La Ley de derechos civiles de 1964 prohíbe la discriminación basada, entre otras cosas, en la religión. | UN | ويحظر قانون الحقوق المدنية لعام ٤٦٩١ التمييز على أساس الدين في جملة أمور. |
El Comité insta en particular al Estado parte a que considere la posibilidad de aprobar la Ley de derechos civiles de 2008. | UN | وتدعو اللجنة بوجه خاص الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد قانون الحقوق المدنية لعام 2008. |
Los elementos más importantes de ese marco son la Constitución y la Ley de derechos civiles de 1964. | UN | وأهم عناصر هذا الإطار هي الدستور وقانون الحقوق المدنية لعام 1964. |
:: La Ley Civil de asistencia letrada de 1995; | UN | :: قانون المعونة القانونية المدنية لعام 1995؛ |
La definición de propietario es la misma que en el Convenio sobre responsabilidad Civil de 1992. | UN | وتعريف المالك هو ذاته التعريف الوارد في اتفاقية المسؤولية المدنية لعام 1992. |
Por ejemplo, el Censo de la administración pública de 1995 señaló que de los 112.975 funcionarios públicos sólo 28.269 eran mujeres. | UN | وعلى سبيل المثال أوضح تعداد الخدمة المدنية لعام 1995 أنه من بين عدد المستخدمين المدنيين البالغ 975 112 كان هناك 269 28 فقط من النساء. |
156. La ley federal más completa, la Ley de derechos civiles de 1964, prohíbe la discriminación en varios ámbitos concretos. | UN | 156- ويحظر أشمل قانون اتحادي، وهو قانون الحقوق المدنية لعام 1964، التمييز في عدد من المجالات المحددة. |
Estas leyes incluyen la sección VI de la Ley de derechos civiles de 1964 y el artículo 8 de la Ley de inversiones en la fuerza de trabajo. | UN | وتشمل هذه القوانين الباب السادس من قانون الحقوق المدنية لعام 1964 والقسم 8 من قانون استثمار القوى العاملة لعام 1998. |
Ley de Asistencia Letrada en Causas civiles de 1995; | UN | قانون المساعدة القانونية المدنية لعام 1995 |
Porque debo decirte que cuando pienso en Casey Cartwright, no me recuerda los derechos civiles de 1964. | Open Subtitles | لأنني يجب أن أخبرك عندما أفكر بكيسي كارترايت لا أتذكر قانون الحقوق المدنية لعام 1964 |
96. El epígrafe II de la Ley de derechos civiles de 1964 prohíbe la discriminación o segregación en lugares de alojamiento público. | UN | ٦٩- والباب الثاني من قانون الحقوق المدنية لعام ٤٦٩١ يحظر التمييز أو التفرقة في اﻷماكن والخدمات العامة. |
página Ley de derechos civiles de 1871 | UN | قانون الحقوق المدنية لعام ١٧٨١ |
En particular, el autor podía recabar la asistencia letrada en virtud del artículo 27 de la Ley de asistencia letrada en causas civiles de 1995. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن الفرصة كانت متاحة أمام صاحب البلاغ لالتماس المساعدة القانونية بموجب المادة 27 من قانون المساعدة القانونية المدنية لعام 1995. |
Además, la Ley de derechos civiles de 1955, el Reglamento Laboral de 1993 y la Ley del Niño de 1992 garantizan también el derecho a la igualdad. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل قانون الحريات المدنية لعام 1995 وقانون العمل لعام 1993 وقانون الطفل لعام 1992 الحق في المساواة أيضا. |
El autor denuncia también que los jueces y abogados estaban predispuestos contra él y lo estigmatizaban sobre la base de su tratamiento psiquiátrico, en particular en el juicio Civil de 1980 contra el Dr. Herron. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من تحيز القضاء والمحامين ضده ووصمه بالعلاج النفساني، وبشكل خاص في الدعوى المدنية لعام 1980 ضد الدكتور هيرون. |
El autor denuncia también que los jueces y abogados estaban predispuestos contra él y lo estigmatizaban sobre la base de su tratamiento psiquiátrico, en particular en el juicio Civil de 1980 contra el Dr. Herron. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من تحيز القضاء والمحامين ضده ووصمه بالعلاج النفساني، وبشكل خاص في الدعوى المدنية لعام 1980 ضد الدكتور هيرون. |
En la Conferencia Diplomática relativa al Convenio internacional de responsabilidad civil, de 1969, se desarrollaron intensos debates acerca de si debería ser responsable el expedidor, el propietario de la carga, el explotador o el propietario del buque. | UN | وفي المؤتمر الدبلوماسي بشأن اتفاقية المسؤولية المدنية لعام 1969، كانت مسألة ما إذا كان الشاحن أو مالك الشحنة أو مشغل السفينة أو صاحب السفينة هو المسؤول، مصدراً رئيسياً لنقاش مكثَّف. |
Ahora bien, en virtud de la Ley sobre la Unión Civil de 2004, que entró en vigor el 26 de abril de 2005, las parejas del mismo sexo o de distinto sexo pueden solemnizar sus relaciones mediante una unión civil. | UN | ومع ذلك ففي إطار قانون الرابطة المدنية لعام 2004 الذي بدأ سريانه في 26 نيسان أبريل 2005 يصح للأزواج من نفس الجنس أو من جنس مقابل أن يوثقوا رسمياً علاقاتهم من خلال الدخول في رابطة مدنية. |
El régimen de los Fondos lo establecen el Convenio de Responsabilidad Civil de 1992 y el Convenio del Fondo de 1992; ambos entraron en vigor en 1996. | UN | وقد تم إنشاء نظام الصناديق الدولية للتعويض عن التلوث بالزيت بواسطة اتفاقية المسؤولية المدنية لعام 1992 واتفاقية صندوق 1992، واللتين دخلتا حيز النفاذ في عام 1996. |
Si el Secretario de Justicia hubiese actuado sobre la base de grave abuso de las facultades discrecionales, esta decisión podría haberse impugnado por medio del auto de certiorari en virtud del artículo 65 de la Ley de Procedimiento Civil de 1997. | UN | وإذا ما تصرف وزير العدل على نحو يشكل إساءة استعمال جسيمة لصلاحياته، فإن من الممكن الطعن في قراره عن طرق تقديم طلب تثبتٍ بموجب المادة 65 من قواعد الإجراءات المدنية لعام 1997. |
Sin embargo, el término " vileza moral " no se definió en la Ley de administración pública de 1993 ni en su Reglamento de 1994. | UN | ومع ذلك، لم يُحدد تعريف " الجرائم الأخلاقية " في قانون الخدمة المدنية لعام 1993 ولائحته الصادرة عام 1994. |
110. Las Normas y reglamentos de la administración pública de Bhután de 2006 mantienen el principio de la igualdad en la contratación, capacitación, promociones y prestaciones. | UN | 110- يؤكد النظام الأساسي للخدمة المدنية لعام 2006 مبدأ المساواة في التوظيف والتدريب والترقية والاستحقاقات. |
Consecuencias administrativas y financieras de las decisiones y recomendaciones que figuran en el informe de la Comisión de Administración Pública Internacional correspondiente a 2005 | UN | الآثار الإدارية والمالية المترتبة على القرارات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الدولية للخدمة المدنية لعام 2005 |