Así, por ejemplo, las leyes civiles o penales de México no reconocen el derecho del niño a ser oído en juicio. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التشريعات المدنية أو الجنائية المكسيكية لا تعترف بحق الطفل في أن يُسمع في محكمة. |
Las personas que violan el Decreto 13224 pueden ser objeto de sanciones civiles o penales. | UN | وقد يتعرض الأشخاص الذين ينتهكون الأمر التنفيذي 13224 العقوبات المدنية أو الجنائية. |
La Oficina ayuda a las supervivientes de la violencia prestándoles diversos servicios, incluida la remisión a tribunales civiles o penales y a servicios sociales y de salud. | UN | ويساعد المكتب الناجيات من العنف بتقديم الخدمات إليهن، بما في ذلك إحالتهن إلى المحاكم المدنية أو الجنائية وإلى الجهات المقدّمة للخدمات الصحية والاجتماعية. |
El Tribunal Supremo tiene competencia ilimitada para ver y decidir cualquier asunto civil o penal. | UN | وتتمتع المحكمة العليا باختصاص غير محدود للنظر في الدعاوى المدنية أو الجنائية والفصل فيها. |
Como su función fundamental es fomentar el conocimiento de los derechos humanos y evitar las violaciones, sus procedimientos de investigación no guardan relación con los procedimientos de un tribunal civil o penal. | UN | وبما أن دورها اﻷساسي يتمثل في إذكاء الوعي بحقوق اﻹنسان ومنع الانتهاكات فإن إجراءاتها التحقيقية غير مرتبطة على الاطلاق بإجراءات المحاكم المدنية أو الجنائية. |
Estos últimos, en su calidad de representantes de la sociedad en juicio, presentan denuncias e intentan probar la existencia de responsabilidad penal o civil del procesado. | UN | فهي بوصفها ممثلة للمجتمع تنظر في الموضوع ويكون عليها أن تثبت المسؤولية المدنية أو الجنائية في حق المتهم. |
El derecho a un juicio imparcial en las causas civiles y penales y otros derechos vinculados con las actuaciones penales. | UN | (د) الحق في محاكمة عادلة في الأمور المدنية أو الجنائية وفي حقوق أخرى تتعلق بالإجراءات الجنائية. |
Los Musalihat Anjumans se ocupan de una gran variedad de conflictos, tanto civiles como penales. | UN | والقصد من أنجومانات المصالحة أن تعالج مجموعة واسعة من المنازعات، سواء المدنية أو الجنائية. |
Los menores que poseen la calificación necesaria para ejercer una profesión pueden hacerlo sin previa autorización y pueden disponer libremente de los frutos de su trabajo; también pueden tomar parte en los procesos civiles o penales que guarden relación con actos conexos. | UN | وباستطاعة القاصرين المؤهلين لممارسة مهنة أن يفعلوا ذلك بدون إذن مسبق وبإمكانهم التصرف بحرية في عائد عملهم؛ وبإمكانهم أيضا المشاركة في الاجراءات المدنية أو الجنائية التي لها علاقة باﻷعمال ذات الصلة. |
Tales disposiciones se aplican a todos los funcionarios públicos para evitar la posibilidad de acoso o procedimientos civiles o penales injustificados que obstaculizarían el desempeño de sus funciones. | UN | ومثل هذه اﻷحكام قائمة فيما يتعلق بكافة المسؤولين الحكوميين لتلافي امكانية المضايقة والاجراءات المدنية أو الجنائية الكيدية الممكن أن تعوق أداءهم لواجباتهم. |
La persona que no declare o declare falsamente a las autoridades competentes la información referida al transporte, envío o recepción de los valores a los que se refiere el inciso anterior, estará sujeta a sanciones administrativas, civiles, o penales contempladas en el Título agregado a continuación del Título III del Código Penal. | UN | أي شخص لا يقوم بإخطار السلطات المختصة، أو يقوم بتزييف، المعلومات ذات الصلة بنقل أو تحويل أو تلقي الأصول المشار إليها في الفقرة السابقة يصبح عرضة للعقوبة الإدارية أو المدنية أو الجنائية المنصوص عليها في المادة الجديدة التي ترد بعد الجزء ثالثا من قانون العقوبات. |
Los solicitantes elegibles obtienen la representación letrada de un procurador y, en caso necesario, de un abogado, para presentarse en procesos civiles o penales ante los tribunales de Hong Kong. | UN | ويوفر لمقدم طلبات المعونة المستحق تمثيل قانوني بمحامي إجراءات، وعند الضرورة بمحامي مرافعة في الدعاوى المدنية أو الجنائية المقامة أمام محاكم هونغ كونغ. |
Han de reconocerse ciertas inmunidades para evitar la posibilidad de hostigamiento y de interposición improcedente de acciones civiles o penales que obstaculizarían el debido cumplimiento de sus obligaciones por parte de tales oficiales. | UN | وقد تم منح بعض الحصانات المعيَّنة لتفادي إمكانية المضايقة والدعاوى المدنية أو الجنائية الكيدية التي يمكن أن تعرقل أداء هؤلاء الضباط لواجباتهم على النحو الواجب. |
54. Las disposiciones del Convenio se pueden poner en práctica de distintas maneras, por ejemplo, por medio de procedimientos administrativos, civiles o penales. | UN | 54- يمكن إنفاذ أحكام الاتفاقية بطرق شتى، مثل ما يتم بواسطة الإجراءات الإدارية أو المدنية أو الجنائية. |
54. Las disposiciones del Convenio se pueden poner en práctica de distintas maneras, por ejemplo, por medio de procedimientos administrativos, civiles o penales. | UN | 54- يمكن إنفاذ أحكام الاتفاقية بطرق شتى، مثل ما يتم بواسطة الإجراءات الإدارية أو المدنية أو الجنائية. |
Los solicitantes que reúnan las condiciones necesarias obtienen la representación letrada de un procurador y, en caso necesario, de un abogado, para presentarse en procesos civiles o penales ante los tribunales de Hong Kong. | UN | ويوفر لمقدم طلبات المعونة المستحق، تمثيلاً قانونياً بمحامي إجراءات، وعند الضرورة بمحامي مرافعة في الدعاوى المدنية أو الجنائية المقامة أمام محاكم هونغ كونغ. |
87. En todas las causas, sean civiles o penales, que resuelve cualquier tribunal de justicia en el Estado parte, existe la posibilidad de presentar recurso ante el Tribunal de Apelación de Tanzanía. | UN | 87- وعلى غرار كل القضايا المدنية أو الجنائية التي تبت فيها أي محكمة قانونية في الدولة الطرف، يجوز الطعن على قرارات محكمة العمل أمام محكمة استئناف تنزانيا. |
En el párrafo 17 del Programa de Estacionamiento se declara explícitamente que ninguna de las disposiciones del Programa de Estacionamiento constituye una renuncia a ninguno de los privilegios o inmunidades ni constituye una aceptación de la jurisdicción civil o penal de la Ciudad o del Estado de Nueva York. | UN | والفقرة 17 من برنامج الوقوف تنص صراحة على أنه ليس في هذا البرنامج ما يشكل تنازلا عن أي امتيازات أو حصانات أو ما يشكل قبولا للولاية القضائية المدنية أو الجنائية لولاية أو مدينة نيويورك. |
Es en este aspecto en el que debe destacarse que si bien depende del Poder Judicial, no es una dependencia estrictamente judicial ya que las derivaciones que se efectúen no siempre tendrán como destino la sede de algún juzgado civil o penal. | UN | ويجب إدراك أنه رغم أن هذا المكتب جزء من السلطة القضائية، فهو ليس مكتب قضائي بمعنى الكلمة حيث أن الإحالات لا تُجري دائما إلى المحاكم المدنية أو الجنائية. |
Por último, invita a los Estados a que estudien la posibilidad de aprobar leyes que dispongan la responsabilidad administrativa, civil o penal, de las personas jurídicas o sus representantes por delitos de trata, además de la responsabilidad de las personas naturales. | UN | وأخيرا، تدعو الدول إلى النظر في إصدار تشريعات للنص على المسؤولية الإدارية أو المدنية أو الجنائية للأشخاص الاعتباريين أو ممثليهم عن جرائم الاتجار بالإضافة إلى مسؤولية الأشخاص الطبيعيين عن تلك الجرائم. |
El artículo 233 de la Ley de Empresas establece la responsabilidad civil o penal por cualquier descuido, incumplimiento del deber o abuso de confianza de un director u otro funcionario. | UN | وتُجيز المادة 233 من قانون الشركات تحميل أي مدير أو موظف آخر المسؤولية المدنية أو الجنائية عن أي إهمال أو تقصير أو إخلال بالواجب أو خيانة للأمانة. |
La ley también exige que los maestros y los cuidadores, entre otros, denuncien los casos de maltrato y abandono y los exime de responsabilidad penal o civil como consecuencia de esa denuncia. | UN | كما يُلزِم القانون المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم بالإبلاغ عن حوادث الاعتداء على الأطفال وإهمالهم ويعفيهم من المسؤولية المدنية أو الجنائية لإبلاغهم عن حوادث من هذا القبيل. |
169. En Irlanda del Norte, la Comisión de Servicios Jurídicos de Irlanda del Norte se encarga del suministro de asistencia letrada que, tanto para asuntos civiles como penales está sujeta a la comprobación de los medios de vida del interesado y de sus méritos. | UN | 169- وفي آيرلندا الشمالية، تعتبر لجنة الخدمات القانونية لآيرلندا الشمالية مسؤولة عن تقديم المعونة القانونية. وتتحدد الأهلية في الأمور المدنية أو الجنائية بواسطة استطلاع الموارد المالية والاستحقاقات. |