer en un domingo por lo menos cada cuatro semanas. | UN | ويجب أن تصادف فترات الراحة الأسبوعية المدفوعة الأجر يوم الأحد مرة واحدة على الأقل كل أربعة أسابيع. |
El empleador está obligado a conservar el puesto de la mujer durante el período en que ella se beneficie de la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
No obstante, las mujeres siguen realizando la mayor parte de las tareas no remuneradas, sobre todo la de cuidar a los hijos. | UN | بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال. |
- Licencia con goce de sueldo pagada de conformidad con el acuerdo colectivo; | UN | الاجازة العارضة المدفوعة الأجر وفقاً للاتفاق الجماعي؛ |
Nuestra posición frente al trabajo no remunerado y al trabajo doméstico es inadecuada. | UN | وموقفنا إزاء الرعاية غير المدفوعة الأجر والعمل المنزلي لا يفي بالغرض. |
Por una parte, esas redes suelen basarse, en gran medida, en el trabajo asistencial no remunerado de la mujer. | UN | فمن جهة، تعتمد هذه الشبكات عادة اعتماداً كبيراً على عمل المرأة في الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Las mujeres son también quienes siguen realizando la mayor parte del trabajo no remunerado. | UN | كما أن المرأة هي التي لا تزال تؤدي الجزء الأكبر من الأعمال غير المدفوعة الأجر. |
Las mujeres son también quienes siguen realizando la mayor parte del trabajo no remunerado. | UN | كما أن المرأة هي التي لا تزال تؤدي الجزء الأكبر من الأعمال غير المدفوعة الأجر. |
En los tribunales de Nueva Zelandia aún no existe jurisprudencia sobre la licencia remunerada por maternidad. | UN | ولم تقدم المحاكم النيوزيلندية بعد أي سوابق قضائية تتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
A continuación, en el párrafo 6 del artículo 35, se reconoce el derecho a la licencia remunerada por maternidad. | UN | وترتيباً على هذا النص، فإن الحق في إجازة الأمومة المدفوعة الأجر حق مُسلَّم به في الفقرة 6 من المادة 35. |
El Gabón ha adoptado disposiciones relativas a la licencia remunerada, prestación que se ofrece en igualdad de condiciones a las mujeres y a los hombres. | UN | وقد اتخذت غابون أحكاما بشأن الإجازة المدفوعة الأجر. وهذه المخصصات تعرض بالطريقة نفسها على الرجل والمرأة. |
El descanso, el disfrute del tiempo libre, la limitación de las horas de trabajo, las vacaciones periódicas pagadas y la remuneración de los días festivos | UN | وقت الراحة ووقت الفراغ وساعات العمل المحدودة والإجازة المدفوعة الأجر وأيام العطلة الرسمية المدفوعة الأجر |
Descanso, disfrute de tiempo libre, limitación razonable de las horas de trabajo y vacaciones periódicas pagadas | UN | الاستراحة وأوقات الفراغ، والتحديد المعقول لساعات العمل، والإجازات الدورية المدفوعة الأجر |
:: Reconozcan la magnitud y las consecuencias de los cuidados no remunerados que prestan las mujeres; | UN | :: الإقرار بحجم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقدمها النساء وبالآثار المترتبة على ذلك. |
El porcentaje de mujeres en empleos remunerados fuera del sector agrícola ha aumentado solo marginalmente con los años. | UN | فحصة النساء من الأعمال المدفوعة الأجر في القطاع غير الزراعي لم تزد إلا زيادة هامشية عبر السنوات. |
429. Después de este rechazo, se registraron numerosas intervenciones parlamentarias a favor de la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | 429 - وبعد هذا الرفض، قدمت تدخلات برلمانية عديدة تتعلق بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Todas estas intervenciones parlamentarias tienen un punto en común: piden que la eventual incapacidad para trabajar como consecuencia de una enfermedad o de un accidente no reduzca proporcionalmente la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | ولجميع هذه التدخلات البرلمانية هدف مشترك، فهي تطالب أن احتمال عدم القدرة على العمل بسبب المرض أو حادث ما لا يقلل من نسبة إجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
81. Los períodos de disfrute de las licencias remuneradas deben acordarse con el empleador. | UN | 81- ويجب أن تحدد أوقات الإجازة المدفوعة الأجر بالاتفاق مع صاحب العمل. |
Numerosas familias y personas que necesitan cuidados viven en la pobreza debido al costo de su adquisición, y las formas remuneradas de trabajo asistencial tienden a ser poco valoradas y a estar mal remuneradas. | UN | ويعاني كثير من الأسر والأفراد الذين يحتاجون إلى الرعاية من الفقر بسبب التكاليف المرتبطة بشرائها وتمثل الأشكال المدفوعة الأجر من أعمال الرعاية إلى أن تكون متدنية الوضع ومتدنية الأجر. |
Ahora, las mujeres funcionarias públicas pueden solicitar licencia a causa del embarazo y del parto, además de la licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | وبوسع الموظفات العموميات الآن أن يحصلن على إجازة أثناء الحمل أو عند الولادة، بالإضافة إلى إجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Número de días de maternidad pagados | UN | عدد أيام الأمومة المدفوعة الأجر |
Ausencia del trabajo debido al embarazo y al parto durante un período ininterrumpido no superior a 13 semanas de permiso con remuneración completa, cinco de las cuales siguen a la fecha del parto. | UN | الغياب عن العمل بسبب الحمل والوضع لمدة متصلة لا تزيد عن 13 أسبوعا من الإجازة المدفوعة الأجر بالكامل تكون خمسة أسابيع منها بعد تاريخ الوضع. |
La misma recoge como tiempo de servicio activo la licencia retribuida de maternidad, tiempo que la mujer trabajadora computa a la hora de sumar su tiempo de trabajo. | UN | وهو يضم فترة إجازة الأمومة المدفوعة الأجر إلى مدة الخدمة، وتحسب للعاملة عند انتهاء مدة خدمتها. |
186. El artículo 40.2 de la Constitución española encomienda a los poderes públicos la tarea de garantizar el descanso necesario, mediante la limitación de la jornada laboral, las vacaciones periódicas retribuidas y la promoción de centros adecuados. | UN | 186- تنص الفقرة 2 من المادة 40 من الدستور، على أن السلطات مسؤولة عن ضمان الاستراحة اللازمة بتحديد ساعات العمل اليومية، وإتاحة الإجازات الدورية المدفوعة الأجر والنهوض بالمرافق الملائمة. |
Proporción de mujeres con empleo asalariado en el sector no agrícola | UN | حصة النساء من الأعمال المدفوعة الأجر في القطاع غير الزراعي |
Esto indica con claridad que las mujeres pasan más tiempo en actividades domésticas no retribuidos, lo cual crea una brecha entre los géneros. | UN | ويشير هذا بوضوح إلى أن المرأة قضت وقتا أطول في أنشطة الأسرة المعيشية غير المدفوعة الأجر وأن هناك فجوة جنسانية بالفعل. |
Un afiliado no puede recibir simultáneamente la prestación de discapacidad total temporal y la paga por licencia de enfermedad. | UN | ولا يجوز للعضو أن يتمتع بتعويض عن العجز الكلي المؤقت وبالإجازة المرضية المدفوعة الأجر في وقت واحد. |
En muchos círculos se oponía resistencia a la licencia de maternidad pagada, y no existía un consenso sobre la cuestión ni siquiera entre las organizaciones de mujeres y los sindicatos. | UN | ومعارضة إجازة الوضع المدفوعة اﻷجر قد تأتت من نواح عديدة، ولم يكن هناك توافق في اﻵراء في هذا الشأن حتى لدى المنظمات النسائية والنقابات العمالية. |